DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

61 results for distinguindo
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Portuguese

Alle nicht am Menschen gewonnenen Informationen, die zur Beurteilung einer bestimmten Wirkung auf den Menschen und zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen Dosis (Konzentration) und Wirkung benutzt werden, sind kurz darzulegen, möglichst in Form einer oder mehrerer Tabellen, wobei zwischen In-vitro-, In-vivo- und sonstigen Informationen unterschieden wird. [EU] Todas as informações não humanas utilizadas para avaliar um determinado efeito nas pessoas e estabelecer uma relação quantitativa dose (concentração) - resposta (efeito) são resumidamente apresentadas, se possível sob a forma de um ou mais quadros, distinguindo informações in vitro, in vivo e outros.

Alle nicht am Menschen gewonnenen Informationen, die zur Beurteilung einer bestimmten Wirkung auf den Menschen und zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen Dosis (Konzentration) und Wirkung benutzt werden, sind kurz darzulegen, möglichst in Form einer oder mehrerer Tabellen, wobei zwischen In-vitro-, In-vivo- und sonstigen Informationen unterschieden wird. [EU] Todas as informações não referentes a humanos utilizadas para avaliar um determinado efeito nas pessoas e estabelecer uma relação quantitativa dose (concentração) ; resposta (efeito) são resumidamente apresentadas, se possível sob a forma de um ou mais quadros, distinguindo informações in vitro, in vivo e outros.

Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden. [EU] É um instrumento de concorrência e um meio para as empresas industriais e outras de atrair e manter clientes, distinguindo os seus bens e serviços dos dos seus concorrentes.

Angaben zur Art der Explosion, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de explosão, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des Brandes, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de fogo, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des freigesetzten Stoffes, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de libertação, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des Herstellungsvorgangs, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de processo, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des Lagerungsvorgangs, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de armazenamento, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des Transfers, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de transferência, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des Transports, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen: [EU] Informação sobre o tipo de transporte, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Angaben zur Art des Transportvorgangs, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. [EU] Informação sobre o tipo de transporte, distinguindo entre ocorrências principais e eventos iniciadores (seleccionar):

Ausgabenplan, aufgeschlüsselt nach den Maßnahmenbereichen gemäß Artikel 5 Absatz 1, unterteilt in Zwölfmonatstranchen ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Arbeitsprogramms und mit gesonderter Angabe der Gemeinkosten, die höchstens 5 % des Gesamtbetrags ausmachen dürfen, und der wichtigsten anderen Kostenarten;". [EU] Um plano de despesas, por acção e domínio de acção referidos no n.o 1 do artigo 5.o, discriminado por fracções de 12 meses a partir da data de aprovação do programa de trabalho, distinguindo as despesas gerais, que não podem exceder 5 % do total, e os outros tipos de despesas principais;».

Ausgabenplan, aufgeschlüsselt nach den Maßnahmenbereichen gemäß Artikel 5, unterteilt in Zwölfmonatstranchen ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Arbeitsprogramms und mit gesonderter Angabe der Gemeinkosten, die höchstens 2 % des Gesamtbetrags ausmachen dürfen, und der wichtigsten anderen Kostenarten [EU] Um plano de despesas, por acção e domínio de acção referidos no artigo 5.o, discriminado por fracções de 12 meses a partir da data de aprovação do programa de trabalho, distinguindo as despesas gerais, que não podem exceder 2 % do total, e os outros tipos de despesas principais

Ausgabenplan, aufgeschlüsselt nach den Maßnahmen und Maßnahmenbereichen gemäß Artikel 5, unterteilt in Zwölfmonatstranchen ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Arbeitsprogramms und mit gesonderter Angabe der Gemeinkosten, die höchstens 7 % des Gesamtbetrags ausmachen dürfen, und der wichtigsten anderen Kostenarten [EU] Um plano de despesas, por acção e domínio de acção referidos no artigo 5.o, discriminado por fracções de 12 meses a partir da data de aprovação do programa de trabalho, distinguindo as despesas gerais, que não podem exceder 7 % do total, e os outros tipos de despesas principais

Bei den Kontrollen auf der Stufe der Erstverarbeitung und Aufbereitung des Tabaks wird die Einhaltung von Artikel 171cb der Verordnung (EG) Nr.1973/2004 überprüft, insbesondere hinsichtlich der Mengen Rohtabak in dem jeweiligen kontrollierten Unternehmen, wobei zwischen in der Gemeinschaft erzeugtem Rohtabak und Rohtabak mit Ursprung in oder Herkunft aus Drittländern zu unterscheiden ist. [EU] O controlo a efectuar no estádio da primeira transformação e acondicionamento do tabaco verificará a observância do artigo 171.oCB do Regulamento (CE) n.o 1973/2004, nomeadamente distinguindo, nas quantidades de tabaco em rama existentes em cada empresa sujeita a controlo, o tabaco em rama produzido na Comunidade do tabaco em rama originário ou proveniente de países terceiros.

Beschreibung der Verfahren, die einzuhalten sind, wenn die Verwaltungsgesellschaft die Geschäftsordnung oder den Prospekt des OGAW ändern will, wobei auch festzulegen ist, wann die Verwahrstelle informiert werden sollte oder die Änderung die vorherige Zustimmung der Verwahrstelle erfordert [EU] Uma descrição dos procedimentos a seguir quando a sociedade gestora preveja uma alteração do regulamento de gestão ou do prospecto do OICVM, em especial distinguindo as situações em que o depositário deve ser informado e as que exigem o acordo prévio do depositário para a concretização da alteração

Beschreibung, wie oft und aufgrund welcher Bewertungsprinzipien und -methoden der Inventarwert eines Organismus für gemeinsame Anlagen bestimmt wird, unterschieden nach den verschiedenen Anlagekategorien. Erklärung, wie der Inventarwert den Anlegern mitgeteilt werden soll. [EU] Apresentar uma descrição da frequência, dos princípios de avaliação e do método através do qual o património líquido do organismo de investimento colectivo será determinado, distinguindo entre categorias de investimentos, e uma declaração da forma como este património líquido será comunicado aos investidores.

Brennstoff-/Energieverbrauch (pro Art), wobei zwischen Wärmeenergie und Strom zu unterscheiden ist. [EU] O consumo de combustível/energia (por tipo), distinguindo entre energia térmica e elétrica.

Da dieses neue Virus jedoch das Risiko einer Influenzapandemie mit sich bringt und eine sofortige Koordinierung zwischen der Gemeinschaft und den zuständigen nationalen Behörden erfordert, ist es notwendig, zur Unterscheidung von der allgemeineren Falldefinition von Influenza eine spezifische Falldefinition aufzustellen, die es den zuständigen nationalen Behörden ermöglichen wird, relevante Informationen über das Gemeinschaftsnetz gemäß Artikel 4 der Entscheidung Nr. 2119/98/EG mitzuteilen. [EU] No entanto, dado que este novo vírus implica um risco de pandemia de gripe e requer uma coordenação imediata entre a Comunidade e as autoridades nacionais competentes, é necessário estabelecer uma definição de casos específica, distinguindo-a da definição mais geral de casos de gripe, que permitirá às autoridades nacionais competentes comunicar as informações pertinentes à rede comunitária, em conformidade com o artigo 4.o da Decisão n.o 2119/98/CE.

der Agentur das Einholen von Informationen über die in verschiedenen MS zugelassenen Typen mit Unterscheidung zwischen TSI-konformen Fahrzeugen und nicht TSI-konformen Fahrzeugen zu ermöglichen [EU] permitir que a Agência obtenha informações sobre os tipos de veículos autorizados em diferentes Estados-Membros, distinguindo entre veículos conformes e não conformes com as ETI

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners