A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
140 results for comparações
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Aber
entgegen
der
Behauptung
des
Vereinigten
Königreichs
sind
aussagefähige
Vergleiche
möglich
,
wie
in
Absatz
100
ausgeführt
wurde
. [EU]
Contudo
,
ao
contrário
do
que
o
Reino
Unido
afirma
, é
possível
estabelecer
comparações
válidas
,
nos
termos
descritos
no
ponto
100
.
Allerdings
ist
darauf
hinzuweisen
,
dass
ein
Vergleich
mit
den
öffentlich
verfügbaren
Daten
schwierig
ist
,
da
der
Umfang
der
ausstehenden
Forderungen
von
Dexia
dem
der
öffentlich
verfügbaren
Informationen
nicht
ähnlich
ist
. [EU]
Importa
,
contudo
,
sublinhar
a
dificuldade
de
estabelecer
comparações
com
os
dados
publicados
,
tendo
em
conta
que
o
âmbito
das
exposições
do
grupo
Dexia
não
é
semelhante
ao
das
informações
publicadas
.
Als
Begründung
für
diesen
Einwand
wird
angeführt
,
dass
keine
aussagefähigen
Vergleiche
möglich
sind
,
wenn
die
Steuersysteme
oder
die
Bemessungsgrundlagen
unterschiedlich
sind
. [EU]
Esta
objecção
baseia-se
no
argumento
de
que
,
quando
os
sistemas
fiscais
ou
a
matéria
colectável
são
diferentes
,
não
se
podem
estabelecer
comparações
válidas
.
Angesichts
der
oben
genannten
Preisvergleiche
,
Kapazitätsreserven
und
Lagerbestände
kann
kaum
geltend
gemacht
werden
,
dass
die
chinesische
Produktion
von
Drittlandsmärkten
und
dem
chinesischen
Inlandsmarkt
absorbiert
wird
. [EU]
Tendo
em
conta
as
comparações
de
preços
apresentadas
anteriormente
e a
disponibilidade
de
capacidade
não
utilizada
e
de
existências
,
não
se
pode
argumentar
que
a
produção
chinesa
será
absorvida
pelos
mercados
de
países
terceiros
e
pelo
mercado
interno
chinês
.
Auf
der
Grundlage
der
verfügbaren
Informationen
kann
die
Kommission
nicht
mit
vollständiger
Sicherheit
entscheiden
,
ob
diese
Bewertungen
den
tatsächlichen
Marktwert
der
Produktionsstätte
am
besten
widerspiegeln
,
da
sie
auf
Annahmen
und
Vergleichen
mit
anderen
Transaktionen
auf
dem
Markt
und
nicht
mit
Transaktionen
betreffend
die
fragliche
Produktionsstätte
beruhen
. [EU]
Com
base
nas
informações
de
que
dispõe
, a
Comissão
não
pode
determinar
com
absoluta
certeza
que
estas
estimativas
refletem
da
forma
mais
fiável
possível
o
verdadeiro
valor
de
mercado
das
instalações
,
porquanto
assentam
em
pressupostos
e
comparações
com
outras
transações
no
mercado
, e
não
com
transações
relativas
às
próprias
instalações
.
Auf
Ersuchen
wird
die
Liste
der
Beamten
,
die
zum
automatisierten
Abruf
oder
Abgleich
ermächtigt
sind
,
den
in
Absatz
5
genannten
Aufsichtsbehörden
sowie
den
anderen
Mitgliedstaaten
zur
Verfügung
gestellt
. [EU]
A
lista
dos
funcionários
autorizados
a
fazer
consultas
ou
comparações
automatizadas
é
colocada
à
disposição
, a
pedido
,
às
autoridades
de
controlo
referidas
no
n.o 5 e
dos
outros
Estados-Membros
.
Bei
allen
Tieren
sollte
einmal
vor
der
Exposition
(
um
intraindividuelle
Vergleiche
zu
ermöglichen
)
und
danach
mindestens
einmal
wöchentlich
eine
eingehende
klinische
Untersuchung
erfolgen
. [EU]
Deve
proceder-se
a
um
exame
clínico
aprofundado
de
todos
os
animais
pelo
menos
uma
vez
antes
da
primeira
exposição
(de
modo
a
permitir
efectuar
comparações
com
o
mesmo
indivíduo
) e
pelo
menos
uma
semana
após
a
mesma
.
Bei
den
Strukturstatistiken
der
Arbeitskosten
sollen
verglichen
werden:
[EU]
No
caso
das
estatísticas
sobre
a
estrutura
dos
custos
da
mão-de-obra
,
devem
estabelecer-se
comparações
entre
Bei
diesen
Vergleichen
werden
historische
Daten
herangezogen
,
die
einen
möglichst
langen
Zeitraum
abdecken
. [EU]
Tais
comparações
devem
basear‐
;se
em
dados
históricos
respeitantes
a
um
período
o
mais
alargado
possível
.
bei
Forderungen
einer
Restlaufzeit
von
weniger
als
einem
Jahr
vergleicht
das
Kreditinstitut
regelmäßig
die
Wiederbeschaffungskosten
(
aktuelle
Forderung
)
mit
dem
beobachteten
Risikoprofil
und/oder
speichert
Daten
,
die
einen
solchen
Vergleich
ermöglichen
. [EU]
Relativamente
às
posições
em
risco
com
um
prazo
de
vencimento
a
curto
prazo
(inferior a
um
ano
), a
instituição
de
crédito
comparará
,
numa
base
periódica
, o
custo
de
substituição
(posição
em
risco
corrente
)
com
o
perfil
de
risco
verificado
e/ou
os
dados
armazenados
que
permitam
efectuar
essas
comparações
.
Bekanntlich
stützte
sich
die
Kommission
beim
Preisvergleich
auf
Warentypen
,
die
anhand
der
auf
acht
Merkmalen
beruhenden
definierenden
Warenkontrollnummern
(
Product
control
numbers
-
"PCN"
)
unterschieden
werden
. [EU]
Recorde-se
que
a
Comissão
baseou
as
comparações
de
preços
em
tipos
do
produto
distintos
,
com
base
em
números
de
controlo
de
produtos
(«NCP»)
que
assentam
em
oito
características
.
Benchmarkingaktivitäten
in
Form
von
Vergleichen
von
Arbeitsmethoden
,
-verfahren
oder
-prozessen
,
die
vereinbarte
Indikatoren
zur
Identifizierung
der
besten
Praxis
einschließen
,
können
mit
zwei
oder
mehreren
Teilnehmerländern
durchgeführt
werden
. [EU]
Podem
ser
organizadas
entre
dois
ou
mais
países
participantes
acções
de
análise
comparativa
sob
a
forma
de
comparações
dos
métodos
de
trabalho
,
dos
procedimentos
ou
dos
processos
,
que
envolvam
indicadores
aprovados
destinados
a
identificar
as
melhores
práticas
.
CRA
bestreitet
daher
die
Schlussfolgerungen
von
WIK
,
dass
die
Erbringung
von
Briefdiensten
durch
das
betreffende
etablierten
Postunternehmen
ein
geringes
Risiko
beinhalte
und
mit
den
Unternehmen
der
Vergleichsgruppen
angemessene
Vergleiche
angestellt
werden
könnten
. [EU]
Por
conseguinte
, a
CRA
contesta
as
conclusões
da
WIK
afirmando
que
a
prestação
dos
serviços
de
distribuição
de
cartas
pelo
operador
postal
histórico
em
questão
comporta
um
baixo
risco
e
que
as
empresas
incluídas
nos
grupos
de
referência
permitem
efetuar
boas
comparações
.
Da
die
eingeführten
Warentypen
nicht
genau
bekannt
waren
,
waren
Preisvergleiche
schwierig
. [EU]
Considerando
que
o
tipo
exacto
destas
importações
não
era
conhecido
,
foi
difícil
proceder
a
comparações
de
preços
.
Da
die
Vereinbarung
im
Dezember
2005
geschlossen
wurde
,
sollten
nach
Auffassung
von
BTS
die
zum
damaligen
Zeitpunkt
vorliegenden
Daten
für
den
Vergleich
herangezogen
werden
, d. h.
die
Flughafenentgelte
auf
anderen
europäischen
Flughäfen
,
die
in
Konkurrenz
mit
BTS
Luftfahrtunternehmen
wie
Ryanair
anzuziehen
versuchen
. [EU]
A
BTS
argumenta
também
que
,
visto
o
acordo
ter
sido
celebrado
em
Dezembro
de
2005
,
as
eventuais
comparações
devem
utilizar
os
dados
disponíveis
nessa
altura
,
ou
seja
,
as
taxas
aeroportuárias
aplicáveis
noutros
aeroportos
europeus
que
concorrem
com
a
BTS
para
atrair
transportadoras
aéreas
comparáveis
à
Ryanair
.
Dadurch
klären
sich
auch
die
von
TNT
(
vgl
.
Erwägungsgrund
42
)
angesprochenen
Aspekte
,
da
TNT
Vergleiche
mit
den
2001
geltenden
Zinssätzen
anstellte
,
die
Sätze
aber
gar
nicht
in
diesem
Jahr
festgelegt
wurden
. [EU]
Refutam
as
observações
da
TNT
(ver o
considerando
42
)
por
esta
fazer
comparações
com
as
taxas
de
empréstimo
de
2001
, e
este
não
ter
sido
o
ano
em
que
se
fixaram
as
taxas
do
empréstimo
.
Da
es
sich
bei
allen
bekannten
chinesischen
Einfuhren
um
Handelsmarkengeschäfte
handelte
,
basierten
Preisunterbietungs-
(
und
Zielpreisunterbietungs-
)Vergleiche
auf
den
Verkäufen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
nur
von
Handelsmarken
. [EU]
Como
todas
as
importações
chinesas
conhecidas
constavam
de
produtos
com
marca
de
distribuidor
,
foram
efetuadas
comparações
de
subcotação
(e
de
contenção
)
dos
preços
com
base
nas
vendas
da
indústria
da
União
somente
de
produtos
de
marca
de
distribuidor
.
Da
es
sich
bei
den
chinesischen
Einfuhren
um
Handelsmarkengeschäfte
handelte
,
wurden
Vergleiche
nur
auf
der
Grundlage
der
Verkäufe
von
Handelsmarkenwaren
durch
das
türkische
mitarbeitende
Unternehmen
vorgenommen
. [EU]
Como
as
importações
chinesas
constaram
de
produtos
com
marca
de
distribuidor
,
foram
efetuadas
comparações
apenas
com
base
nas
vendas
de
produtos
com
marca
de
distribuidor
da
empresa
turca
que
colaborou
no
inquérito
.
Da
für
jeden
öffentlichen
Gläubiger
ein
vergleichbarer
privater
Gläubiger
vorhanden
war
,
musste
kein
Vergleich
mit
angenommenen
privaten
Gläubigern
vorgenommen
werden
. [EU]
Um
vez
que
havia
para
cada
credor
público
um
credor
privado
comparável
,
não
era
necessário
proceder
a
comparações
com
credores
privados
hipotéticos
.
Darüber
hinaus
sollten
die
vorhandenen
Datenquellen
eingehend
analysiert
,
die
Weitergabe
anonymisierter
,
für
Gemeinschaftsstatistiken
erhobener
Einzeldaten
an
die
Wissenschaft
verbessert
und
im
Jahr
2011
eine
revidierte
Systematik
der
Berufe
(
ISCO
)
eingeführt
werden
,
die
die
Struktur
der
Arbeitsplätze
besser
widerspiegelt
und
bessere
internationale
Vergleiche
ermöglicht
. [EU]
Devem
ser
também
empreendidos
esforços
para
analisar
em
profundidade
as
fontes
de
dados
existentes
,
melhorar
a
difusão
à
comunidade
científica
de
dados
individuais
anonimizados
,
coligidos
para
efeitos
das
estatísticas
comunitárias
, e
introduzir
,
em
2011
,
uma
classificação
revista
das
profissões
(ISCO)
que
espelhe
com
maior
exactidão
a
estrutura
dos
empregos
e
possibilite
melhorias
nas
comparações
internacionais
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "comparações":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners