A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
619 results for excepções
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
10
Ist
die
steuerliche
Basis
eines
Vermögenswerts
oder
einer
Schuld
nicht
unmittelbar
erkennbar
,
ist
es
hilfreich
,
das
Grundprinzip
,
auf
dem
dieser
Standard
aufgebaut
ist
,
heranzuziehen:
Ein
Unternehmen
hat
,
mit
wenigen
festgelegten
Ausnahmen
,
eine
latente
Steuerschuld
(
einen
latenten
Steueranspruch
)
dann
zu
bilanzieren
,
wenn
die
Realisierung
oder
die
Erfüllung
des
Buchwerts
des
Vermögenswerts
oder
der
Schuld
zu
zukünftigen
höheren
(
niedrigeren
)
Steuerzahlungen
führen
würde
,
als
dies
der
Fall
wäre
,
wenn
eine
solche
Realisierung
oder
Erfüllung
keine
steuerlichen
Konsequenzen
hätte
. [EU]
10
Quando
a
base
fiscal
de
um
activo
ou
de
um
passivo
não
for
imediatamente
evidente
, é
útil
considerar
o
princípio
fundamental
em
que
esta
Norma
se
baseia:
o
de
que
uma
entidade
deve
,
com
certas
excepções
limitadas
,
reconhecer
um
passivo
(activo)
por
impostos
diferidos
quando
a
recuperação
ou
liquidação
da
quantia
escriturada
de
um
activo
ou
de
um
passivo
fizer
com
que
os
pagamentos
futuros
de
impostos
sejam
maiores
(menores)
do
que
seriam
se
tais
recuperações
ou
liquidações
não
tivessem
consequências
fiscais
.
12
Dieser
IFRS
legt
zwei
Arten
von
Ausnahmen
vom
Grundsatz
fest
,
dass
die
IFRS-Eröffnungsbilanz
eines
Unternehmens
mit
den
Vorschriften
aller
IFRS
übereinstimmen
muss:
[EU]
12
Esta
IFRS
estabelece
duas
categorias
de
excepções
em
relação
ao
princípio
de
que
a
demonstração
da
posição
financeira
de
abertura
de
acordo
com
as
IFRS
de
uma
entidade
deve
estar
conforme
com
cada
uma
das
IFRS:
12
Dieser
IFRS
legt
zwei
Arten
von
Ausnahmen
vom
Grundsatz
fest
,
dass
die
IFRS
Eröffnungsbilanz
eines
Unternehmens
mit
den
Vorschriften
aller
IFRS
übereinstimmen
muss:
[EU]
12
Esta
IFRS
estabelece
duas
categorias
de
excepções
para
o
princípio
de
que
o
balanço
de
abertura
de
acordo
com
as
IFRSs
deve
estar
conforme
com
cada
IFRS:
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
as
escadas
devem
ter
estrutura
de
aço
,
excepto
quando
a
Administração
sancione
a
utilização
de
outro
material
equivalente
, e
estar
instaladas
no
interior
de
caixas
construídas
com
divisórias
da
classe
"A"
e
providas
de
meios
directos
para
fechar
todas
as
aberturas
,
com
as
seguintes
excepções
:
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
und
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
"A"
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
as
escadas
devem
ter
estrutura
de
aço
e
estar
instaladas
no
interior
de
caixas
construídas
com
divisórias
da
Classe
«A»
e
providas
de
meios
directos
para
fechar
todas
as
aberturas
,
com
as
seguintes
excepções
:
.1
In
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräumen
müssen
alle
Treppen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
as
escadas
situadas
em
espaços
de
alojamento
e
de
serviço
devem
ter
estrutura
de
aço
,
excepto
quando
a
Administração
do
Estado
de
bandeira
autorizar
a
utilização
de
outro
material
equivalente
, e
estar
instaladas
no
interior
de
caixas
construídas
com
divisórias
da
classe
"A"
e
providas
de
meios
directos
para
fechar
todas
as
aberturas
,
com
as
seguintes
excepções
:
20
In
den
Paragraphen
24-31
werden
die
Arten
von
identifizierbaren
Vermögenswerten
und
Schulden
beschrieben
,
die
Posten
enthalten
,
für
die
dieser
IFRS
begrenzte
Ausnahmen
von
dem
Bewertungsgrundsatz
vorschreibt
. [EU]
20
Os
parágrafos
24-31
especificam
os
tipos
de
activos
e
passivos
identificáveis
que
incluem
instrumentos
relativamente
aos
quais
esta
Norma
prevê
excepções
limitadas
ao
princípio
de
mensuração
.
[50]Auch
die
Ausnahme
in
Artikel
61
Absatz
3
Buchstabe
b
EWR-Abkommen
ist
nicht
anwendbar
,
da
die
im
Rahmen
des
Forstprogramms
gewährten
staatlichen
Beihilfen
nicht
der
Förderung
eines
wichtigen
Vorhabens
von
gemeinsamem
europäischem
Interesse
oder
der
Behebung
einer
beträchtlichen
Störung
im
Wirtschaftsleben
Norwegens
dienen
. [EU]
Todavia
,
uma
vez
que
nenhuma
região
é
definida
como
tal
no
mapa
dos
auxílios
com
finalidade
regional
da
Noruega
,
esta
disposição
não
é
pertinente
[50].Além
disso
,
as
excepções
previstas
no
n.o 3,
alínea
b),
do
artigo
61
.o
do
Acordo
EEE
não
se
aplicam
ao
caso
presente
visto
que
os
auxílios
estatais
concedidos
ao
abrigo
do
regime
relativo
ao
sector
da
madeira
não
se
destinam
nem
a
fomentar
a
realização
de
um
projecto
importante
de
interesse
comum
europeu
nem
a
sanar
uma
perturbação
grave
da
economia
norueguesa
.
(
60
)
Artikel
107
Absatz
3
AEUV
enthält
weitere
Ausnahmen
. [EU]
O n.o 3
do
artigo
107
.o
prevê
excepções
adicionais
.
.7.1
Jeder
einzelne
Stromkreis
muss
gegen
Kurzschluss
und
Überlast
geschützt
sein
,
soweit
nicht
die
Regeln
II-1/C/6
und
II-1/C/7
ausnahmsweise
andere
Maßnahmen
zulassen
. [EU]
.7.1
Cada
circuito
separado
deve
ser
protegido
contra
curto-circuitos
e
sobrecargas
,
com
as
excepções
previstas
nas
regras
II-1/C/6
e
II-1/C/7
.
(
87
)
Artikel
107
Absatz
1
AEUV
sieht
jedoch
Ausnahmen
vom
Grundsatz
der
Unvereinbarkeit
vor
. [EU]
O
princípio
da
incompatibilidade
enunciado
no
artigo
107
.o, n.o 1,
do
TFUE
comporta
,
no
entanto
,
excepções
.
Abgesehen
von
den
in
diesem
Abschnitt
erwähnten
Ausnahmen
,
müssen
grundsätzlich
alle
neuen
Fahrzeugtypen
auf
ihre
Konformität
mit
den
in
Abschnitt
4
dieser
TSI
beschriebenen
Anforderungen
überprüft
werden
. [EU]
Não
obstante
as
excepções
descritas
na
presente
secção
,
em
regra
,
todos
os
tipos
novos
devem
ser
avaliados
em
conformidade
com
os
requisitos
especificados
no
capítulo
4
da
presente
ETI
.
Abgesehen
von
einigen
Ausnahmen
vorwiegend
in
den
Niederlanden
stammen
die
Beförderungskapazitäten
der
ABX-Gruppe
fast
vollständig
von
Fremdunternehmen
. [EU]
No
caso
vertente
,
salvo
raras
excepções
,
principalmente
nos
Países
Baixos
, a
capacidade
de
transporte
do
grupo
ABX
é
quase
toda
ela
subcontratada
.
Abschließend
äußerte
die
Überwachungsbehörde
Zweifel
daran
,
dass
der
Vorsteuerausgleich
auf
der
Grundlage
der
in
Artikel
61
Absatz
2
und
3
des
EWR-Abkommens
festgelegten
Ausnahmebestimmungen
als
mit
den
in
diesem
Abkommen
festgelegten
Vorschriften
über
staatliche
Beihilfen
vereinbar
angesehen
werden
kann
. [EU]
Por
último
, o
Órgão
de
Fiscalização
expressou
dúvidas
quanto
ao
facto
de
a
compensação
do
imposto
a
montante
poder
ser
considerada
compatível
com
as
regras
relativas
aos
auxílios
estatais
do
Acordo
EEE
na
sequência
da
aplicação
de
qualquer
das
excepções
previstas
nos
n.os 2 e 3
do
artigo
61
.o
do
referido
acordo
.
Abschließend
bekräftigte
die
Kommission
im
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
noch
einmal
ihre
Zweifel
,
ob
die
Beihilfe
für
den
Fall
,
dass
die
Kapitalerhöhung
oder
die
der
Alitalia
gewährten
Vorteile
doch
als
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
der
Vertrags
einzustufen
sind
,
diese
unter
Rückgriff
auf
die
in
Artikel
87
Absatz
2
und
3
des
Vertrags
vorgesehenen
Ausnahmen
dennoch
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
betrachtet
werden
kann
. [EU]
Concluindo
a
sua
decisão
de
dar
início
ao
procedimento
, a
Comissão
afirmava
ter
dúvidas
quanto
ao
facto
de
,
caso
as
medidas
de
recapitalização
ou
as
vantagens
concedidas
à
Alitalia
fossem
consideradas
auxílios
estatais
na
acepção
do
n.o 1
do
artigo
87
.o
do
Tratado
,
tais
auxílios
poderem
ser
compatíveis
com
o
mercado
comum
ao
abrigo
das
excepções
previstas
nos
n.os 2 e 3
do
artigo
87
.o
do
Tratado
.
Abweichend
von
Absatz
1
können
Ausnahmen
von
der
Verpflichtung
,
die
Außengrenzen
nur
an
den
Grenzübergangsstellen
und
während
der
festgesetzten
Verkehrsstunden
zu
überschreiten
,
vorgesehen
werden:
[EU]
Não
obstante
o n.o 1,
podem
ser
previstas
excepções
à
obrigação
de
passagem
das
fronteiras
externas
nos
pontos
de
passagem
de
fronteira
e
durante
as
horas
de
abertura
fixadas:
Abweichungen
von
derartigen
Beurteilungen
sind
zu
begründen
. [EU]
As
excepções
a
esta
regra
devem
ser
justificadas
.
Alle
Ausnahmen
sind
umfassend
zu
begründen
. [EU]
As
excepções
devem
ser
devidamente
fundamentadas
.
Alle
Gemeinschaftsvorschriften
gelten
für
Gibraltar
,
vorbehaltlich
der
Ausnahmen
,
die
sich
aus
Artikel
28
der
Beitrittsakte
ergeben
,
seit
das
Vereinigte
Königreich
Mitgliedstaat
wurde
,
und
aufgrund
dieser
Mitgliedschaft
. [EU]
Sob
reserva
das
excepções
previstas
no
artigo
28
.o
do
Acto
de
Adesão
,
todas
as
regras
comunitárias
se
aplicam
a
Gibraltar
desde
que
o
Reino
Unido
se
tornou
um
Estado-Membro
e
justamente
devido
a
esse
facto
.
Alle
Messungen
der
Leistungsaufnahmen
sind
gemäß
IEC
62301
durchzuführen
.
Es
gelten
jedoch
folgende
Ausnahmen:
[EU]
Todas
as
medições
de
energia
devem
ser
efectuadas
de
acordo
com
a
IEC
62301
com
as
seguintes
excepções
:
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "excepções":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners