A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
22 results for zahlbare
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Portuguese
47
Der
beizulegende
Zeitwert
einer
kurzfristig
abrufbaren
Verbindlichkeit
(z.B.
einer
Sichteinlage
)
ist
nicht
geringer
als
der
bei
Fälligkeit
zahlbare
Betrag
unter
Abzinsung
ab
dem
ersten
Termin
,
an
dem
die
Zahlung
des
Betrags
hätte
verlangt
werden
können
. [EU]
47
O
justo
valor
de
um
passivo
financeiro
que
inclua
um
elemento
à
ordem
(por
exemplo
,
um
depósito
à
ordem
)
não
é
inferior
à
quantia
pagável
à
ordem
,
descontada
a
partir
da
primeira
data
em
que
essa
quantia
seja
exigível
.
An
nicht
in
Gibraltar
ansässige
Personen
(
einschließlich
Vorstandsvorsitzende
)
zahlbare
Honorare
und
an
seine
Aktionäre
gezahlte
Dividenden
unterliegen
hinsichtlich
der
Quellensteuer
dem
gleichen
Steuersatz
wie
das
Unternehmen
[EU]
Os
honorários
pagos
a
não
residentes
(incluindo
directores
),
bem
como
os
dividendos
pagos
aos
accionistas
,
são
tributados
na
fonte
a
uma
taxa
igual
à
aplicável
à
empresa
Bei
verbürgten
Privatkrediten
darf
der
auf
Kredit
zahlbare
Anteil
der
lokalen
Kosten
nicht
über
5 %
des
Auftragswertes
hinausgehen
. [EU]
Desde
que
se
trate
de
créditos
garantia
privados
, a
fracção
residual
a
pagar
a
crédito
pela
parte
local
não
deve
exceder
5 %
do
montante
do
contrato
.
Da
diese
Anteile
auf
Verlangen
rücknahmepflichtig
sind
,
bemisst
sie
den
beizulegenden
Zeitwert
solcher
finanzieller
Verbindlichkeiten
gemäß
den
Bestimmungen
von
Paragraph
47
des
IFRS
13
,
in
dem
es
heißt:
"Der
beizulegende
Zeitwert
einer
kurzfristig
abrufbaren
finanziellen
Verbindlichkeit
(z. B.
einer
Sichteinlage
)
ist
nicht
niedriger
als
der
auf
Sicht
zahlbare
Betrag
..."
Die
Genossenschaft
setzt
daher
als
finanzielle
Verbindlichkeit
den
höchsten
Betrag
an
,
der
gemäß
den
Rücknahmebestimmungen
auf
Verlangen
zahlbar
wäre
. [EU]
Como
essas
acções
são
remíveis
à
ordem
, a
entidade
cooperativa
mensura
o
justo
valor
de
tais
passivos
financeiros
em
conformidade
com
o
parágrafo
47
da
IFRS
13
,
em
cujos
termos:
«O
justo
valor
de
um
passivo
financeiro
com
uma
característica
de
ser
à
ordem
(por
exemplo
,
um
depósito
à
ordem
)
não
é
inferior
à
quantia
pagável
à
ordem
...».
Em
conformidade
, a
entidade
cooperativa
classifica
como
passivos
financeiros
a
quantia
máxima
pagável
à
ordem
segundo
as
disposições
de
remição
.
Da
diese
Anteile
auf
Verlangen
rücknahmepflichtig
sind
,
bemisst
sie
den
beizulegenden
Zeitwert
solcher
finanzieller
Verbindlichkeiten
gemäß
den
Bestimmungen
von
Paragraph
47
des
IFRS
13
,
in
dem
es
heißt:
"Der
beizulegende
Zeitwert
einer
kurzfristig
abrufbaren
finanziellen
Verbindlichkeit
(z. B.
einer
Sichteinlage
)
ist
nicht
niedriger
als
der
auf
Sicht
zahlbare
Betrag
..."
Die
Genossenschaft
setzt
daher
als
finanzielle
Verbindlichkeit
den
höchsten
Betrag
an
,
der
gemäß
den
Rücknahmebestimmungen
auf
Verlangen
zahlbar
wäre
. [EU]
Dado
que
estas
acções
são
remíveis
à
ordem
, a
entidade
cooperativa
mensura
o
justo
valor
desses
passivos
financeiros
tal
como
exigido
pelo
parágrafo
47
da
IFRS
13
,
que
dispõe
que:
«O
justo
valor
de
um
passivo
financeiro
com
uma
característica
de
ser
à
ordem
(por
exemplo
,
um
depósito
à
ordem
)
não
é
inferior
à
quantia
pagável
à
ordem
...».
Em
conformidade
, a
entidade
cooperativa
classifica
como
passivos
financeiros
a
quantia
máxima
pagável
à
ordem
segundo
as
disposições
de
remição
.
Das
Erfordernis
,
dass
marktfähige
Sicherheiten
nicht
untergeordnet
sein
dürfen
,
um
notenbankfähig
für
die
Zwecke
der
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
gemäß
Abschnitt
6.2.1
der
Allgemeinen
Regelungen
zu
sein
,
gilt
nicht
,
wenn
ein
finanziell
solider
Garant
eine
auf
erstes
Anfordern
zahlbare
unbedingte
und
unwiderrufliche
Garantie
für
diese
Sicherheiten
gemäß
der
ausführlicher
in
Abschnitt
6.3.2
der
Allgemeinen
Regelungen
enthaltenen
Definition
gewährt
. [EU]
O
requisito
de
não-subordinação
relativamente
à
elegibilidade
de
activos
transaccionáveis
como
activos
elegíveis
como
garantia
para
efeitos
das
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
,
conforme
descritas
na
secção
6.2.1
da
Documentação
Geral
,
não
se
aplicará
quando
um
garante
em
boa
situação
financeira
fornecer
uma
garantia
sobre
esses
activos
incondicional
e
irrevogável
,
pagável
à
vista
,
conforme
descrito
com
mais
pormenor
na
secção
6.3.2
da
Documentação
Geral
.
Das
Erfordernis
,
dass
marktfähige
Sicherheiten
nicht
untergeordnet
sein
dürfen
,
um
notenbankfähig
für
die
Zwecke
der
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
gemäß
Kapitel
6.2.1
der
Allgemeinen
Regelungen
zu
sein
,
gilt
nicht
,
wenn
ein
finanziell
solider
Garant
eine
auf
erstes
Anfordern
zahlbare
unbedingte
und
unwiderrufliche
Garantie
für
diese
Sicherheiten
gemäß
der
ausführlicher
in
Kapitel
6.3.2
der
Allgemeinen
Regelungen
enthaltenen
Definition
gewährt
. [EU]
O
requisito
de
não-subordinação
relativamente
à
elegibilidade
de
activos
transaccionáveis
como
activos
elegíveis
como
garantia
para
efeitos
de
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
,
conforme
descrito
na
secção
6.2.1
da
Documentação
Geral
,
não
é
aplicável
sempre
que
um
garante
financeiramente
sólido
fornecer
uma
garantia
sobre
esses
activos
,
que
seja
incondicional
e
irrevogável
,
pagável
à
vista
, e
que
cumpra
os
requisitos
constantes
da
secção
6.3.2
da
Documentação
Geral
.
Der
beizulegende
Zeitwert
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
mit
einem
Kontokorrentinstrument
(z.B.
einer
Sichteinlage
)
ist
nicht
niedriger
als
der
auf
Sicht
zahlbare
Betrag
,
der
vom
ersten
Tag
an
,
an
dem
der
Betrag
zurückgezahlt
werden
muss
,
abgezinst
wird
. [EU]
O
justo
valor
de
um
passivo
financeiro
com
uma
característica
de
ser
à
ordem
(por
exemplo
,
um
depósito
à
ordem
)
não
é
inferior
à
quantia
pagável
à
ordem
,
descontada
desde
a
primeira
data
em
que
o
pagamento
da
quantia
podia
ser
exigido
.
Für
das
Wirtschaftsjahr
2004/05
wurden
die
geschätzte
Erzeugung
und
die
als
Vorschuss
zahlbare
einheitliche
Erzeugungsbeihilfe
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1709/2005
der
Kommission
festgesetzt
. [EU]
Para
a
campanha
de
comercialização
de
2004/2005
, a
produção
estimada
,
assim
como
o
montante
da
ajuda
unitária
à
produção
que
pode
ser
adiantado
,
foram
fixados
pelo
Regulamento
(CE) n.o
1709/2005
da
Comissão
[8].
In
20
vierteljährlichen
Teilbeträgen
zahlbare
Beiträge
zum
Staatlichen
Fonds
für
die
Rehabilitierung
Behinderter
(
PFRON
)
für
den
Zeitraum
Juli
2003
bis
Januar
2004
[EU]
Pagamento
em
20
prestações
trimestrais
das
contribuições
para
Fundo
Estatal
de
reabilitação
dos
deficientes
(PFRON)
relativas
ao
período
Julho
de
2003
–
;
Janeiro
de
2004
In
Teilbeträgen
zahlbare
Beiträge
zum
Arbeitnehmerfonds
und
Garantiefonds
für
Arbeitnehmer-Sozialleistungen
bis
zum
30
.6.2003 [EU]
Pagamento
escalonado
das
contribuições
para
o
Fundo
do
Trabalho
e
para
o
Fundo
de
Garantia
das
Prestações
Salariais
devidos
até
30
.6.2003
In
Teilbeträgen
zahlbare
Beiträge
zum
Staatlichen
Fonds
für
die
Rehabilitierung
Behinderter
(
PFRON
)
bis
30
.6.2003 [EU]
Pagamento
escalonado
das
contribuições
para
Fundo
Estatal
de
reabilitação
dos
deficientes
(PFRON)
devidas
até
30
.6.2003
In
Teilbeträgen
zahlbare
Grundstücksnutzungsabgaben
bis
zum
30
.6.2003 [EU]
Pagamentos
por
fracções
relativos
a
foros
enfitêuticos
devidos
até
30
.6.2003
In
Teilbeträgen
zahlbare
Sozialversicherungsbeiträge
bis
zum
30
.6.2003 [EU]
Pagamento
escalonado
das
contribuições
para
a
segurança
social
devidas
até
30
.6.2003
In
Teilbeträgen
zahlbare
Sozialversicherungsbeiträge
(
einschl
.
Zinsen
) [EU]
Pagamento
escalonado
das
contribuições
para
a
segurança
social
(incl.
juros
)
In
Teilbeträgen
zahlbare
Umweltabgaben
bis
zum
30
.6.2003 [EU]
Pagamento
escalonado
das
taxas
ambientais
devidas
até
30
.6.2003
In
Teilbeträgen
zahlbare
Zinsen
auf
Beiträge
zum
Arbeitnehmerfonds
und
Garantiefonds
für
Arbeitnehmer-Sozialleistungen
(
vorstehende
Position
) [EU]
Pagamento
escalonado
dos
juros
relativos
às
contribuições
para
o
Fundo
do
Trabalho
e
para
o
Fundo
de
Garantia
das
Prestações
Salariais
devidos
até
30
.6.2003 (ver
rubrica
acima
)
In
Teilbeträgen
zahlbare
Zinsen
auf
Sozialversicherungsbeiträge
bis
zum
30
.6.2003 (
vorstehende
Position
) [EU]
Pagamento
escalonado
dos
juros
relativos
às
contribuições
para
a
segurança
social
devidas
até
30
.6.2003 (ver
rubrica
acima
)
In
Teilbeträgen
zahlbare
Zinsen
auf
Umweltabgaben
(
vorstehende
Position
) [EU]
Pagamento
escalonado
dos
juros
das
taxas
ambientais
(ver
rubrica
acima
)
Langfristige
Schuldverschreibungen
werden
mit
einer
ursprünglichen
Laufzeit
von
über
einem
Jahr
oder
ohne
festgelegte
Laufzeit
ausgegeben
(
ausgenommen
sind
auf
Anforderung
zahlbare
Schuldverschreibungen
,
die
als
kurzfristige
Schuldverschreibungen
gelten
). [EU]
Os
títulos
de
dívida
de
longo
prazo
são
emitidos
com
um
prazo
de
vencimento
inicial
superior
a
um
ano
ou
sem
prazo
declarado
(que
não
à
ordem
,
incluídos
no
curto
prazo
).
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zahlbare":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners