A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
112 results for desgleichen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Angesichts
des
Zwecks
von
EG-Typgenehmigungen
,
nämlich
einer
Förderung
des
Zugangs
zum
Binnenmarkt
,
sollte
desgleichen
die
Stückzahl
von
Fahrzeugen
der
Kategorie
N1
,
für
die
eine
nationale
Typgenehmigung
gemäß
Artikel
23
der
Richtlinie
2007/46/EG
in
Frage
kommt
,
auf
das
erforderliche
Mindestmaß
beschränkt
bleiben
. [EU]
Do
mesmo
modo
,
dada
a
finalidade
da
homologação
CE
–
;
designadamente
,
promover
o
acesso
ao
mercado
interno
–
;, o
número
de
veículos
da
categoria
N1
que
possam
beneficiar
da
homologação
nacional
nos
termos
do
artigo
23
.o
da
Diretiva
2007/46/CE
deve
ser
limitado
ao
mínimo
necessário
.
Daher
ist
festzulegen
,
welcher
Art
die
von
der
Kommission
vorzunehmenden
Kontrollen
sind
und
welche
Bedingungen
erfüllt
sein
müssen
,
damit
die
Kommission
ihre
Verantwortung
für
die
Ausführung
des
Haushaltsplans
wahrnehmen
kann
;
desgleichen
sind
die
Pflichten
der
Mitgliedstaaten
in
Bezug
auf
die
Zusammenarbeit
mit
der
Kommission
klarzustellen
. [EU]
Convém
determinar
a
natureza
dos
controlos
a
efectuar
pela
Comissão
e
estabelecer
condições
que
permitam
à
Comissão
assumir
as
suas
responsabilidades
em
matéria
de
execução
do
orçamento
,
bem
como
clarificar
as
obrigações
de
cooperação
que
incumbem
aos
Estados-Membros
.
Desgleichen
behauptet
die
RAI
,
dass
die
Kommission
in
ihrer
Sichtweise
nicht
die
Pflichten
berücksichtigt
,
die
dem
Unternehmen
als
öffentlich-rechtlicher
Sendeanstalt
obliegen
,
was
nach
Ansicht
der
RAI
die
angeblichen
Vorteile
wieder
aufwiegt
. [EU]
Igualmente
, a
RAI
insiste
que
a
posição
da
Comissão
não
tem
em
conta
as
obrigações
que
incumbem
à
empresa
enquanto
emissora
de
televisão
de
serviço
público
e
que
,
segundo
a
RAI
,
anulam
as
alegadas
vantagens
obtidas
.
Desgleichen
bestreiten
die
Beschwerdeführer
,
dass
Tieliikelaitos
im
Vergleich
zu
anderen
in
diesem
Sektor
tätigen
Unternehmen
zusätzliche
Ausgaben
aufgrund
seiner
Verpflichtung
entstanden
,
seine
Dienste
in
Notsituationen
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
Do
mesmo
modo
,
os
autores
da
denúncia
contestam
que
a
Tieliikelaitos
tivesse
despesas
adicionais
,
em
comparação
com
outras
empresas
em
actividade
no
sector
,
decorrentes
da
sua
obrigação
de
estarem
preparadas
para
oferecer
serviços
em
situações
de
emergência
.
Desgleichen
bestreitet
Italien
,
auf
den
unter
die
sechste
Freiheit
fallenden
Flugverbindungen
im
Gegensatz
zu
anderen
Mitgliedstaaten
wie
Deutschland
und
das
Vereinigte
Königreich
kontrollierte
Tarife
zu
praktizieren
. [EU]
Do
mesmo
modo
, a
Itália
contesta
ter
efectuado
controlos
tarifários
nas
ligações
de
sexta
liberdade
,
ao
contrário
de
outros
Estados-Membros
,
como
a
Alemanha
e o
Reino
Unido
.
Desgleichen
betont
die
Kommission
,
dass
die
MHP-Norm
gegenwärtig
die
fortschrittlichste
API-Norm
in
Europa
darstellt
,
und
dass
sie
zusätzliche
Maßnahmen
zur
Förderung
der
freiwilligen
Übernahme
dieses
Standards
ergreifen
wird
. [EU]
A
Comissão
sublinha
igualmente
que
a
norma
MHP
é,
neste
momento
, a
norma
API
aberta
mais
avançada
na
Europa
e
que
,
além
disso
, a
Comissão
adoptará
medidas
adicionais
para
promover
a
sua
adopção
voluntária
.
Desgleichen
bewirkt
auch
die
mit
Fintecna
zur
Fakturierung
des
ground
handling
ausgehandelte
Prämie
von
%,
dass
die
Tarife
innerhalb
der
Marktspanne
(
range
)
bleiben
. [EU]
Do
mesmo
modo
, o
prémio
de
[...] %
negociado
com
a
Fintecna
para
a
facturação
da
assistência
em
escala
(ground
handling
)
deixa
as
tarifas
dentro
da
gama
de
mercado
.
Desgleichen
brachten
einige
Parteien
vor
,
die
positiven
Auswirkungen
eines
Außerkrafttretens
der
Maßnahmen
hätten
in
dem
das
Unionsinteresse
betreffenden
Teil
analysiert
werden
sollen
. [EU]
Do
mesmo
modo
,
algumas
partes
afirmaram
que
deveriam
ser
analisados
os
efeitos
positivos
da
caducidade
das
medidas
no
âmbito
do
interesse
da
União
.
Desgleichen
darf
es
mit
keinerlei
Bezügen
zusammentreffen
,
die
sich
aus
einem
Amt
in
einem
der
Gemeinschaftsorgane
oder
einer
der
Gemeinschaftsagenturen
ergeben
. [EU]
É
igualmente
incompatível
com
qualquer
remuneração
que
resulte
do
exercício
de
funções
numa
das
instituições
ou
agências
comunitárias
.
Desgleichen
dürfen
in
solchen
Begrenzungen
,
die
keine
Klasse-'A'-Widerstandsfähigkeit
haben
müssen
,
Türen
aus
Werkstoffen
entsprechend
den
Anforderungen
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eingebaut
sein
. [EU]
Do
mesmo
modo
,
nas
anteparas
deste
tipo
que
não
devam
apresentar
resistência
ao
fogo
da
classe
"A"
,
as
portas
poderão
ser
construídas
com
materiais
considerados
satisfatórios
pela
Administração
do
Estado
de
bandeira
.
Desgleichen
dürfe
sich
die
Kommission
grundsätzlich
nicht
ausschließlich
auf
eine
frühere
Entscheidung
berufen
,
um
dem
gleichen
Beihilfeempfänger
eine
spätere
Beihilfe
zu
verweigern
. [EU]
Do
mesmo
modo
, a
Comissão
não
poderia
,
em
princípio
,
basear-se
exclusivamente
na
existência
de
uma
decisão
anterior
para
recusar
a
posterior
concessão
de
um
auxílio
ao
mesmo
beneficiário
[23].
Desgleichen
ergreift
er
Maßnahmen
,
um
die
Errichtung
von
Wirtschafts-
und
Sozialräten
und
vergleichbaren
Einrichtungen
in
den
Ländern
zu
fördern
,
in
denen
derartige
Einrichtungen
noch
nicht
bestehen
. [EU]
Da
mesma
forma
, o
Comité
age
no
sentido
de
promover
a
criação
de
conselhos
económicos
e
sociais
ou
de
instituições
similares
nos
países
onde
eles
ainda
não
existam
.
Desgleichen
ergreift
er
Maßnahmen
,
um
die
Errichtung
von
Wirtschafts-
und
Sozialräten
und
vergleichbaren
Einrichtungen
in
den
Ländern
zu
fördern
,
in
denen
derartige
Einrichtungen
noch
nicht
bestehen
. [EU]
Da
mesma
forma
, o
Comité
age
no
sentido
de
promover
a
criação
de
conselhos
económicos
e
sociais
ou
de
instituições
similares
nos
países
que
ainda
os
não
tenham
.
Desgleichen
erinnert
die
Kommission
daran
,
dass
die
Bedingungen
für
die
Kapitalzufuhr
für
AZ
Fly
durch
Fintecna
für
einen
marktwirtschaftliche
handelnden
Anleger
akzeptabel
sind
,
da
die
Zusage
der
Deutschen
Bank
,
eine
Ausfallgarantie
für
die
Kapitalerhöhung
von
AZ
Fly
zu
stellen
,
in
vollständiger
Kenntnis
des
Umstrukturierungsplans
der
beiden
Unternehmen
AZ
Fly
und
AZ
Servizi
und
insbesondere
der
Beteiligungsbedingungen
von
Fintecna
gemacht
wurde
. [EU]
A
Comissão
recorda
igualmente
que
as
condições
previstas
para
o
investimento
da
Fintecna
na
AZ
Fly
são
aceitáveis
para
um
investidor
racional
,
pois
o
compromisso
do
Deutsche
Bank
de
garantir
o
bom
êxito
da
recapitalização
da
AZ
Fly
foi
assumido
com
pleno
conhecimento
do
plano
empresarial
geral
das
duas
empresas
,
AZ
Fly
e
AZ
Servizi
, e
particularmente
das
condições
de
investimento
da
Fintecna
.
Desgleichen
erklärte
die
Regierung
,
dass
der
Verkauf
eines
Teils
der
Flotte
keine
echte
Alternative
darstelle
,
da
das
Untenehmen
dann
den
reibungslosen
Ablauf
seines
Flugbetriebs
nicht
aufrechterhalten
könnte
. [EU]
O
Governo
também
esclareceu
que
a
venda
de
parte
da
frota
não
era
uma
verdadeira
alternativa
,
pois
tornaria
a
empresa
incapaz
de
prosseguir
as
suas
operações
.
Desgleichen
geht
aus
den
Daten
von
Eurostat
hervor
,
dass
neben
dem
Niveau
der
Preise
von
landwirtschaftlichen
Flächen
auch
die
Diskrepanz
zwischen
dem
Pro-Kopf-BIP
in
Kaufkraftstandards
in
der
Slowakei
und
der
EU-15
fortbesteht
. [EU]
À
semelhança
dos
níveis
dos
preços
dos
prédios
rústicos
,
os
dados
do
EUROSTAT
revelam
também
que
subsiste
a
diferença
do
PIB
per
capita
,
em
termos
de
paridade
de
poder
de
compra
,
entre
a
Eslováquia
e a
UE-15
.
Desgleichen
geht
aus
den
Daten
von
Eurostat
hervor
,
dass
neben
dem
Niveau
der
Preise
von
landwirtschaftlichen
Flächen
auch
die
Diskrepanz
zwischen
dem
Pro-Kopf-BIP
in
Kaufkraftstandards
in
Lettland
und
der
EU-15
fortbesteht
. [EU]
Tal
como
acontece
para
o
nível
dos
preços
dos
terrenos
agrícolas
,
os
dados
do
Eurostat
mostram
que
o
diferencial
entre
o
PIB
per
capita
da
Letónia
e
da
UE-15
,
em
paridade
de
poder
de
compra
,
continua
a
manter-se
.
Desgleichen
gibt
es
in
Schweden
eine
Spanne
zwischen
17
,4 %
für
den
kleinsten
Marktanteil
und
47
,1 %
für
den
größten
Marktanteil
. [EU]
Da
mesma
forma
,
na
Suécia
os
valores
correspondentes
vão
de
17
,4 %
para
a
quota
mais
baixa
a
47
,1 %
para
a
mais
alta
.
Desgleichen
gilt
,
dass
auch
die
Abzugsfähigkeit
vom
zu
versteuernden
Einkommen
an
sich
bereits
einen
außergewöhnlichen
Vorteil
darstellt
,
da
sie
zur
normalen
Absetzbarkeit
von
Aufwendungen
noch
hinzukommt
. [EU]
Do
mesmo
modo
, a
dedução
do
rendimento
tributável
constitui
também
um
incentivo
extraordinário
,
na
medida
em
que
se
adiciona
à
dedução
normal
das
despesas
.
Desgleichen
gilt
,
dass
gezüchteter
Lachs
zwar
in
verschiedenen
Aufmachungen
verkauft
wird
(
ausgenommene
ganze
Fische
mit
und
ohne
Kopf
,
Filets
),
diese
verschiedenen
Aufmachungen
aber
ausnahmslos
derselben
Endverwendung
zugeführt
werden
und
ohne
Weiteres
austauschbar
sind
. [EU]
De
igual
modo
,
embora
o
salmão
de
viveiro
seja
vendido
em
diferentes
preparações
(peixe
inteiro
eviscerado
,
peixe
inteiro
eviscerado
mas
sem
cabeça
,
filetes
,
etc
.),
todas
elas
se
destinam
à
mesma
utilização
final
,
sendo
permutáveis
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "desgleichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners