A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
34 results for DKV
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Portuguese
1930
war
eigens
für
dieses
Erzeugnis
im
Rahmen
des
Branntweinmonopols
eine
Einrichtung
mit
eigener
Rechtspersönlichkeit
,
die
DKV
,
gegründet
worden
. [EU]
Com
efeito
,
em
1930
foi
constituída
,
especialmente
para
este
produto
e
no
âmbito
do
monopólio
das
aguardentes
(Branntweinmonopole),
uma
entidade
com
personalidade
jurídica
própria
, a
DKV
.
Abschließend
trug
der
DKV
vor
,
dass
eine
Begünstigung
von
DVB-T
gegenüber
anderen
Infrastrukturen
aus
Gründen
der
Medienvielfalt
,
der
Ausstrahlung
lokaler
und
regionaler
Programme
oder
der
DVB-T-Vollabdeckung
nicht
mit
dem
öffentlichen
Interesse
gerechtfertigt
werden
könne
. [EU]
Para
concluir
, a
DKV
defendeu
que
o
interesse
público
não
poderia
servir
de
justificação
para
favorecer
a
DVB-T
em
detrimento
de
outras
infra-estruturas
,
sob
o
pretexto
da
diversidade
dos
meios
de
comunicação
social
,
da
emissão
de
canais
regionais
e
locais
,
ou
da
cobertura
total
da
DVB-T
.
Bis
zum
Jahr
2000
wurden
über
80%
des
in
Deutschland
erzeugten
Kornbranntweins
von
der
DKV
und
die
restlichen
20%
von
den
Brennereien
selbst
vermarktet
. [EU]
Até
ao
ano
2000
,
mais
de
80
%
do
Kornbranntwein
fabricado
na
Alemanha
era
comercializado
pela
DKV
e
20
%
pelas
próprias
destilarias
[15].
Dank
dieser
Beihilfen
können
die
deutschen
Erzeuger
den
nicht
unter
die
Brennrechte
fallenden
Teil
der
Kornbranntweinproduktion
,
den
sie
direkt
vertreiben
dürfen
,
zu
Preisen
verkaufen
,
die
sie
nicht
verlangen
könnten
,
wenn
sie
nicht
dank
des
Monopols
für
die
restliche
an
die
DKV
abgeführte
Produktion
einen
überhöhten
Abnahmepreis
erhielten
. [EU]
Graças
a
estes
auxílios
,
os
produtores
alemães
podem
vender
a
parte
da
produção
de
Kornbranntwein
não
coberta
pelos
direitos
de
destilação
, a
qual
estão
autorizados
a
comercializar
directamente
, a
preços
que
não
poderiam
praticar
se
não
obtivessem
,
graças
ao
monopólio
,
um
preço
de
compra
sobreavaliado
para
a
restante
produção
entregue
à
DKV
.
Das
Ausgleichssystem
hat
somit
nachweislich
zum
Ziel
,
die
Folgen
eines
Fehlbetrags
abzufedern
,
von
dem
das
Branntweinvertriebsmonopol
und
damit
auch
auf
die
DKV
betroffen
ist
. [EU]
Está
assim
demonstrado
que
o
regime
de
compensação
se
destina
a
corrigir
os
efeitos
de
um
défice
que
atinge
o
monopólio
de
comercialização
dos
álcoois
,
incluindo
a
DKV
.
Das
Monopol
hat
sich
(
über
die
DKV
und
die
BfB
)
an
die
neuen
Marktbedingungen
angepasst
und
seine
eigenen
Verkaufspreise
auf
ein
wettbewerbsfähiges
Niveau
gesenkt
. [EU]
O
monopólio
(através
da
DKV
e
do
BfB
)
adaptou-se
às
novas
condições
do
mercado
e
reduziu
os
seus
próprios
preços
de
venda
a
fim
de
que
permanecessem
competitivos
.
Der
bei
der
DKV
abgelieferte
Alkohol
sei
kein
trinkfertiges
Erzeugnis
,
sondern
müsse
noch
weiter
verarbeitet
bzw
.
rektifiziert
werden
. [EU]
Argumentam
que
o
álcool
entregue
à
DKV
é
um
produto
bruto
impróprio
para
consumo
que
deve
passar
por
novas
transformações
e/ou
rectificações
.
Der
DKV
hob
hervor
,
dass
sich
die
terrestrische
Abdeckung
in
den
einzelnen
Bundesländern
laut
ASTRA-Statistiken
seit
dem
Umstieg
auf
DVB-T
deutlich
verbessert
habe
. [EU]
A
DKV
frisou
que
a
cobertura
terrestre
em
cada
Estado
federado
,
segundo
as
estatísticas
da
ASTRA
,
teria
melhorado
claramente
após
a
transição
para
a
DVB-T
.
Deutschland
bestreitet
nicht
,
dass
das
System
der
Erstattung
der
Herstellungskosten
durch
die
DKV
den
Charakter
von
Betriebsbeihilfen
hat
. [EU]
A
Alemanha
não
contesta
que
o
mecanismo
de
compensação
dos
custos
de
produção
pela
DKV
tenha
um
carácter
de
auxílio
ao
funcionamento
.
Deutschland
hat
gegenüber
der
Kommission
überzeugend
dargelegt
,
dass
die
industriellen
und
landwirtschaftlichen
Brennereien
,
die
bisher
die
im
Rahmen
des
Monopols
hergestellten
Destillate
an
die
DKV
abgeführt
haben
und
künftig
im
Rahmen
des
neuen
Systems
den
Kornbranntwein
selbst
vermarkten
möchten
,
erhebliche
Investitionen
vornehmen
müssen
. [EU]
A
Alemanha
indicou
à
Comissão
,
de
forma
concludente
,
que
as
destilarias
industriais
e
agrícolas
que
até
agora
vendiam
à
DKV
os
destilados
fabricados
no
quadro
do
monopólio
e
que
pretendem
de
futuro
,
no
âmbito
do
novo
sistema
,
comercializar
elas
próprias
o
Kornbranntwein
,
devem
realizar
investimentos
substanciais
.
Die
deutschen
Kornbranntweinhersteller
,
die
Anspruch
auf
Beihilfe
haben
,
unterliegen
einer
Ablieferungspflicht
an
die
DKV
in
Höhe
ihrer
Brennrechte
,
die
von
den
staatlichen
Stellen
jährlich
festgelegt
werden
. [EU]
Os
produtores
alemães
de
Kornbranntwein
que
recebem
ajudas
são
obrigados
a
fazer
entregas
à
DKV
em
função
de
quotas
fixadas
anualmente
pelas
autoridades
públicas
.
Die
DKV
erhält
als
Gegenleistung
für
die
Erfüllung
des
ihr
in
§
82
des
Branntweinmonopolgesetzes
übertragenen
gesetzlichen
Auftrags
ein
Entgelt
,
das
mangels
Marktpreises
nach
den
Leitsätzen
für
die
Preisermittlung
bei
öffentlichen
Aufträgen
aufgrund
von
Selbstkosten
(
LSP
)
ermittelt
wird
. [EU]
A
DKV
recebe
uma
remuneração
pelos
serviços
que
presta
no
âmbito
do
cumprimento
do
mandato
que
lhe
foi
conferido
por
força
do
artigo
82
.o
da
lei
relativa
ao
monopólio
das
aguardentes
(Branntweinmonopolgesetz), a
qual
,
na
falta
de
preços
de
mercado
, é
calculada
com
base
no
preço
de
custo
,
segundo
o
código
de
fixação
dos
preços
para
os
contratos
de
direito
público
(Leitsätzen
für
die
Preisermittlung
)
em
regime
de
LSP
.
Die
DKV
macht
geltend
,
dass
die
Kommission
,
wenn
sie
in
ihrer
abschließenden
Entscheidung
an
den
von
ihr
vorgeschlagenen
zweckdienlichen
Maßnahmen
festhalten
sollte
,
bei
der
Festsetzung
der
Frist
für
ihre
Umsetzung
den
Grundsatz
der
Verhältnismäßigkeit
beachten
und
die
Übergangsfrist
über
den
1.
Januar
2004
hinaus
verlängern
müsse
,
um
den
betroffenen
Unternehmen
Gelegenheit
zur
Umstellung
ihrer
Tätigkeiten
zu
geben
. [EU]
A
DKV
acrescenta
que
,
se
a
Comissão
mantivesse
na
sua
decisão
final
as
medidas
que
propôs
,
deveria
ter
em
conta
o
princípio
da
proporcionalidade
na
fixação
do
prazo
de
transposição
das
referidas
medidas
e
prolongar
o
período
de
transição
para
além
de
1
de
Janeiro
de
2004
, a
fim
de
dar
às
empresas
o
tempo
necessário
para
reorganizarem
as
suas
actividades
.
Die
DKV
nimmt
ein
Destillat
ab
-
das
"Kornfeindestillat"-
,
das
bereits
als
Spirituose
im
Sinne
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
1576/89
betrachtet
wird
. [EU]
A
DKV
compra
um
destilado
–
;
Kornfeindistillat
-
que
é
um
produto
à
partida
considerado
como
uma
bebida
espirituosa
,
na
acepção
do
Regulamento
(CEE) n.o
1576/89
.
Die
DKV
schließlich
erhielt
im
Geschäftsjahr
2001/2002
einen
Zuschuss
von
6,6
Mio
.
EUR
. [EU]
Por
fim
, a
DKV
recebeu
uma
subvenção
de
6,6
milhões
de
euros
durante
a
campanha
de
produção
de
2001/2002
.
Die
DKV
soll
bis
zum
30
.
September
2006
den
ihr
per
Gesetz
vom
2.
Mai
1976
übertragenen
Auftrag
erfüllen
;
anschließend
könnte
die
BfB
ihre
Aufgabe
übernehmen
. [EU]
Por
fim
, a
lei
estabeleceu
que
a
DKV
continuaria
investida
da
missão
que
lhe
foi
confiada
até
30
de
Setembro
de
2006
,
data
a
partir
da
qual
esta
missão
poderia
ser
transferida
para
o
BfB
.
Die
durch
eine
Verordnung
des
Reichsmonopolamtes
(
heute
Bundesmonopolbehörde
)
1930
eingesetzte
und
heute
dem
Finanzministerium
unterstehende
Gesellschaft
des
bürgerlichen
Rechts
DKV
(
GmbH
)
besitzt
die
ausschließlichen
Vertriebsrechte
für
Kornbranntwein
. [EU]
A
DKV
foi
instituída
por
um
regulamento
do
«Reichsmonopolamt»
(hoje
«Bundesmonopolbehörde»
)
em
1930
,
tendo
sido
investida
de
direitos
exclusivos
de
comercialização
do
Kornbranntwein
;
esta
sociedade
de
direito
privado
(SARL)
intervém
sob
tutela
do
Ministério
das
Finanças
.
Die
Mehrheit
der
an
die
BfB
abgelieferten
Basisalkoholprodukte
(
Destillate
)
sind
offensichtlich
für
die
Herstellung
von
neutralem
,
nicht
gebrauchsfertigem
Alkohol
bestimmt
,
während
sich
die
der
DKV
überlassenen
Destillate
(
von
Deutschland
als
"Kornfeindestillat"
bezeichnet
)
durch
ihre
aromatischen
Eigenschaften
auszeichnen
und
daher
für
den
menschlichen
Verzehr
geeignet
sind
. [EU]
Verifica-se
que
a
maior
parte
dos
produtos
alcoólicos
de
base
(destilados)
entregues
ao
BfB
se
destinam
ao
fabrico
de
álcool
neutro
impróprio
para
consumo
,
enquanto
os
destilados
entregues
à
DKV
(designados
«Kornfeindestillat»
pela
Alemanha
)
se
distinguem
pelas
suas
qualidades
aromáticas
que
fazem
deles
um
produto
destinado
ao
consumo
humano
.
Diese
Erzeuger
sind
somit
finanziell
denjenigen
gleichgestellt
,
die
ihre
Produktion
an
die
DKV
abführen
. [EU]
Estes
produtores
encontram-se
assim
em
situação
financeira
análoga
à
dos
que
entregam
directamente
a
produção
à
DKV
.
Die
von
der
DKV
vorgenommene
Rektifikation
des
Destillats
besteht
insbesondere
in
einer
Standardisierung
des
im
Endprodukt
enthaltenen
Alkoholgehalts
(
32
%
bei
dem
als
Korn
bezeichneten
Erzeugnis
und
37
,5 %
bei
Kornbrand
). [EU]
A
rectificação
deste
destilado
que
é
efectuada
pela
DKV
consiste
principalmente
na
realização
de
uma
estandardização
do
teor
de
álcool
do
produto
acabado
(32 %
para
o
produto
denominado
Korn
, e
37
,5 %
para
o
Kornbrand
).
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "DKV":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners