A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
nem uma vez
nema
nematocisto
nenhum
nenhuma
nenhumas
nenhuns
nené
neném
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
3060 results for NENHUMA
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
0
Keine
Schädigung
,
kein
Blatt
geschädigt
[EU]
0
Sem
danos
,
nenhuma
folha
apresentou
danos
10
In
einer
gemeinsamen
Vereinbarung
führt
keine
Einzelpartei
die
Vereinbarung
allein
. [EU]
10
Num
acordo
conjunto
,
nenhuma
parte
controla
por
si
só
o
acordo
.
.1.1
Soweit
durchführbar
,
muss
jeder
Teil
des
Brennstoffsystems
,
das
erwärmten
Brennstoff
unter
einem
Druck
von
mehr
als
0,18
Newton
je
Quadratmillimeter
enthält
,
so
angeordnet
sein
,
dass
Mängel
und
undichte
Stellen
leicht
bemerkt
werden
können
. [EU]
.1.1
Na
medida
do
possível
,
nenhuma
parte
do
sistema
de
combustível
líquido
em
que
exista
óleo
quente
a
uma
pressão
superior
a 0,18
N/mm2
deve
estar
oculta
de
forma
que
impeça
a
rápida
observação
de
defeitos
ou
fugas
.
13
.3
Bis
zum
Zeitpunkt
12
Monate
nach
dem
Inkrafttreten
der
Änderungsserie
02
zu
dieser
Regelung
darf
keine
Vertragspartei
,
die
diese
Regelung
anwendet
,
die
Betriebserlaubnis
mit
nationaler
Geltung
für
ein
Fahrzeug
versagen
,
das
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
der
Fassung
der
vorangegangenen
Änderungsserie
entspricht
. [EU]
Durante
os
12
meses
que
se
seguem
à
entrada
em
vigor
da
série
02
de
alterações
ao
presente
regulamento
,
nenhuma
parte
contratante
que
o
aplique
pode
recusar
a
concessão
da
homologação
nacional
a
um
modelo
de
veículo
homologado
ao
abrigo
do
presente
regulamento
com
a
redacção
dada
pela
série
de
alterações
anterior
.
13
.5
Bis
zum
12
.
August
2012
darf
keine
Vertragspartei
,
die
diese
Regelung
anwendet
,
die
Erteilung
einer
nationalen
oder
regionalen
Typgenehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
versagen
,
der
nach
der
vorhergehenden
Änderungsserie
zu
dieser
Regelung
genehmigt
worden
ist
. [EU]
Até
12
de
Agosto
de
2012
,
nenhuma
parte
contratante
que
aplique
o
presente
regulamento
deve
recusar
a
homologação
de
âmbito
nacional
ou
regional
a
um
modelo
de
veículo
homologado
ao
abrigo
da
série
precedente
de
alterações
ao
presente
regulamento
.
13
Wenn
Dividenden
nach
dem
Bilanzstichtag
,
aber
vor
der
Genehmigung
zur
Veröffentlichung
des
Abschlusses
,
beschlossen
werden
(d.h.
Dividenden
,
die
ordnungsmäßig
genehmigt
wurden
und
nicht
mehr
im
Ermessen
des
Unternehmens
liegen
),
werden
diese
Dividenden
am
Bilanzstichtag
nicht
als
Schulden
erfasst
,
da
zu
diesem
Zeitpunkt
keine
Verpflichtung
besteht
. [EU]
13
Se
os
dividendos
forem
declarados
(ou
seja
,
os
dividendos
estão
autorizados
de
forma
apropriada
e
deixaram
de
estar
ao
critério
da
entidade
)
após
o
período
de
relato
,
mas
antes
de
as
demonstrações
financeiras
serem
autorizadas
para
publicação
,
os
dividendos
não
são
reconhecidos
como
um
passivo
no
final
do
período
de
relato
porque
não
existe
nenhuma
obrigação
nessa
altura
.
16
.7
Bis
36
Monate
nach
dem
Tag
des
Inkrafttretens
der
Ergänzung
5
zu
der
Regelung
darf
keine
Vertragspartei
,
die
diese
Regelung
anwendet
,
einem
nach
der
Regelung
in
ihrer
ursprünglichen
Fassung
und
nach
den
späteren
Ergänzungen
genehmigten
Typ
einer
Parkleuchte
die
Anerkennung
versagen
. [EU]
Até
36
meses
após
a
data
de
entrada
em
vigor
do
suplemento
5
ao
presente
regulamento
,
nenhuma
parte
contratante
que
aplique
o
presente
regulamento
pode
recusar
um
tipo
de
luz
de
estacionamento
homologado
ao
abrigo
do
presente
regulamento
na
sua
forma
original
e
com
a
redacção
que
lhe
for
dada
por
suplementos
subsequentes
.
1 -
Code
der
ersten
Sprache
oder
00
(
keine
) [EU]
1 -
Código
da
primeira
língua
ou
00
(nenhuma)
(1)[handelt
es
sich
um
Weichtiere
,
so
wurde
jede
Teilsendung
einer
individuellen
Sichtprüfung
unterzogen
,
und
es
wurden
keine
anderen
als
die
in
Teil
I
dieser
Bescheinigung
bezeichneten
Weichtierarten
festgestellt
.] [EU]
(1)[no
caso
de
moluscos
,
foram
submetidos
a
um
controlo
visual
individual
de
cada
parte
da
remessa
, e
não
foi
detectada
nenhuma
outra
espécie
de
moluscos
além
das
especificadas
na
parte
I
do
certificado
.]
(1)[handelt
es
sich
um
Weichtiere
,
so
wurde
jede
Teilsendung
einer
individuellen
Sichtprüfung
unterzogen
,
und
es
wurden
keine
anderen
als
die
in
Teil
I
dieser
Bescheinigung
bezeichneten
Weichtierarten
festgestellt
.] [EU]
(1)[No
caso
de
moluscos
,
foram
submetidos
a
um
controlo
visual
individual
de
cada
parte
da
remessa
, e
não
foi
detectada
nenhuma
outra
espécie
de
moluscos
da
especificadas
na
parte
I
do
certificado
.]
1-Methyl-2-pyrrolidon
NICHT
ZUTREFFEND
[EU]
NÃO
SE
APLICA
NENHUMA
ENTRADA
1–
; (
Überhaupt
kein
Vertrauen
)
bis
10
(
Vollkommenes
Vertrauen
) [EU]
1–
;
nenhuma
confiança
) a
10
(total
confiança
)
21
Möglicherweise
ist
ein
Unternehmen
rechtlich
nicht
zur
Zahlung
von
Erfolgsbeteiligungen
verpflichtet
. [EU]
21
Uma
entidade
pode
não
ter
nenhuma
obrigação
legal
de
pagar
uma
gratificação
.
2.6.12.
Klasse
S:
Einrichtungen
und
Teile
,
die
nicht
mit
den
Klassen
A
bis
L
oder
T
übereinstimmen
und
die
beispielsweise
für
besondere
Schwertransporte
verwendet
werden
oder
nur
in
manchen
Ländern
vorliegen
und
die
bestehenden
nationalen
Normen
unterliegen
. [EU]
Classe
S:
dispositivos
e
componentes
que
não
correspondem
a
nenhuma
das
classes
A a L
ou
T
supramencionadas
que
se
destinam
,
por
exemplo
, a
transporte
pesado
especial
ou
são
dispositivos
exclusivos
de
alguns
países
e
conformes
com
normas
nacionais
em
vigor
.
2 -
Code
der
zweiten
Sprache
oder
00
(
keine
) [EU]
2 -
Código
da
segunda
língua
ou
00
(nenhuma)
2 (
durch
Einzelfehler
nicht
zu
akzeptieren
) [EU]
2 (nenhuma
avaria
aceite
)
33
...
Zur
Bestimmung
des
Betrags
des
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
bei
einem
Unternehmenszusammenschluss
,
bei
dem
keine
Gegenleistung
übertragen
wird
,
hat
der
Erwerber
den
zum
Erwerbszeitpunkt
geltenden
beizulegenden
Zeitwert
der
Anteile
des
Erwerbers
an
dem
erworbenen
Unternehmen
anstelle
des
zum
Erwerbszeitpunkt
geltenden
beizulegenden
Zeitwerts
der
übertragenen
Gegenleistung
zu
verwenden(
Paragraph
32(a)(i)). [EU]
33
...
Para
determinar
o
valor
do
goodwill
numa
concentração
de
actividades
empresariais
em
que
nenhuma
retribuição
é
transferida
, a
adquirente
deve
utilizar
o
justo
valor
à
data
de
aquisição
do
interesse
da
adquirente
na
adquirida
em
vez
do
justo
valor
à
data
de
aquisição
da
retribuição
transferida
(parágrafo
32
(a)(i)).
(3)
Artikel
4
Absatz
1
hindert
eine
in
der
Liste
aufgeführte
natürliche
oder
juristische
Person
,
Organisation
oder
Einrichtung
nicht
daran
,
Zahlungen
aufgrund
eines
Vertrags
zu
leisten
,
der
vor
der
Listung
einer
solchen
natürlichen
oder
juristischen
Person
,
Organisation
oder
Einrichtung
geschlossen
wurde
,
sofern
der
jeweilige
Mitgliedstaat
festgestellt
hat
,
dass
die
Zahlung
weder
unmittelbar
noch
mittelbar
von
einer
natürlichen
oder
juristischen
Person
,
Organisation
oder
Einrichtung
im
Sinne
von
Artikel
4
Absatz
1
entgegengenommen
wird
. [EU]
O
artigo
4.o, n.o 1,
não
impede
que
as
pessoas
singulares
ou
coletivas
,
entidades
ou
organismos
incluídos
na
lista
efetuem
pagamentos
devidos
por
força
de
contratos
celebrados
antes
da
sua
inclusão
na
lista
,
desde
que
o
Estado-Membro
em
questão
tenha
determinado
que
o
pagamento
não
é
recebido
,
direta
ou
indiretamente
,
por
nenhuma
das
pessoas
singulares
ou
coletivas
,
entidades
ou
organismos
referidos
no
artigo
4.o, n.o 1.
.3
Bei
der
Bestimmung
des
Wertes
für
die
Feuerwiderstandsfähigkeit
einer
Begrenzung
zwischen
zwei
Räumen
in
einem
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
oder
waagerechten
Brandabschnitt
,
der
nicht
durch
ein
selbsttätiges
Berieselungssystem
nach
Regel
II-2/A/8
geschützt
ist
,
oder
zwischen
zwei
derartigen
Abschnitten
,
von
denen
keiner
so
geschützt
ist
,
gilt
der
höhere
der
beiden
in
den
Tabellen
angegebenen
Werte
. [EU]
.3
Para
determinação
da
norma
de
resistência
ao
fogo
aplicável
a
uma
antepara
situada
entre
dois
espaços
localizados
no
interior
de
uma
zona
vertical
principal
ou
horizontal
não
protegida
por
uma
instalação
automática
de
água
pulverizada
sob
pressão
que
satisfaça
as
disposições
da
regra
II-2/A/8
,
ou
entre
zonas
desse
tipo
,
se
nenhuma
delas
for
protegida
pelo
referido
sistema
,
aplicar-se-á
o
maior
dos
dois
valores
consignados
nas
tabelas
.
3 -
Code
der
dritten
Sprache
oder
00
(
keine
) [EU]
3 -
Código
da
terceira
língua
ou
00
(nenhuma)
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "NENHUMA":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners