A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
56 results for Vordersten
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
Abstand
zwischen
aufeinanderfolgenden
Radsätzen
von
der
vordersten
bis
zur
hintersten
Achse:
... [EU]
Espaçamento
dos
eixos
entre
eixos
consecutivos
desde
o
eixo
mais
dianteiro
até
ao
mais
recuado:
...
Bei
den
Berechnungen
nach
den
Vorschriften
des
Absatzes
6.4.1.4.1
wird
davon
ausgegangen
,
dass
sich
der
Sitz
in
der
vordersten
Fahr-
oder
Benutzungsstellung
befindet
,
in
der
die
Prüfpuppe
unter
Berücksichtigung
ihrer
Abmessungen
aufgesetzt
werden
kann
. [EU]
A
fim
de
se
avaliar
o
cumprimento
das
prescrições
do
ponto
6.4.1.4.1, o
banco
será
considerado
como
estando
na
sua
posição
de
utilização
mais
avançada
,
tendo
em
conta
as
dimensões
do
manequim
.
Bei
der
Vorrichtung
für
die
Längsverstellung
muss
die
Verriegelungsvorrichtung
in
der
Stellung
einrasten
,
die
der
Mitte
zwischen
der
vordersten
und
der
hintersten
Stellung
möglichst
nahekommt
;
liegt
diese
Stellung
zwischen
zwei
Rasten
,
so
ist
die
hinterste
Raste
zu
wählen
. [EU]
O
dispositivo
de
regulação
longitudinal
deve
ser
fixado
,
recorrendo
ao
dispositivo
de
bloqueamento
,
na
posição
que
mais
se
aproxime
do
meio
curso
entre
as
suas
posições
mais
avançada
e
mais
recuada
;
se
essa
posição
se
situar
entre
dois
pontos
de
bloqueamento
,
deve
fixar-se
o
banco
no
mais
recuado
.
Bei
nach
hinten
gerichteten
Sitzen
muss
der
vordere
Teil
des
zylindrischen
Prüfkörpers
mindestens
die
vertikale
Querebene
erreichen
,
die
tangential
zur
Vorderseite
der
Sitzpolsterung
der
vordersten
Sitzreihe
oder
der
vordersten
Sitze
verläuft
(
Anhang
4
Abbildung
7). [EU]
No
caso
de
bancos
voltados
para
a
retaguarda
, a
parte
dianteira
do
gabarito
cilíndrico
deve
atingir
,
pelo
menos
, o
plano
vertical
transversal
tangente
à
face
dos
assentos
dos
bancos
da
fila
de
bancos
ou
do
banco
mais
avançado
do
veículo
(ver
figura
7
do
anexo
4).
Bei
nach
hinten
gerichteten
Sitzen
muss
der
vordere
Teil
des
zylindrischen
Prüfkörpers
mindestens
die
vertikale
Querebene
erreichen
,
die
tangential
zur
Vorderseite
der
Sitzpolsterung
der
vordersten
Sitzreihe
oder
der
vordersten
Sitze
verläuft
(
Anhang
4,
Abbildung
7). [EU]
Tratando-se
de
bancos
voltados
para
a
retaguarda
, a
parte
dianteira
do
gabarito
cilíndrico
deve
atingir
pelo
menos
o
plano
vertical
transversal
tangente
à
face
dos
assentos
dos
bancos
da
fila
de
bancos
ou
do
banco
mais
avançado
do
veículo
(ver
figura
7
do
anexo
4).
Bei
nach
vorne
gerichteten
Sitzen
muss
die
vordere
Kante
des
zylindrischen
Prüfkörpers
nach
Absatz
7.7.5.1
mindestens
bis
zur
vertikalen
Querebene
reichen
,
die
tangential
zu
dem
vordersten
Punkt
der
Rückenlehnen
der
vordersten
Sitzreihe
verläuft
,
und
in
dieser
Stellung
gehalten
werden
. [EU]
No
caso
de
bancos
voltados
para
a
frente
, a
extremidade
dianteira
do
gabarito
cilíndrico
descrito
no
ponto
7.7.5.1
deve
atingir
,
pelo
menos
, o
plano
vertical
transversal
tangente
ao
ponto
situado
mais
à
frente
do
encosto
dos
bancos
da
fila
de
bancos
mais
avançada
do
veículo
,
sendo
depois
mantido
nessa
posição
.
Bei
nach
vorne
gerichteten
Sitzen
muss
die
vordere
Kante
des
zylindrischen
Prüfkörpers
nach
Nummer
7.7.5.1
mindestens
bis
zur
vertikalen
Querebene
reichen
,
die
tangential
zu
dem
vordersten
Punkt
der
Rückenlehnen
der
vordersten
Sitzreihe
verläuft
,
und
in
dieser
Stellung
gehalten
werden
. [EU]
Tratando-se
de
bancos
voltados
para
a
frente
, a
aresta
dianteira
do
gabarito
cilíndrico
descrito
no
ponto
7.7.5.1
deve
atingir
pelo
menos
o
plano
vertical
transversal
tangente
ao
ponto
situado
mais
à
frente
do
encosto
dos
bancos
da
fila
de
bancos
mais
avançada
do
veículo
,
sendo
depois
mantido
nessa
posição
.
Breite
der
vordersten
Achse
,
die
am
äußersten
Teil
der
Reifen
gemessen
wird
,
wobei
die
Reifenwandschwellung
in
der
Nähe
des
Bodens
nicht
zu
berücksichtigen
ist
[EU]
A
largura
do
eixo
mais
dianteiro
,
medida
na
parte
mais
exterior
dos
pneus
excluindo
o
abaulamento
dos
pneus
próximo
do
chão
Breite
der
vordersten
Achse
(
gemessen
an
den
äußersten
Punkten
der
Reifen
,
mit
Ausnahme
der
Reifenwandschwellung
in
der
Nähe
des
Bodens
): ... [EU]
Largura
do
eixo
mais
à
frente
(medida
na
parte
mais
exterior
dos
pneumáticos
,
excluindo
o
abaulamento
dos
pneumáticos
próximo
do
chão
): ...
Breite
der
vordersten
Achse
(
gemessen
an
den
äußersten
Punkten
der
Reifen
,
mit
Ausnahme
der
Reifenwandschwellung
in
der
Nähe
des
Bodens
): ... [EU]
Largura
do
eixo
mais
à
frente
(medida
na
parte
mais
exterior
dos
pneus
,
excluindo
o
abaulamento
dos
pneus
próximo
do
chão
): ...
Breite
der
vordersten
Achse
(
gemessen
an
den
äußersten
Punkten
der
Reifen
,
mit
Ausnahme
der
Reifenwandschwellung
in
der
Nähe
des
Bodens
): ... [EU]
Largura
do
eixo
mais
à
frente
(medida
na
parte
mais
exterior
dos
pneus
,
excluindo
o
abaulamento
dos
pneus
próximo
do
solo
): ...
Dauerhaft
mit
dem
Fahrzeug
verbundene
Teile
,
die
sowohl
über
den
Augenpunkten
des
Fahrers
als
auch
vor
der
vertikalen
Querebene
durch
den
vordersten
Punkt
des
vorderen
Stoßfängers
liegen
,
werden
bei
der
Bestimmung
der
Fahrzeugfront
für
die
Zwecke
der
Absätze
15
.2.4.6.1
und
15
.2.4.6.2
nicht
berücksichtigt
. [EU]
Para
o
efeito
dos
n.os
15
.2.4.6.1 e
15
.2.4.6.2,
as
partes
fixadas
de
maneira
permanente
ao
veículo
,
situadas
acima
dos
pontos
oculares
do
condutor
e à
frente
do
plano
transversal
e
vertical
que
passa
pela
superfície
mais
avançada
do
pára-choques
dianteiro
do
veículo
,
não
são
tidas
em
conta
para
a
definição
da
frente
do
veículo
.
Der
Durchmesser
des
unteren
Zylinders
kann
von
450
mm
auf
400
mm
im
gesamten
Teil
des
Ganges
bis
hinter
der
vordersten
der
folgenden
zwei
Ebenen
verringert
werden:a
)
einer
Querebene
1,5 m
vor
der
Mittellinie
der
Hinterachse
(
der
vordersten
Hinterachse
bei
Fahrzeugen
mit
mehr
als
einer
Hinterachse
)
undb
)
einer
vertikalen
Querebene
an
der
hinteren
Kante
der
Betriebstür
oder
,
bei
mehr
als
einer
Betriebstür
,
der
hintersten
Betriebstür
befindet
.Für
die
vorstehende
Bestimmung
muss
jedes
Teilfahrzeug
eines
Gelenkfahrzeugs
gesondert
betrachtet
werden
. [EU]
O
diâmetro
do
cilindro
inferior
pode
ser
reduzido
de
450
mm
para
400
mm
,
em
qualquer
parte
do
corredor
atrás
do
plano
mais
avançado
dos
dois
planos
seguintes:a
)
um
plano
vertical
transversal
situado
1,5 m à
frente
da
linha
central
do
eixo
traseiro
(do
eixo
traseiro
mais
avançado
,
nos
veículos
com
mais
de
um
eixo
traseiro
);
eb
)
um
plano
vertical
transversal
situado
no
rebordo
traseiro
da
porta
de
serviço
localizada
mais
atrás
entre
do
is
eixos
.Para
efeitos
do
acima
indicado
,
cada
secção
rígida
de
um
veículo
articulado
deve
ser
considerada
separadamente
.
Der
Horizontalschnitt
der
A-Säule
wird
ausgehend
vom
vordersten
Punkt
der
Schnittfläche
von
A-Säule
und
schräger
Ebene
bestimmt
(
siehe
Anhang
4,
Anlage
,
Abbildung
2). [EU]
Determinar
a
secção
horizontal
do
montante
«A»
a
partir
do
ponto
mais
anterior
da
intersecção
do
montante
«A»
com
o
plano
inclinado
(ver
figura
2
do
apêndice
ao
anexo
4).
Der
Überlebensraum
muss
im
Fahrgast-
,
Fahrpersonal-
und
Fahrerraum
zwischen
seiner
hintersten
und
seiner
vordersten
Ebene
durchgehend
sein
und
wird
mit
Hilfe
einer
Fläche
in
der
definierten
vertikalen
Querebene
bestimmt
,
indem
diese
Fläche
entlang
von
Geraden
durch
die
SR-Punkte
auf
beiden
Seiten
des
Fahrzeugs
in
Längsrichtung
durch
das
Fahrzeug
bewegt
wird
. [EU]
O
espaço
residual
é
contínuo
no
(s)
compartimento
(s)
para
os
passageiros
, a
tripulação
e o
condutor
entre
o
seu
plano
mais
recuado
e o
mais
avançado
e é
determinado
através
da
deslocação
do
plano
transversal
vertical
definido
ao
longo
do
comprimento
do
veículo
,
segundo
rectas
que
passem
pelos
pontos
de
SR
de
ambos
os
lados
do
veículo
.
Der
Überlebensraum
wird
vorn
durch
eine
vertikale
Ebene
begrenzt
,
die
600
mm
vor
dem
SR-Punkt
des
vordersten
Sitzes
im
Fahrzeug
(
der
ein
Sitz
für
einen
Fahrgast
,
ein
Mitglied
des
Fahrpersonals
oder
den
Fahrzeugführer
sein
kann
)
liegt
,
der
sich
in
seiner
vordersten
Stellung
befindet
. [EU]
A
posição
mais
avançada
do
espaço
residual
é
um
plano
vertical
situado
600
mm
à
frente
do
ponto
SR
do
banco
(de
passageiros
,
da
tripulação
,
ou
do
condutor
)
mais
avançado
do
veículo
regulado
na
sua
posição
mais
avançada
.
Der
vordere
Unterfahrschutz
muss
so
widerstandsfähig
sein
,
dass
der
horizontale
Abstand
zwischen
dem
vordersten
Teil
des
Fahrzeugs
nach
dem
Aufbringen
der
(
in
o. a.
Anhang
angegebenen
)
Prüfkräfte
und
der
Berührungsfläche
des
Prüfstempels
am
Fahrzeug
nicht
größer
als
400
mm
ist
. [EU]
A
FUP
deve
ter
resistência
suficiente
para
que
a
distância
horizontal
medida
no
sentido
da
retaguarda
entre
a
parte
mais
à
frente
do
veículo
após
a
aplicação
das
forças
de
ensaio
(especificadas
no
presente
anexo
) e a
superfície
de
contacto
do
macaco
de
ensaio
no
veículo
não
exceda
400
mm
.
Die
Breite
der
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
darf
an
keiner
Stelle
seitlich
die
Kotflügel
der
Räder
der
vordersten
Achse
überschreiten
,
noch
darf
sie
auf
keiner
Seite
um
mehr
als
100
mm
kürzer
sein
als
die
vorderste
Achse
,
gemessen
zwischen
den
äußersten
Punkten
der
Reifen
,
mit
Ausnahme
der
Reifenwandschwellung
in
der
Nähe
des
Bodens
(
siehe
Abbildung
1),
oder
auf
keiner
Seite
um
mehr
als
200
mm
kürzer
sein
als
der
Abstand
,
gemessen
zwischen
den
äußersten
Punkten
der
Trittstufen
des
Führerhauses
. [EU]
A
largura
da
FUP
não
deve
exceder
em
nenhum
ponto
a
largura
dos
guarda-lamas
que
cobrem
as
rodas
do
eixo
mais
dianteiro
nem
ser
mais
de
100
mm
mais
curta
de
cada
lado
que
a
largura
do
eixo
mais
à
frente
medida
nos
pontos
mais
exteriores
dos
pneus
,
excluindo
o
abaulamento
dos
pneus
próximo
do
chão
(ver
figura
1),
ou
200
mm
mais
curta
em
cada
lado
,
medida
dos
pontos
mais
exteriores
dos
degraus
de
acesso
à
cabina
do
condutor
.
Die
Breite
der
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
darf
an
keiner
Stelle
seitlich
die
Kotflügel
der
Räder
der
vordersten
Achse
überschreiten
,
noch
darf
sie
auf
keiner
Seite
um
mehr
als
100
mm
kürzer
sein
als
die
vorderste
Achse
,
gemessen
zwischen
den
äußersten
Punkten
der
Reifen
,
mit
Ausnahme
der
Reifenwandschwellung
in
der
Nähe
des
Bodens
(
siehe
Abbildung
1),
oder
auf
keiner
Seite
um
mehr
als
200
mm
kürzer
sein
als
der
Abstand
,
gemessen
von
den
äußersten
Punkten
der
Trittstufen
des
Führerhauses
. [EU]
A
largura
do
FUPD
não
deve
exceder
em
nenhum
ponto
a
largura
dos
guarda-lamas
que
cobrem
as
rodas
do
eixo
mais
dianteiro
nem
ser
mais
de
100
mm
mais
curta
de
cada
lado
que
a
largura
do
eixo
mais
à
frente
medida
nos
pontos
mais
exteriores
dos
pneus
,
excluindo
o
abaulamento
dos
pneus
próximo
do
chão
(ver
figura
1),
ou
200
mm
mais
curta
em
cada
lado
,
medida
dos
pontos
mais
exteriores
dos
degraus
de
acesso
à
cabina
do
condutor
.
Die
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
muss
so
am
Fahrzeug
angebracht
sein
,
dass
der
horizontale
Abstand
vom
vordersten
Teil
des
Fahrzeugs
zur
Vorderseite
der
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
nicht
größer
als
400
mm
ist
;
von
diesem
Wert
ist
die
aufgezeichnete
Eindrückungstiefe
(
Anhang
1,
Punkt
9)
abzuziehen
,
die
an
einer
der
Stellen
gemessen
worden
ist
,
an
denen
die
Prüfkräfte
während
der
Prüfung
für
die
Genehmigung
der
Einrichtung
für
den
vorderen
Unterfahrschutz
nach
den
Vorschriften
des
Teils
I
dieser
Regelung
aufgebracht
wurden
und
die
im
Mitteilungsblatt
für
die
Typgenehmigung
angegeben
sind
(
siehe
Abbildungen
1
und
2). [EU]
O
FUPD
deve
ser
instalado
no
veículo
de
molde
a
que
a
distância
horizontal
medida
no
sentido
da
retaguarda
entre
a
parte
mais
dianteiro
do
veículo
e a
parte
da
frente
do
FUPD
não
exceda
400
mm
diminuídos
da
deformação
registada
(ponto 9
do
anexo
1)
em
qualquer
dos
ponto
s
onde
tenham
sido
aplicadas
forças
durante
o
ensaio
de
homologação
do
tipo
de
FUPD
em
conformidade
com
as
disposições
da
parte
I
do
presente
regulamento
e
registada
no
formulário
de
comunicação
de
homologação
(ver
figuras
1 e 2).
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vordersten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners