A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
19 results for Gebietet
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Aufträge
sind
für
geheim
erklärt
worden
oder
ihre
Ausführung
erfordert
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
,
oder
der
Schutz
wesentlicher
Interessen
der
Europäischen
Union
oder
des
Empfängerdrittlands
gebietet
es
." [EU]
Quando
os
contratos
forem
declarados
secretos
,
nos
casos
em
que
a
sua
execução
deva
ser
acompanhada
de
medidas
especiais
de
segurança
ou
quando
a
protecção
dos
interesses
essenciais
da
União
Europeia
ou
do
beneficiário
assim
o
exigir
.».
Aufträge
sind
für
geheim
erklärt
worden
oder
ihre
Ausführung
erfordert
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
,
oder
der
Schutz
wesentlicher
Interessen
der
Europäischen
Union
oder
des
Empfängerlands
gebietet
es
[EU]
Quando
os
contratos
forem
declarados
secretos
,
nos
casos
em
que
a
sua
execução
deva
ser
acompanhada
de
medidas
especiais
de
segurança
ou
quando
a
protecção
dos
interesses
essenciais
da
União
Europeia
ou
do
beneficiário
assim
o
exigir
Das
Vorsorgeprinzip
gebietet
es
,
auch
die
Einfuhr
aller
im
Anhang
aufgeführten
Samen
und
Bohnen
aus
Ägypten
vorübergehend
zu
verbieten
,
damit
eine
eingehendere
Bewertung
ihrer
Sicherheit
erfolgen
kann
. [EU]
Com
base
no
princípio
da
precaução
, é
necessário
proibir
também
temporariamente
a
importação
de
todas
as
sementes
e
leguminosas
provenientes
do
Egito
,
identificadas
no
anexo
, a
fim
de
se
dispor
do
tempo
necessário
para
a
avaliação
da
sua
segurança
.
Die
Aufträge
sind
für
geheim
erklärt
worden
oder
ihre
Ausführung
erfordert
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
oder
der
Schutz
wesentlicher
Interessen
der
Union
oder
des
Empfängerlandes
gebietet
es
. [EU]
Quando
os
contratos
forem
declarados
secretos
,
nos
casos
em
que
a
sua
execução
deva
ser
acompanhada
de
medidas
especiais
de
segurança
ou
quando
a
proteção
dos
interesses
essenciais
da
União
ou
do
país
beneficiário
assim
o
exigir
.
Die
Bekanntmachung
der
Zuschlagserteilung
wird
übermittelt
,
sobald
der
Vertrag
unterzeichnet
wird
;
dies
gilt
nicht
für
Verträge
,
die
für
geheim
erklärt
wurden
oder
deren
Ausführung
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
erfordert
,
oder
wenn
der
Schutz
wesentlicher
Interessen
der
Union
oder
des
Empfängerlandes
es
gebietet
,
und
wenn
die
Bekanntmachung
der
Zuschlagserteilung
als
nicht
zweckmäßig
erachtet
wird
. [EU]
O
anúncio
de
adjudicação
é
enviado
após
a
assinatura
do
contrato
,
exceto
quando
necessário
em
relação
aos
contratos
declarados
secretos
,
ou
quando
a
sua
execução
deva
ser
acompanhada
de
medidas
especiais
de
segurança
,
quando
a
proteção
dos
interesses
essenciais
da
União
Europeia
ou
do
beneficiário
assim
o
exigirem
,
ou
quando
a
publicação
desse
anúncio
é
considerada
inadequada
.
Die
Bekanntmachung
der
Zuschlagserteilung
wird
übermittelt
,
sobald
der
Vertrag
unterzeichnet
wird
;
dies
gilt
soweit
noch
notwendig
nicht
für
Verträge
,
die
für
geheim
erklärt
wurden
oder
deren
Ausführung
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
erfordert
,
oder
wenn
der
Schutz
wesentlicher
Interessen
der
Europäischen
Union
oder
des
Empfängerlandes
es
gebietet
,
und
wenn
die
Bekanntmachung
der
Zuschlagserteilung
nicht
zweckmäßig
erscheint
." [EU]
O
anúncio
de
adjudicação
será
enviado
após
a
assinatura
do
contrato
,
quando
tal
continuar
a
ser
necessário
,
excepto
em
relação
aos
contratos
declarados
secretos
,
ou
quando
a
sua
execução
deva
ser
acompanhada
de
medidas
especiais
de
segurança
,
quando
a
protecção
dos
interesses
essenciais
da
União
Europeia
ou
do
beneficiário
assim
o
exigirem
,
ou
quando
a
publicação
desse
anúncio
seja
considerada
inadequada
.».
Die
Gerechtigkeit
gebietet
allerdings
,
dass
die
beiden
klagenden
Gesellschaften
nach
so
vielen
Jahren
entschädigt
werden
.""Er
macht
den
Staat
zu
einem
Versicherer
,
der
verpflichtet
ist
,
für
die
nachteiligen
Folgen
dieses
Unvermögens
[das
der
Gemeinde]
aufzukommen"
. [EU]
Sem
dúvida
que
manda
a
equidade
que
,
ao
fim
de
tantos
anos
,
as
duas
sociedades
recorrentes
sejam
indemnizadas»
[...]
«transforma
o
Estado
em
segurador
obrigatório
das
consequências
negativas
dessa
incapacidade [da autarquia]».
Die
in
jener
Richtlinie
den
Mitgliedstaaten
eröffnete
Möglichkeit
,
für
als
geheim
erklärte
Verträge
besondere
Verfahren
festzulegen
,
wenn
deren
Ausführung
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
erfordert
oder
wenn
der
Schutz
des
Mitgliedstaats
es
gebietet
,
Vergabeverfahren
für
geheim
zu
erklären
,
sollte
auch
den
Organen
der
Gemeinschaft
eröffnet
werden
. [EU]
A
possibilidade
que
é
dada
aos
Estados-Membros
,
ao
abrigo
dessa
directiva
,
de
estabelecer
procedimentos
específicos
para
contratos
que
sejam
declarados
secretos
,
quando
a
sua
execução
deva
ser
acompanhada
de
medidas
de
segurança
especiais
,
ou
quando
a
defesa
de
interesses
essenciais
desse
Estado-Membro
o
exigir
,
de
declararem
o
carácter
secreto
de
um
processo
de
adjudicação
,
deverá
ser
facultada
às
instituições
da
Comunidade
.
Die
Kommission
gelangt
zu
dem
Schluss
,
dass
das
Eigentumsrecht
nicht
gebietet
,
dass
besondere
Maßnahmen
vorgesehen
werden
,
um
die
Rechte
der
Gläubiger
bei
der
Umwandlung
eines
EPIC
in
eine
Gesellschaft
,
die
den
gerichtlichen
Sanierungs-
und
Abwicklungsverfahren
unterliegt
,
zu
sichern
. [EU]
A
Comissão
conclui
que
o
direito
de
propriedade
não
exige
que
seja
prevista
uma
medida
específica
para
garantir
os
direitos
dos
credores
a
partir
da
data
de
transformação
de
um
EPIC
numa
sociedade
sujeita
aos
procedimentos
de
recuperação
e
liquidação
judicial
.
Die
Kommission
weist
wie
in
Erwägungsgrund
134
des
Beschlusses
in
der
Sache
C
56/2007
,
auf
den
sie
entsprechend
verweist
,
nachdrücklich
darauf
hin
,
dass
das
Eigentumsrecht
nicht
gebietet
,
dass
besondere
Maßnahmen
vorgesehen
werden
,
um
die
Rechte
der
Gläubiger
bei
der
Umwandlung
eines
EPIC
in
eine
Gesellschaft
,
die
den
gerichtlichen
Sanierungs-
und
Liquidationsverfahren
unterliegt
,
zu
sichern
,
und
dass
das
Nichtbestehen
solcher
Maßnahmen
kein
Beweis
für
das
Nichtvorliegen
einer
impliziten
Garantie
ist
. [EU]
A
Comissão
especifica
,
tal
como
já
o
fez
já
no
ponto
134
da
decisão
C
56/2007
supracitada
,
para
o
qual
remete
mutatis
mutandis
,
que
o
direito
de
propriedade
não
exige
que
seja
prevista
uma
medida
específica
para
garantir
os
direitos
dos
credores
a
partir
da
data
de
transformação
de
um
EPIC
numa
sociedade
sujeita
aos
procedimentos
de
recuperação
e
de
liquidação
judicial
e
que
a
inexistência
dessas
medidas
não
constitui
,
por
conseguinte
,
um
indício
da
inexistência
de
uma
garantia
implícita
.
Die
Marktlage
gebietet
dringendes
Handeln
und
erfordert
die
unverzügliche
Durchführung
der
Maßnahmen
.
Die
in
dieser
Verordnung
vorgesehenen
Maßnahmen
sollten
daher
unverzüglich
zur
Anwendung
kommen
. [EU]
A
situação
no
mercado
tem
carácter
de
urgência
e
requer
a
execução
imediata
das
medidas
,
sendo
,
pois
,
conveniente
prever
a
aplicação
imediata
das
medidas
previstas
no
presente
regulamento
.
Die
naturbedingt
hohe
Empfindlichkeit
der
fein
gepflückten
grünen
Blätter
gebietet
eine
besonders
vorsichtige
Behandlung
. [EU]
A
fragilidade
natural
inerente
das
folhas
verdes
colhidas
delicadamente
requer
uma
manipulação
cuidadosa
.
Dies
bedeutet
insbesondere
,
dass
die
Vergabe
von
Aufträgen
,
die
in
den
Anwendungsbereich
dieser
Richtlinie
fallen
,
von
dieser
Richtlinie
ausgenommen
werden
kann
,
wenn
dies
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sicherheit
gerechtfertigt
ist
oder
der
Schutz
der
wesentlichen
Sicherheitsinteressen
eines
Mitgliedstaats
dies
gebietet
. [EU]
Daí
resulta
,
nomeadamente
,
que
a
adjudicação
de
contratos
que
se
enquadram
no
âmbito
de
aplicação
da
presente
directiva
podem
desta
ser
isentos
caso
tal
se
justifique
por
razões
de
segurança
pública
ou
seja
necessário
para
a
protecção
dos
interesses
essenciais
de
segurança
de
um
Estado-Membro
.
Diese
Verordnung
gebietet
nicht
den
Ersatz
funktionierender
digitaler
Fahrtenschreiber
,
die
vor
deren
Anwendung
eingebaut
wurden
. [EU]
O
presente
regulamento
não
exige
a
substituição
de
tacógrafos
digitais
em
funcionamento
instalados
antes
da
data
da
sua
aplicação
.
Die
Solidarität
mit
den
von
fehlender
Gegenseitigkeit
betroffenen
Mitgliedstaaten
gebietet
es
,
den
Mechanismus
effizienter
zu
gestalten
. [EU]
A
solidariedade
com
os
Estados-Membros
afectados
por
estas
situações
de
não
reciprocidade
impõe
a
adaptação
do
mecanismo
existente
para
assegurar
a
sua
eficácia
.
Die
Transparenz
gebietet
zudem
,
dass
die
Anbieter
ihre
Kunden
bei
Vertragsabschluss
und
bei
jeder
Änderung
der
Roamingentgelte
über
die
Roamingentgelte
,
insbesondere
den
Eurotarif
und
den
alles
umfassenden
Pauschaltarif
,
falls
sie
diesen
anbieten
,
informieren
. [EU]
A
transparência
também
requer
que
os
prestadores
forneçam
informações
sobre
as
tarifas
de
itinerância
,
nomeadamente
sobre
a
eurotarifa
e a
tarifa
plana
global
,
se
for
caso
disso
,
aquando
da
subscrição
do
serviço
e
sempre
que
as
tarifas
de
itinerância
sofram
alterações
.
Die
Transparenz
gebietet
zudem
,
dass
die
Anbieter
ihre
Kunden
bei
Vertragsabschluss
und
bei
jeder
Änderung
der
Roamingentgelte
über
die
Roamingentgelte
,
insbesondere
den
Sprach-
,
den
SMS-
und
den
Daten-Eurotarif
sowie
den
alles
umfassenden
Pauschaltarif
,
falls
sie
diesen
anbieten
,
informieren
. [EU]
A
transparência
também
requer
que
os
prestadores
facultem
informações
sobre
as
tarifas
de
itinerância
,
nomeadamente
sobre
a
eurotarifa-voz
, a
eurotarifa-SMS
e a
eurotarifa-dados
e a
tarifa
plana
global
,
se
for
caso
disso
,
aquando
da
subscrição
do
serviço
e
sempre
que
as
tarifas
de
itinerância
sofram
alterações
.
für
Aufträge
,
die
vom
Organ
oder
den
von
diesem
ermächtigten
Stellen
für
geheim
erklärt
worden
sind
oder
deren
Ausführung
nach
den
geltenden
Verwaltungsvorschriften
besondere
Sicherheitsmaßnahmen
erfordert
,
oder
wenn
der
Schutz
wesentlicher
Interessen
der
Union
es
gebietet
. [EU]
Relativamente
aos
contratos
declarados
secretos
pela
instituição
ou
pelas
autoridades
por
ela
delegadas
ou
relativamente
aos
contratos
cuja
execução
deve
ser
acompanhada
de
medidas
especiais
de
segurança
,
nos
termos
das
disposições
administrativas
em
vigor
,
ou
quando
o
exigir
a
proteção
dos
interesses
essenciais
da
União
.
Nach
ständiger
Rechtsprechung
gebietet
die
Anwendung
des
Artikels
87
Absatz
1
EG-Vertrag
lediglich
festzustellen
,
ob
eine
staatliche
Maßnahme
im
Rahmen
einer
bestimmten
rechtlichen
Regelung
geeignet
ist
,
bestimmte
"Unternehmen
oder
Produktionszweige"
gegenüber
anderen
Unternehmen
,
die
sich
im
Hinblick
auf
das
mit
der
betreffenden
Maßnahme
verfolgte
Ziel
in
einer
vergleichbaren
tatsächlichen
und
rechtlichen
Situation
befinden
,
zu
begünstigen
. [EU]
Segundo
jurisprudência
constante
, a
aplicação
do
n.o 1
do
artigo
87
.o
do
Tratado
obriga
unicamente
a
determinar
se
,
no
quadro
de
um
dado
regime
jurídico
,
uma
medida
estatal
é
susceptível
de
favorecer
«certas
empresas
ou
certas
produções»
relativamente
a
outras
que
se
encontrem
,
na
perspectiva
do
objectivo
prosseguido
pelo
referido
regime
,
numa
situação
factual
e
jurídica
comparável
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gebietet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners