A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
183 results for Abgesichert
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
150
Mio
.
EUR
wurden
von
der
KfW
abgesichert
,
davon
54
,3
Mio
.
EUR
in
Form
einer
Wandelanleihe
,
die
die
KfW
am
14
.
Februar
2008
(
mit
Wirkung
vom
28
.
Februar
2008
)
in
Aktien
umtauschte
,
um
ihren
Anteil
an
der
IKB
auf
43
%
zu
erhöhen
. [EU]
O
KfW
cobriu
150
milhões
de
EUR
,
dos
quais
54
,3
milhões
sob
a
forma
de
obrigações
convertíveis
,
que
o
IKB
converteu
em
capital
social
em
14
de
Fevereiro
de
2008
(com
efeitos
a
partir
de
28
de
Fevereiro
de
2008
),
aumentando
assim
a
participação
do
KfW
no
IKB
para
43
%.
Abgesichert
e
Deckung
bis
zu
250000
EUR
für
dem
FEI
beitretende
Kunden
,
sofern
diese
den
Kriterien
des
FGD
und
SII
entsprechen
;
sollte
sich
eine
negative
Differenz
zwischen
den
Auszahlungen
an
den
Kunden
-
Rückzahlungen
über
den
FGD
und
den
SII
und
Zahlungen
aus
dem
FEI
-
und
dem
Nennbetrag
der
Anlage
ergeben
,
wird
diese
bis
zu
einem
Höchstwert
von
250000
EUR
mit
Stand
24
.
November
2008
vom
Staat
abgesichert
. [EU]
A
atribuição
de
uma
cobertura
assegurada
de
até
250000
EUR
aos
clientes
aderentes
ao
FEI
,
desde
que
abrangidos
pelos
critérios
de
FGD
e
do
SII
;
assim
, a
diferença
negativa
,
se
existir
,
entre
os
recebimentos
do
cliente
–
; a
título
de
reembolso
pelo
FGD
e
pelo
SII
e
de
pagamentos
pelo
FEI
–
; e o
valor
nominal
do
seu
investimento
,
até
ao
limite
de
250000
EUR
, à
data
de
24
de
Novembro
de
2008
, é
assegurada
pelo
Estado
.
Abgesichert
werden
soll
das
Risiko
,
dass
Darlehen
,
die
italienischen
und
ausländischen
Reedern
für
den
Bau
und
Umbau
von
Schiffen
auf
italienischen
Werften
gewährt
werden
,
nicht
zurückgezahlt
werden
. [EU]
O
Fundo
destina-se
a
cobrir
os
riscos
de
não
recuperação
de
empréstimos
à
construção
e à
transformação
de
navios
,
concedidos
pelos
bancos
a
armadores
italianos
e
estrangeiros
,
para
trabalhos
realizados
em
estaleiros
navais
italianos
.
Aktiva
in
Form
von
Forderungen
und
sonstige
Kredite
mit
einer
Laufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
an
Institute
,
die
keine
Kreditinstitute
sind
,
jedoch
die
Bedingungen
von
Anhang
VI
Teil
1
Nummer
85
erfüllen
,
wenn
diese
Forderungen
entsprechend
den
dort
vorgesehenen
Bedingungen
abgesichert
sind
[EU]
Activos
representativos
de
créditos
e
outros
riscos
,
com
prazo
de
vencimento
inferior
ou
igual
a
um
ano
,
sobre
instituições
que
,
não
sendo
instituições
de
crédito
,
satisfaçam
as
condições
enunciadas
no
ponto
85
da
Parte
1
do
Anexo
VI
e
que
se
encontrem
garantidos
nos
termos
desse
mesmo
ponto
Aktiva
und
sonstige
Kredite
,
die
nach
Auffassung
der
zuständigen
Behörden
hinreichend
durch
Sicherheiten
in
Form
einer
Bareinlage
bei
dem
kreditgebenden
Kreditinstitut
oder
bei
einem
Kreditinstitut
,
das
Muttergesellschaft
oder
ein
Tochterunternehmen
des
kreditgebenden
Instituts
ist
,
abgesichert
sind
[EU]
Activos
e
outros
riscos
caucionados
, a
contento
das
autoridades
competentes
,
por
depósitos
em
numerário
junto
da
instituição
de
crédito
mutuante
ou
de
uma
instituição
de
crédito
que
seja
a
empresa-mãe
ou
uma
filial
da
instituição
mutuante
Aktiva
und
sonstige
Kredite
,
die
nach
Auffassung
der
zuständigen
Behörden
hinreichend
durch
Sicherheiten
in
Form
von
Einlagenzertifikaten
abgesichert
sind
,
die
vom
kreditgebenden
Kreditinstitut
oder
einem
Kreditinstitut
,
das
das
Mutterunternehmen
oder
ein
Tochterunternehmen
des
kreditgebenden
Kreditinstitut
ist
,
ausgestellt
und
bei
einem
derselben
hinterlegt
sind
[EU]
Activos
e
outros
riscos
caucionados
, a
contento
das
autoridades
competentes
,
por
certificados
de
depósito
emitidos
pela
instituição
de
crédito
mutuante
ou
por
uma
instituição
de
crédito
que
seja
a
empresa-mãe
ou
uma
filial
da
instituição
de
crédito
mutuante
e
depositados
em
qualquer
delas
Aktiva
und
sonstige
Kredite
,
die
nach
Auffassung
der
zuständigen
Behörden
hinreichend
durch
Sicherheiten
in
Form
von
Schuldverschreibungen
abgesichert
sind
,
die
von
Zentralstaaten
oder
Zentralbanken
,
internationalen
Organisationen
,
multilateralen
Entwicklungsbanken
,
Gebietskörperschaften
oder
öffentlichen
Stellen
emittiert
wurden
und
eine
Forderung
an
den
Emittenten
begründen
,
denen
nach
den
Artikeln
78
bis
83
ein
Risikogewicht
von
0 %
zugewiesen
würde
[EU]
Activos
e
outros
riscos
caucionados
, a
contento
das
autoridades
competentes
,
por
títulos
de
dívida
emitidos
por
administrações
centrais
ou
bancos
centrais
,
organizações
internacionais
,
bancos
multilaterais
de
desenvolvimento
,
administrações
regionais
ou
locais
dos
Estados-Membrosou
entidades
do
sector
público
cujos
títulos
constituam
um
crédito
sobre
o
emissor
em
relação
ao
qual
fosse
aplicado
um
coeficiente
de
ponderação
de
risco
de
0%
nos
termos
dos
artigos
78
.o a
83
.o
Alle
elektrischen
Anschlüsse
des
FAS
müssen
bis
zu
13
V
kurzschlusssicher
geerdet
und/oder
abgesichert
sein
. [EU]
Todas
as
ligações
eléctricas
do
SAV
devem
estar
protegidas
contra
curto-circuitos
por
ligação
à
massa
;
essa
protecção
pode
ser
assegurada
através
da
imposição
de
uma
tensão
máxima
de
13
V
e/ou
de
fusíveis
.
Alle
elektrischen
Anschlüsse
des
FAS
müssen
bis
zu
13
V
kurzschlusssicher
geerdet
und/oder
abgesichert
sein
. [EU]
Todas
as
ligações
elétricas
do
SAV
devem
estar
protegidas
contra
curto-circuitos
por
ligação
à
massa
;
essa
proteção
pode
ser
assegurada
através
da
imposição
de
uma
tensão
máxima
de
13
V
e/ou
de
fusíveis
.
Alle
elektrischen
Anschlüsse
des
FAS
müssen
bis
zu
13
V
kurzschlusssicher
geerdet
und/oder
abgesichert
sein
. [EU]
As
ligações
eléctricas
do
SAV
devem
estar
protegidas
contra
curtos-circuitos
por
ligação
à
massa
;
essa
protecção
pode
ser
assegurada
pela
imposição
de
uma
tensão
máxima
de
13
V
e/ou
de
fusíveis
.
Alle
elektrischen
Anschlüsse
des
FAS
müssen
bis
zu
13
V
kurzschlusssicher
geerdet
und/oder
abgesichert
sein
. [EU]
As
ligações
elétricas
do
SAV
devem
estar
protegidas
contra
curtos-circuitos
por
ligação
à
massa
;
essa
proteção
pode
ser
assegurada
pela
imposição
de
uma
tensão
máxima
de
13
V
e/ou
de
fusíveis
.
Alle
Stromkreise
müssen
durch
Sicherungen
oder
selbsttätige
Stromunterbrecher
abgesichert
sein
.
Dies
gilt
jedoch
nicht
für
folgende
Stromkreise:
[EU]
Todos
os
circuitos
devem
estar
protegidos
por
fusíveis
ou
disjuntores
automáticos
,
com
excepção
dos
circuitos
seguintes:
Alle
Verbindlichkeiten
,
die
innerhalb
der
festgelegten
Frist
fällig
waren
,
wurden
bis
zum
Fälligkeitszeitpunkt
abgesichert
. [EU]
Quaisquer
passivos
com
prazo
fixo
de
vencimento
ficavam
assegurados
até
ao
prazo
de
vencimento
.
Auf
der
anderen
Seite
setzen
sich
die
für
die
Finanzierung
der
Umstrukturierung
verwendeten
Einnahmen
aus
dem
Kredit
von
55
Mio
.
CYP
(
der
zum
Teil
durch
eine
Bürgschaft
des
Staates
abgesichert
wird
),
dem
Erlös
aus
dem
Verkauf
von
Eurocypria
in
Höhe
von
13
,425
Mio
.
CYP
sowie
rund
8,5
Mio
.
CYP
aus
anderen
Quellen
zusammen
,
insbesondere
aus
der
Veräußerung
verschiedener
Vermögenswerte
. [EU]
Por
outro
lado
,
as
receitas
utilizadas
para
financiar
esta
reestruturação
incluem
um
empréstimo
de
55
milhões
de
libras
cipriotas
(parcialmente
garantido
pelo
Estado
),
13425
milhões
de
libras
cipriotas
resultantes
do
produto
da
venda
da
Eurocypria
,
juntamente
com
cerca
de
8,5
milhões
de
libras
cipriotas
de
outros
recursos
,
essencialmente
decorrentes
da
alienação
de
vários
activos
.
Aus
Abschnitt
7.1.1
ergibt
sich
,
dass
nur
die
direkt
vom
IFP
direkt
ausgeführten
Tätigkeiten
durch
die
staatliche
Garantie
abgesichert
sind
,
die
von
den
privatrechtlichen
Tochtergesellschaften
ausgeführten
Tätigkeiten
dagegen
nicht
. [EU]
Decorre
da
secção
7.1.1
que
só
as
actividades
executadas
directamente
pelo
estabelecimento
público
IFP
estão
cobertas
pela
garantia
estatal
,
ao
contrário
das
actividades
executadas
pelas
suas
filiais
de
direito
privado
,
que
não
são
abrangidas
por
essa
cobertura
.
Außerdem
war
das
Unternehmen
finanziell
schlecht
aufgestellt
(
siehe
Tabelle
1),
weil
es
einen
Umsatzrückgang
und
zunehmende
Verluste
aufwies
und
weil
es
keine
Aussicht
mehr
darauf
gab
,
dass
es
wieder
rentabel
werden
würde
.
Ferner
sei
darauf
hingewiesen
,
dass
zwar
ein
Teil
der
Schulden
(1,13
Mio
.
BGN
)
durch
eine
Sicherheitsleistung
abgesichert
wurde
[15],
die
bulgarischen
Behörden
jedoch
keinerlei
Schritte
zur
Beitreibung
dieses
Teils
der
Schulden
unternahmen
. [EU]
Importa
ainda
notar
que
,
embora
parte
da
dívida
(1,13
milhões
de
BGN
[14])
estivesse
coberta
por
garantias
financeiras
[15],
as
autoridades
búlgaras
não
tomaram
ainda
assim
quaisquer
medidas
para
executar
essa
parte
da
dívida
.
Außerdem
wird
nach
Aussagen
der
portugiesischen
Behörden
die
Restfinanzierung
der
Rahmenförderung
durch
den
Teil
der
Abgaben
,
die
auf
inländische
Erzeugnisse
erhoben
werden
,
die
gleichermaßen
von
den
aus
der
Förderung
resultierenden
Vorteilen
profitieren
,
abgesichert
. [EU]
Ainda
segundo
as
autoridades
portuguesas
, o
financiamento
remanescente
das
promoções
genéricas
é
assegurado
pela
parte
da
imposição
cobrada
sobre
os
produtos
nacionais
,
que
beneficiam
na
mesma
medida
das
vantagens
delas
decorrentes
.
Bankdarlehen
(
nicht
durch
eine
staatliche
Garantie
abgesichert
) [EU]
Crédito
bancário
(não
coberto
por
garantia
pública
)
Bankdarlehen
(
nicht
durch
eine
staatliche
Garantie
abgesichert
) [EU]
Empréstimo
bancário
(não
coberto
por
garantias
públicas
)
Befreiung
von
der
Abgabe
an
den
Rentensicherungsfonds
für
die
Rentenverbindlichkeiten
,
die
durch
die
mit
dem
Rentengesetz
von
2004
eingeführte
staatliche
Garantie
abgesichert
sind
[EU]
Isenção
do
pagamento
da
contribuição
para
o
Fundo
de
Protecção
de
Pensões
estabelecido
pela
Lei
relativa
às
pensões
de
2004
correspondente
às
responsabilidades
em
matéria
de
pensões
abrangidas
pela
garantia
pública
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Abgesichert":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners