DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

21 results for Nachteils
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Portuguese

Ausgleich eines regionalen Nachteils [EU] O auxílio compensa uma desvantagem regional

Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die Schätzung des Marktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt. [EU] Por outro lado, o Órgão de Fiscalização considera que, dada a ausência de um plano de urbanização alternativo e a desvantagem económica decorrente da obrigação de reembolso em caso de afectação a outros fins, uma estimativa de valor baseada no plano de urbanização actual afigura-se ser a melhor solução para avaliar o valor do terreno efectivamente cedido.

Daher muss ein Vergleich des sich aus dieser Verfahrensweise ergebenden Vorteils bzw. Nachteils im Hinblick auf einen Fall angestellt werden, in dem ein solcher Ausgleich nicht von der Verwaltung angewandt worden wäre. [EU] É, por conseguinte, necessário ter em conta as vantagens e desvantagens decorrentes desta prática relativamente a uma situação em que tal compensação não teria sido aplicada pela administração.

Der Beteiligte, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat, äußert aus folgenden Gründen Bedenken zu der Beihilfe. [EU] A parte interessada que, alegando potenciais danos, requereu o anonimato, opõe-se à subvenção por considerar artificial uma distinção entre malte «premium» e malte normal.

Die Ausgaben die dem Unternehmen aufgrund dieses strukturellen Nachteils entstanden, überstiegen alle, selbst theoretischen, wirtschaftlichen Vorteile für Tieliikelaitos. [EU] As despesas em que a empresa incorreu devido a esta desvantagem estrutural excederam quaisquer eventuais vantagens económicas, mesmo teóricas, obtidas pela Tieliikelaitos.

Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse. [EU] Os autores da denúncia consideram que são os efeitos da medida, ou seja, a redução de encargos sociais que normalmente oneram o orçamento de uma empresa, e não o seu objeto, a saber, a compensação de uma alegada desvantagem, que determina a sua qualificação como auxílio estatal.

Die Maßnahme beseitigt nicht den strukturellen Nachteil des Unternehmens, sondern ermöglicht ihm lediglich, trotz dieses Nachteils zu überleben, und bietet keinerlei Anreiz, diese Situation zu beenden. [EU] A medida não elimina a desvantagem estrutural da empresa, permitindo-lhe em vez disso sobreviver apesar dessa desvantagem, e não proporciona, por si mesma, qualquer incentivo para pôr fim a essa situação.

die Mitgliedstaaten, denen ein Nachteil entstanden ist, ("die geschädigten Mitgliedstaaten") und den Umfang des Nachteils (bei Quotenaustausch entsprechend verringert) [EU] Os Estados-Membros que sofreram prejuízos («os Estados-Membros prejudicados») e o montante desses prejuízos (deduzida qualquer troca de quotas)

Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde. [EU] Pelo contrário, a jurisprudência do Tribunal de Justiça contradiz a tese de que a compensação de uma desvantagem estrutural excluiria qualquer qualificação como auxílio.

Einige Punkte der Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegen die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils die Einstufung als Beihilfe ausschließen würde. [EU] Alguns elementos da jurisprudência do Tribunal contradizem a tese de que a compensação de uma desvantagem estrutural excluiria a qualificação de auxílio.

Im Einklang mit der üblichen Praxis der Kommission können derartige Beihilfen nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden, da sie weder die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördern noch zeitlich begrenzt sind, noch allmählich verringert werden noch in Bezug auf die Behebung eines klar definierten wirtschaftlichen Nachteils in den fraglichen Gebieten angemessen sind. [EU] Em conformidade com a prática normal da Comissão, o presente auxílio não pode ser considerado compatível com o mercado interno, dado que não facilita o desenvolvimento de actividades ou regiões económicas, nem é limitado no tempo, nem é degressivo ou proporcional ao que seria necessário para solucionar uma desvantagem económica específica nas regiões em causa.

Im Einklang mit der üblichen Praxis der Kommission können derartige Beihilfen nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden, da sie weder die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördern noch zeitlich begrenzt sind, noch allmählich verringert werden noch in Bezug auf die Behebung eines klar definierten wirtschaftlichen Nachteils in den fraglichen Gebieten angemessen sind. [EU] Em conformidade com a prática normal da Comissão, o presente auxílio não pode ser considerado compatível com o mercado comum, dado que não facilita o desenvolvimento de actividades ou regiões económicas, nem é limitado no tempo, degressivo ou proporcional ao que é necessário para solucionar uma desvantagem económica específica nas regiões em causa.

In bestimmten Fällen, insbesondere, wenn bei einer Marktöffnung ehemals staatliche Monopolunternehmen umstrukturiert und marktwirtschaftlich ausgerichtet werden, wird der Ausgleich eines Nachteils nicht als Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils angesehen. [EU] Em algumas situações, tem-se entendido que a compensação de uma desvantagem não constitui uma vantagem, designadamente em processos de reestruturação de antigas empresas públicas monopolistas e respectiva reconversão em operadores de mercado, num contexto de liberalização do mercado.

Nach Berechnungen der Berater der Kommission liegt der Barwert dieses Nachteils im Jahre 2006 zwischen* EUR und [...]* EUR, den ein Investor erwartungsgemäß bei seinem Kaufpreisgebot berücksichtigen wird. [EU] Segundo cálculos dos consultores da Comissão, o valor bruto dessa desvantagem situa-se em 2006 entre [...]* e [...]* euros, o que um investidor irá naturalmente ter em conta na sua proposta de preço de aquisição.

Offenbar hatte also der Eigenbeitrag von Tieliikelaitos zur Beseitigung des betreffenden strukturellen Nachteils negative Auswirkungen auf die Rentabilität des Unternehmens und damit auf seine Wettbewerbsfähigkeit. [EU] Parece, por conseguinte, que a contribuição da própria Tieliikelaitos para eliminar a sua desvantagem estrutural teve um impacto negativo na rentabilidade da empresa e, por conseguinte, na sua posição concorrencial.

Selbst wenn die fehlende Verfügbarkeit von Erdgas ein besonderer regionaler Nachteil der betreffenden Regionen wäre, was nicht nachgewiesen wurde, haben Irland und Italien den Umfang dieses Nachteils nicht im Verhältnis zur Höhe der Beihilfe abgeschätzt. [EU] Mesmo que a não disponibilidade de gás natural constituísse uma deficiência regional específica nas regiões em causa, facto que não foi provado, a Irlanda e a Itália não quantificaram a importância desta deficiência para justificar o nível do auxílio.

Sofern es sich um Gebiete mit Nachteilen handelt, in denen die durchschnittlichen Auswirkungen eines Nachteils je Hektar vergleichbarer Agrarbetriebe abweichen, legen Sie dar, dass die Höhe der Ausgleichszahlungen zu den wirtschaftlichen Auswirkungen der Nachteile in den verschiedenen Gebieten in einem angemessenen Verhältnis steht: [EU] Caso existam zonas com desvantagens em que o impacto médio destas por hectare de explorações comparáveis difira, demonstrar que o nível de pagamentos compensatórios é proporcional ao impacto económico das desvantagens nas diversas zonas.

Um in den Genuss der Ausgleichsmaßnahmen gemäß Artikel 37 der Kontrollverordnung zu kommen, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission so bald wie möglich, aber in jedem Fall binnen einem Monat nach Veröffentlichung der Einstellung einer Fischerei gemäß Artikel 36 der Kontrollverordnung im Amtsblatt der Europäischen Union das Ausmaß des entstandenen Nachteils mit. [EU] A fim de poderem beneficiar das medidas correctivas referidas no artigo 37.o do Regulamento Controlo, os Estados-Membros notificam a Comissão, logo que possível e, em qualquer caso, no prazo de um mês a contar da data da publicação no Jornal Oficial do encerramento de uma pescaria em conformidade com o artigo 36.o do Regulamento Controlo, da dimensão do prejuízo sofrido.

von einem Beteiligten, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat [EU] uma parte interessada que, alegando potenciais danos, requereu o anonimato

Vorliegen eines regionalen Nachteils [EU] Existência de uma desvantagem regional

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners