DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Umlaufvermögen
Search for:
Mini search box
 

57 results for Umlaufvermögen
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Portuguese

2009/2010 dürfte der jährliche Cashflow ca. 1,2 Mio. EUR erreichen, und das Umlaufvermögen kann im Umstrukturierungszeitraum voraussichtlich um rund 3,4 Mio. EUR gestärkt werden. [EU] A capacidade de autofinanciamento anual deverá ascender a cerca de 1,2 milhões de EUR durante o exercício de 2009/10; de acordo com as previsões, o fundo de maneio poderá registar um aumento de cerca de 3,4 milhões de EUR no período de reestruturação.

Allerdings verblieb das unbewegliche Anlagevermögen zwar beim Land Hessen (eingebracht in den Betrieb gewerblicher Art) und wird an die GmbH verpachtet, doch wurden das Umlaufvermögen und das betriebsnotwendige bewegliche Anlagevermögen im Wert von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen auf die GmbH übertragen. [EU] Embora os bens imóveis do activo imobilizado corpóreo tenham permanecido na posse do Land de Hessen (incorporados na empresa de natureza comercial) e sejam arrendados à GmbH, o activo circulante e os bens móveis do activo imobilizado corpóreo da empresa, no valor total de cerca de 7,3 milhões de EUR, assim como alguns dos passivos de curto prazo e provisões, foram transferidos para a GmbH.

Als Hauptgrund wurde angeführt, dass der Verkauf unverzüglich zu einer Umbuchung der Vermögensgegenstände des Immobilienfinanzierungsgeschäfts (insbesondere die Beteiligung der BGB an der BerlinHyp mit einem Buchwert von* EUR) vom Anlagevermögen in das Umlaufvermögen geführt hätte. [EU] O principal motivo invocado foi o facto de a venda conduzir imediatamente ao abate da rubrica do imobilizado corpóreo e subsequente lançamento no capital circulante dos activos do sector do financiamento imobiliário (sobretudo da participação da BGB no BerlinHyp com um valor contabilístico de [...]* euros).

Am 30. Juni 2008 betrug das gesamte, in der Bilanz des BPP ausgewiesene Anlage- und Umlaufvermögen 2,9 Mio. EUR und damit weniger als 1 % sämtlicher Aktiva des portugiesischen Bankensektors. [EU] Em 30 de Junho de 2008, o total dos activos inscritos no balanço do BPP elevavam-se a 2,9 mil milhões de EUR, o que representava menos de 1 % do total dos activos do sector bancário português.

anderes Umlaufvermögen: [EU] Outro capital circulante:

Anstieg des Bedarfs an Umlaufvermögen [EU] Aumento da necessidade de fundo de maneio

Außerdem meldete die Kommission Zweifel an, wie die HSCz die Produktion von HCz ohne Umlaufvermögen fortgeführt und ob das Unternehmen nicht anderweitige Finanzmittel erhalten hat. [EU] Além disso, a Comissão tinha dúvidas sobre como é que a HSCz tinha continuado a produção sem fundo de maneio e se tinha recebido outras ajudas financeiras.

Bei der Steuereinziehung kann das Finanzamt direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen. [EU] Num processo de execução fiscal a administração fiscal pode vender directamente os activos do devedor (créditos e demais capital circulante, activos móveis, bens imobiliários).

Bei der Steuereinziehung kann die Steuerbehörde direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen. [EU] Num processo de execução fiscal a administração fiscal pode vender directamente os activos do devedor (créditos e demais capital circulante, activos móveis, bens imobiliários).

Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering. [EU] Em especial, relativamente aos sectores Power e Transport, os investimentos necessários em activos fixos são relativamente reduzidos em comparação com as necessidades de fundos de maneio.

Das Umlaufvermögen sank von 750 Mio. ISK auf 640 Mio. ISK. [EU] O activo corrente passou de 750 milhões de ISK para 640 milhões de ISK.

Das Umlaufvermögen umfasst Folgendes: [EU] O capital circulante engloba as seguintes categorias:

Das Umlaufvermögen und das bewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen des ehemaligen Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter in Höhe von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen wurden auf die GmbH übertragen. [EU] O activo circulante e os bens móveis do activo imobilizado corpóreo da antiga empresa estatal Hessische Staatsweingüter no valor total de aproximadamente 7,3 milhões de EUR, assim como alguns dos passivos de curto prazo e provisões, foram transferidos para a GmbH.

Demzufolge beträgt der Nettobetriebsverlust 2,749 Mio. EUR. Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen. [EU] Por conseguinte, a perda líquida de exploração é de 2,749 milhões de EUR, variações na necessidade de fundo de maneio.

Der Buchwert dieser Vermögenswerte muss auch im Zusammenhang mit ihrem Marktwert gesehen werden, da es sich um Verbindlichkeiten, Barmittel und sonstiges liquides Umlaufvermögen handelt. [EU] Simultaneamente, o valor contabilístico destes activos deveria ser considerado à luz do seu valor de mercado, porquanto se trata de valores a receber, dinheiro e outros activos monetários.

Der große Bedarf an Umlaufvermögen, der auf einen Zeitraum von über vier Monaten für die Eintreibung von Forderungen bei Kunden Ende 2000 zurückzuführen war, machte einen beträchtlichen Anteil des oben genannten Finanzbedarfs von 67 Mio. ; aus. [EU] As necessidades de fundo de maneio associadas a prazos de cobrança da dívida de clientes superiores a quatro meses no final de 2000 constituiam parte importante do financiamento de 67 M€; necessário, atrás referido.

Der jährliche Cashflow dürfte eine Höhe von ca. 1,2 Mio. EUR erreichen, und das Umlaufvermögen kann im gleichen Zeitraum voraussichtlich um rund 3,4 Mio. EUR gestärkt werden. [EU] A capacidade de autofinanciamento anual deverá atingir cerca de 1,2 milhões de EUR, prevendo-se um aumento do fundo de maneio de cerca de 3,4 milhões de EUR no mesmo período.

Der Wert für (Umlaufvermögen-Lagerbestände-Forderungen nach einem Jahr) darf nicht negativ sein. [EU] O valor de Ativos Correntes-Existências-Devedores após um ano não pode ser negativo.

Die auf dem Jahresabschluss 2002 basierenden Finanzkennzahlen zeigen, dass es nicht in der Lage war, seine kurzfristigen Verbindlichkeiten mit dem Umlaufvermögen und seine Zinsaufwendungen mit seinen Erträgen zu decken, dass es sehr viel stärker aus Fremd- als aus Eigenmitteln finanziert wurde und hohe Nettoverluste auswies. [EU] Os rácios estabelecidos com base na sua demonstração financeira para 2002 mostram que não estava em condições de cobrir as suas dívidas a curto prazo com seu activo actual, nem as despesas de juros com os lucros, que se financiava mais através da contracção de mais empréstimos do que através dos seus fundos próprios e que registava consideráveis perdas líquidas.

Die Behörden bezweifeln insbesondere den Verwertungskoeffizienten, der von der Firma EKORDA dem Umlaufvermögen zugeordnet wurde. [EU] Essas dúvidas referem-se nomeadamente ao factor de liquidação atribuído pela EKORDA ao capital circulante.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners