A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Bekleidungsgeschäft
bekommen
beladen
Belag
belasten
belastet
Belastung
Belastungsdiagramm
Belastungsgeschwindigkeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
108 results for Belasten
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
"Abbuchungsermächtigung"
(
"direct
debit
authorisation"
):
eine
allgemeine
Weisung/Anweisung
eines
Zahlers
an
seine
Zentralbank
,
aufgrund
derer
die
Zentralbank
berechtigt
und
verpflichtet
ist
,
das
Konto
des
Zahlers
aufgrund
eines
Lastschriftauftrags
des
Zahlungsempfängers
zu
belasten
[EU]
«Acesso
para
múltiplos
destinatários»
(multi-addressee
access
): o
meio
pelo
qual
as
sucursais
ou
as
instituições
de
crédito
estabelecidas
no
EEE
podem
aceder
ao
sistema
componente
do
TARGET2
relevante
,
submetendo
ordens
de
pagamento
e/ou
recebendo
pagamentos
directamente
por
via
deste
;
esta
facilidade
autoriza
as
referidas
entidades
a
submeter
as
suas
ordens
de
pagamento
através
da
conta
MP
do
participante
directo
sem
envolver
o
dito
participante
no
processo
Alle
bis
zum
31
.12.1993
bestehenden
fälligen
oder
nicht
fälligen
Verbindlichkeiten
aus
Darlehen
für
feste
Vermögenswerte
und
Umlaufkapital
,
die
Handwerks-
,
Industrie-
,
Bergbau-
,
industrielle
Viehzucht-
,
Hotel-
,
Schiffbau-
und
Schifffahrtunternehmen
in
der
Region
Thrakien
belasten
,
werden
in
ein
neues
Darlehen
umgewandelt
,
das
innerhalb
von
zehn
Jahren
mit
gleich
hohen
halbjährlichen
Tilgungs-
und
Zinsraten
über
das
Konto
gemäß
Gesetz
128/75
unter
staatlicher
Garantie
abzulösen
ist
. [EU]
Todas
as
dívidas
vencidas
e
vincendas
existentes
em
31
de
dezembro
de
1993
,
decorrentes
de
empréstimos
para
investimentos
e
fundos
de
maneio
das
empresas
artesanais
,
industriais
,
mineiras
,
assim
como
de
empresas
de
pecuária
de
tipo
industrial
,
hoteleiras
e
de
navegação
da
região
da
Trácia
,
serão
reagrupadas
num
novo
empréstimo
a
reembolsar
em
dez
anos
,
em
prestações
semestrais
iguais
juntamente
com
os
juros
,
através
da
conta
da
Lei
n.o
128/75
,
com
garantia
do
Estado
.
Allerdings
ist
mit
diesem
Verbot
nicht
unbedingt
gewährleistet
,
dass
die
Erzeugnisse
frei
von
derartigen
Schädlingsbekämpfungsmitteln
sind
,
da
manche
Schädlingsbekämpfungsmittel
die
Umwelt
belasten
und
ihre
Rückstände
in
die
betreffenden
Erzeugnisse
gelangen
können
. [EU]
Porém
,
esta
proibição
não
garante
necessariamente
que
os
produtos
estão
isentos
desses
pesticidas
,
uma
vez
que
determinados
pesticidas
contaminam
o
ambiente
,
podendo
os
seus
resíduos
ser
encontrados
nos
produtos
em
causa
.
Als
"angemessene
Vorkehrungen"
für
die
wesentlichen
Aufgaben
der
Stelle
gelten
geeignete
Maßnahmen
,
die
gegebenenfalls
erforderlich
sind
,
um
einer
Person
mit
einer
Behinderung
den
Zugang
zur
Beschäftigung
,
die
Ausübung
eines
Berufes
,
den
beruflichen
Aufstieg
und
die
Teilnahme
an
Aus-
und
Weiterbildungsmaßnahmen
zu
ermöglichen
,
es
sei
denn
,
diese
Maßnahmen
würden
den
Arbeitgeber
unverhältnismäßig
belasten
. [EU]
Por
«adaptações
razoáveis»
em
relação
às
funções
essenciais
inerentes
a
um
lugar
,
entendem-se
as
medidas
apropriadas
,
quando
necessárias
,
para
permitir
que
uma
pessoa
deficiente
tenha
acesso
,
participe
ou
avance
no
trabalho
,
ou
receba
formação
, a
menos
que
essas
medidas
constituam
um
encargo
demasiado
pesado
para
a
instituição
.
Angesichts
der
Zeitspanne
,
die
zwischen
dem
Inkrafttreten
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1606/2002
und
dem
Auftreten
einiger
ihrer
Effekte
liegt
,
sollten
eine
Reihe
von
Übergangsmaßnahmen
für
die
historischen
Finanzinformationen
,
die
in
einen
Prospekt
aufzunehmen
sind
,
vorgesehen
werden
,
um
die
Emittenten
nicht
übermäßig
zu
belasten
und
sie
in
die
Lage
zu
versetzen
,
die
Art
und
Weise
ihrer
Erstellung
und
Präsentation
der
historischen
Finanzinformationen
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
dem
Inkrafttreten
der
Richtlinie
2003/71/EG
anzupassen
. [EU]
A
fim
de
criar
um
intervalo
entre
a
entrada
em
vigor
do
Regulamento
(CE) n.o
1606/2002
e a
produção
de
alguns
dos
seus
efeitos
,
deve
estabelecer-se
um
certo
número
de
disposições
transitórias
relativas
à
informação
financeira
histórica
a
incluir
num
prospecto
, a
fim
de
evitar
um
peso
excessivo
para
os
emitentes
e
permitir
que
estes
adaptem
a
forma
como
elaboram
e
apresentam
a
informação
financeira
histórica
,
num
prazo
razoável
após
a
entrada
em
vigor
da
Directiva
2003/71/CE
.
"AS-Abbuchungsermächtigung":
ein
von
einer
Verrechnungsbank
gemäß
dem
von
den
Zentralbanken
des
Eurosystems
erstellten
Stammdatenformular
sowohl
ihrem
Nebensystem
als
auch
ihrer
Verrechnungs-Zentralbank
erteilter
Auftrag
,
der
das
Nebensystem
berechtigt
,
AS-Lastschriften
einzureichen
,
und
die
Verrechnungs-Zentralbank
anweist
,
das
PM-Konto
oder
Unterkonto
der
Verrechnungsbank
gemäß
der
AS-Lastschrift
zu
belasten
[EU]
«mandato
de
débito»:
a
autorização
do
banco
de
liquidação
na
forma
estabelecida
pelos
BC
do
Eurosistema
nos
formulários
de
dados
estáticos
endereçada
tanto
ao
seu
SP
como
ao
seu
BCL
,
conferindo
poderes
ao
SP
para
apresentar
instruções
de
débito
e
dando
instruções
ao
BCL
para
debitar
a
conta
ou
subconta
MP
do
banco
de
liquidação
em
conformidade
com
as
instruções
de
débito
"AS-Lastschriftauftrag"
oder
"AS-Lastschrift":
eine
Zahlungsanweisung
eines
Nebensystems
an
die
Verrechnungs-Zentralbank
,
den
in
der
Anweisung
spezifizierten
Betrag
dem
PM-Konto
oder
Unterkonto
einer
Verrechnungsbank
aufgrund
einer
AS-Abbuchungsermächtigung
zu
belasten
und
ihn
entweder
einem
Konto
des
Nebensystems
im
PM
oder
dem
PM-Konto
oder
Unterkonto
einer
anderen
Verrechnungsbank
gutzuschreiben
[EU]
«instrução
de
débito»:
uma
instrução
de
pagamento
endereçada
ao
BCL
e
apresentada
por
um
SP
para
débito
de
uma
conta
ou
subconta
MP
de
banco
de
liquidação
pelo
montante
nela
especificado
,
na
base
de
um
mandato
de
débito
, e
crédito
de
quer
uma
das
contas
MP
no
SP
quer
de
uma
outra
conta
ou
subconta
MP
de
banco
de
liquidação
"AS-Überweisungsauftrag":
eine
Zahlungsanweisung
eines
Nebensystems
an
die
AS-Zentralbank
,
einen
in
der
Anweisung
spezifizierten
Betrag
einem
seiner
Konten
im
PM
zu
belasten
und
dem
PM-Konto
oder
Unterkonto
einer
Verrechnungsbank
gutzuschreiben
[EU]
«instrução
de
crédito»:
uma
instrução
de
pagamento
apresentada
por
um
SP
e
endereçada
ao
BCSP
para
débito
de
uma
das
contas
mantidas
e/ou
geridas
pelo
SP
no
MP
e
crédito
de
uma
conta
ou
subconta
MP
de
banco
de
liquidação
pelo
montante
nela
especificado
Außerdem
könnten
wiederholte
staatliche
Eingriffe
im
Bankensektor
nötig
werden
,
was
die
Staatshaushalte
immer
stärker
belasten
würde
. [EU]
Além
disso
,
poderá
levar
a
uma
necessidade
constante
de
intervenção
estatal
no
sector
, o
que
representaria
um
peso
cada
vez
maior
para
as
finanças
públicas
.
Außerdem
verwahren
sie
Euro-Banknoten
im
Schließfach
und
erlauben
Bargeldakteuren
,
die
Bankkonten
von
Kunden
zu
belasten
oder
Gutschriften
vorzunehmen
.
Diese
Unterposition
ist
nur
anwendbar
,
wenn
Kunden
Euro-Banknoten
zur
Einzahlung
in
TAMs
einspeisen
oder
die
Euro-Banknoten
entgegennehmen
,
die
von
diesen
Automaten
ausgegeben
werden
[1] [2]. [EU]
Além
disso
,
estas
máquinas
conservam
as
notas
de
euro
em
cofre
de
guarda
de
valores
e
permitem
às
entidades
que
operam
com
numerário
creditar
ou
debitar
as
contas
dos
clientes
[1]Esta
sub-rubrica
só
é
aplicável
se
os
clientes
colocam
nas
TAM
notas
de
euro
a
depositar
,
ou
retiram
notas
de
euro
distribuídas
por
estas
máquinas
[1] [2]
Außerdem
verwahren
sie
Euro-Banknoten
im
Schließfach
und
erlauben
Bargeldakteuren
,
die
Bankkonten
von
Kunden
zu
belasten
oder
Gutschriften
vorzunehmen
. [EU]
Além
disso
,
estas
máquinas
conservam
as
notas
de
euro
em
cofre
de
guarda
de
valores
e
permitem
às
entidades
que
operam
com
numerário
creditar
ou
debitar
as
contas
dos
clientes
Außerdem
verwahren
sie
Euro-Banknoten
und
erlauben
Bargeldakteuren
,
die
Bankkonten
von
Kunden
zu
belasten
oder
Gutschriften
vorzunehmen
. [EU]
Além
disso
,
estas
máquinas
conservam
as
notas
de
euro
em
cofre
de
guarda
de
valores
e
permitem
às
entidades
que
operam
com
numerário
creditar
ou
debitar
as
contas
dos
clientes
Bei
den
betreffenden
Projekten
sollen
die
Leckage-Bestimmungen
dieser
Richtlinie
nicht
für
CO2-Mengen
gelten
,
die
aus
Übertageanlagen
freigesetzt
werden
,
die
nicht
über
das
erforderliche
Maß
hinaus
am
normalen
Prozess
der
Gewinnung
von
Kohlenwasserstoffen
beteiligt
sind
,
und
die
die
Sicherheit
der
geologischen
Speicherung
nicht
beeinträchtigen
und
die
Umwelt
in
der
Umgebung
nicht
belasten
. [EU]
Neste
caso
,
as
disposições
da
presente
directiva
relativas
às
fugas
não
deverão
ser
aplicáveis
a
quantidades
de
CO2
libertadas
por
instalações
de
superfície
que
não
excedam
o
necessário
no
processo
normal
de
extracção
de
hidrocarbonetos
e
não
comprometam
a
segurança
do
armazenamento
geológico
nem
afectem
o
ambiente
circundante
.
Bei
vielen
in
Anhang
I
aufgeführten
Düngemitteltypen
mit
Stickstoff
als
Primärnährstoff
wird
der
Stickstoff
so
rasch
abgegeben
,
dass
ihn
die
Pflanzen
gar
nicht
vollständig
nutzen
können
,
was
dazu
führt
,
dass
der
überschüssige
Stickstoff
die
Umwelt
belasten
kann
. [EU]
Muitos
dos
tipos
de
adubos
de
nutrientes
primários
contendo
azoto
enumerados
no
anexo
I
tendem
a
libertar
o
seu
azoto
com
demasiada
rapidez
para
que
as
culturas
dele
tirem
pleno
benefício
,
pelo
que
o
excesso
de
azoto
pode
,
potencialmente
,
causar
danos
ao
ambiente
.
Bei
Vollgasstellung
ist
der
Motor
so
zu
belasten
,
dass
die
der
Nennleistung
des
Motors
entsprechende
Motordrehzahl
(S)
erreicht
wird
. [EU]
Com
o
comando
de
aceleração
completamente
aberto
,
põe-se
o
motor
em
carga
de
modo
a
obter
a
velocidade
de
rotação
(S)
correspondente
à
sua
potência
máxima
.
Berücksichtigt
man
die
zu
erwartende
Marktentwicklung
,
ist
es
sehr
wahrscheinlich
,
dass
eine
Aufrechterhaltung
der
Maßnahmen
die
Verbraucher
mittel-
und
langfristig
erheblich
belasten
würde
. [EU]
Tendo
em
conta
a
provável
evolução
do
mercado
, é
muito
possível
que
a
continuação
das
medidas
viesse
a
representar
pesados
encargos
para
os
consumidores
, a
médio
e a
longo
prazo
.
Bestehende
stabile
und
harmonische
Gruppen
sollten
möglichst
nicht
getrennt
werden
,
da
dies
die
Tiere
stark
belasten
kann
. [EU]
Deveria
reduzir-se
ao
mínimo
a
ruptura
de
grupos
estáveis
e
harmoniosos
já
estabelecidos
pois
poderá
gerar
um
stress
importante
.
Betroffene
haben
das
Recht
zu
schweigen
,
sich
nicht
selbst
zu
belasten
und
einen
Rechtsbeistand
hinzuzuziehen
. [EU]
Os
interessados
têm
o
direito
de
guardar
silêncio
,
de
não
se
auto-incriminarem
e
de
obterem
apoio
jurídico
presencial
.
Damit
Währungsumrechnungen
sich
nicht
wesentlich
auf
die
Kofinanzierungen
der
Gemeinschaft
auswirken
oder
den
Gemeinschaftshaushalt
belasten
,
wird
gegebenenfalls
in
den
besonderen
Bestimmungen
gemäß
Absatz
1
vorgesehen
,
dass
für
die
Umrechnung
zwischen
dem
Euro
und
anderen
Währungen
der
Durchschnittswert
der
Tagesumrechnungskurse
eines
bestimmten
Zeitraumes
herangezogen
wird
." [EU]
Para
evitar
que
as
conversões
de
moeda
tenham
um
impacto
significativo
a
nível
do
co-financiamento
da
Comunidade
ou
um
impacto
negativo
no
orçamento
comunitário
,
as
disposições
específicas
sobre
a
conversão
referidas
no
parágrafo
anterior
devem
prever
,
quando
se
afigure
adequado
,
uma
taxa
de
conversão
entre
o
euro
e
as
outras
moedas
,
que
será
calculada
utilizando
a
média
da
taxa
de
câmbio
diária
de
um
dado
período
.».
Damit
Währungsumrechnungen
sich
nicht
wesentlich
auf
die
Kofinanzierungen
der
Union
auswirken
oder
den
Unionshaushalt
belasten
,
wird
gegebenenfalls
in
den
besonderen
Bestimmungen
gemäß
Absatz
1
vorgesehen
,
dass
für
die
Umrechnung
zwischen
dem
Euro
und
anderen
Währungen
der
Durchschnittswert
der
Tagesumrechnungskurse
eines
bestimmten
Zeitraumes
herangezogen
wird
. [EU]
Para
evitar
que
as
conversões
de
moeda
tenham
um
impacto
significativo
a
nível
do
cofinanciamento
da
União
ou
um
impacto
negativo
no
orçamento
da
União
,
as
disposições
específicas
sobre
a
conversão
referidas
no
n.o 1
devem
prever
,
quando
se
afigure
adequado
,
uma
taxa
de
conversão
entre
o
euro
e
as
outras
moedas
,
que
será
calculada
utilizando
a
média
da
taxa
de
câmbio
diária
de
um
dado
período
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Belasten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners