A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
zurückgezogen
Zurückgezogenheit
zurückhalten
zurückhaltend
zurückkehren
zurückkommen
zurückprallen
zurückschrecken
zurückstellen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
66 results for zurückkehren
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Portuguese
.1
Unbeschadet
der
Anforderungen
der
SOLAS-Regeln
III/7
.2
und
III/22
.2
in
ihrer
geänderten
Fassung
muss
eine
ausreichende
Zahl
von
Rettungswesten
in
der
Nähe
der
Sammelplätze
verstaut
sein
,
damit
Fahrgäste
nicht
in
ihre
Kabinen
zurückkehren
müssen
,
um
ihre
Rettungswesten
zu
holen
. [EU]
.1
Não
obstante
o
prescrito
nas
regras
SOLAS
III/7
.2 e
III/22
.2,
na
versão
actualizada
,
deve
conservar-se
,
nas
imediações
dos
postos
de
reunião
,
um
número
suficiente
de
coletes
de
salvação
para
que
os
passageiros
não
tenham
de
voltar
aos
seus
camarotes
para
se
munirem
dos
seus
coletes
.
.1
Unbeschadet
der
Anforderungen
der
SOLAS-Regeln
III/7
.2
und
III/22
.2
muss
eine
ausreichende
Zahl
von
Rettungswesten
in
der
Nähe
der
Sammelplätze
verstaut
sein
,
damit
Fahrgäste
nicht
in
ihre
Kabinen
zurückkehren
müssen
,
um
ihre
Rettungswesten
zu
holen
. [EU]
.1
Não
obstante
o
prescrito
nas
regras
SOLAS
III/7
.2 e
III/22
.2,
deve
conservar-se
,
nas
imediações
dos
postos
de
reunião
,
um
número
suficiente
de
coletes
de
salvação
para
que
os
passageiros
não
tenham
de
voltar
aos
seus
camarotes
para
se
munirem
dos
seus
coletes
.
Abweichend
von
den
Artikeln
4
und
7
unterliegt
die
Besatzung
von
Schiffen
,
die
zur
Küstenfischerei
verwendet
werden
und
täglich
oder
innerhalb
von
36
Stunden
in
den
Registerhafen
oder
einen
anderen
Hafen
im
Hoheitsgebiet
der
Mitgliedstaaten
zurückkehren
,
ohne
in
einem
Hafen
im
Hoheitsgebiet
eines
Drittstaats
anzulegen
,
keiner
systematischen
Kontrolle
. [EU]
Não
obstante
os
artigos
4.o e 7.o, a
tripulação
a
bordo
de
navios
destinados
à
pesca
costeira
e
que
regressam
todos
os
dias
ou
num
prazo
de
36
horas
ao
seu
porto
de
amarração
ou
a
um
outro
porto
situado
no
território
dos
Estados-Membros
,
sem
fundear
num
porto
situado
no
território
de
um
país
terceiro
,
não
é
submetida
ao
controlo
sistemático
.
Arbeitgeber
und/oder
Förderer
sollten
dafür
sorgen
,
dass
die
Aufnahme-
und
Zulassungsstandards
für
Forscher
,
insbesondere
zu
Beginn
ihrer
Laufbahn
,
eindeutig
festgelegt
werden
.
Außerdem
sollten
sie
die
Einstellungsmöglichkeiten
für
benachteiligte
Gruppen
oder
für
Forscher
,
die
in
eine
Forschungslaufbahn
zurückkehren
,
darunter
Lehrkräfte
(
jeder
Stufe
),
die
wieder
in
die
Forschung
gehen
,
verbessern
. [EU]
As
entidades
empregadoras
e/ou
financiadoras
devem
garantir
que
as
normas
de
entrada
e
admissão
dos
investigadores
,
especialmente
em
início
de
carreira
,
estejam
claramente
especificadas
e
devem
também
facilitar
o
acesso
a
grupos
desfavorecidos
ou
a
investigadores
,
incluindo
professores
(de
qualquer
nível
),
que
retomem
a
carreira
de
investigação
.
Arbeitnehmer
,
die
vor
Vollendung
des
35
.
Lebensjahres
eintreten
,
erwerben
erst
mit
Vollendung
des
35
.
Lebensjahrs
eine
Anwartschaft
auf
Leistungen
aus
diesem
Plan
(
ein
Arbeitnehmer
könnte
mit
30
aus
dem
Unternehmen
ausscheiden
und
mit
33
zurückkehren
,
ohne
dass
dies
Auswirkungen
auf
die
Höhe
oder
die
Fälligkeit
der
Leistung
hätte
). [EU]
Para
os
empregados
que
sejam
admitidos
antes
dos
35
, o
serviço
começa
a
dar
lugar
aos
benefícios
segundo
o
plano
aos
35
anos
(um
empregado
pode
sair
com
30
anos
e
regressar
aos
33
sem
efeito
na
quantia
ou
calendário
dos
benefícios
).
Arbeitnehmern
,
die
nach
einem
beruflich
bedingten
Aufenthalt
von
mindestens
sechs
Monaten
außerhalb
der
Gemeinschaft
in
ihr
Herkunftsland
zurückkehren
. [EU]
Aos
trabalhadores
que
regressem
ao
respectivo
país
de
origem
depois
de
terem
permanecido
fora
da
Comunidade
durante
,
pelo
menos
,
seis
meses
em
consequência
da
sua
actividade
profissional
.
Arbeitnehmer
oder
Selbstständige
,
die
nach
drei
Jahren
ununterbrochener
Erwerbstätigkeit
und
ununterbrochenen
Aufenthalts
im
Aufnahmemitgliedstaat
eine
abhängige
oder
selbstständige
Erwerbstätigkeit
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
ausüben
,
ihren
Wohnsitz
jedoch
im
Aufnahmemitgliedstaat
beibehalten
und
in
der
Regel
jeden
Tag
oder
mindestens
einmal
in
der
Woche
dorthin
zurückkehren
. [EU]
Os
trabalhadores
assalariados
ou
não
assalariados
que
,
após
três
anos
consecutivos
de
actividade
e
de
residência
no
Estado-Membro
de
acolhimento
,
exerçam
a
sua
actividade
assalariada
ou
não
assalariada
no
território
de
outro
Estado-Membro
,
mantendo
a
sua
residência
no
território
do
primeiro
Estado-Membro
ao
qual
regressam
,
regra
geral
,
todos
os
dias
ou
,
pelo
menos
,
uma
vez
por
semana
.
Aufbauend
auf
den
positiven
Erfahrungen
mit
den
"Marie-Curie-Maßnahmen"
der
vorherigen
Rahmenprogramme
sollte
mit
dem
Programmteil
"Menschen"
erreicht
werden
,
dass
mehr
Menschen
den
Beruf
des
Forschers
ergreifen
,
dass
das
Ausbildungsangebot
und
die
Bildungsmöglichkeiten
strukturiert
werden
,
dass
mehr
europäische
Forscher
in
Europa
bleiben
bzw
.
nach
Europa
zurückkehren
,
dass
Forschern
der
Wechsel
von
öffentlichen
zu
privaten
Forschungseinrichtungen
und
umgekehrt
erleichtert
wird
und
dass
Forscher
aus
der
ganzen
Welt
für
die
Arbeit
in
Europa
gewonnen
werden
. [EU]
Com
base
nas
experiências
positivas
adquiridas
no
âmbito
das
«Acções
Marie
Curie»
de
programas-quadro
anteriores
, o
programa
«Pessoas»
deverá
incentivar
os
indivíduos
mais
dotados
a
enveredar
pela
profissão
de
investigador
;
estruturar
a
oferta
e
as
opções
de
formação
;
encorajar
os
investigadores
europeus
a
permanecerem
ou
a
regressarem
à
Europa
;
promover
a
mobilidade
intersectorial
e
atrair
investigadores
de
todo
o
mundo
para
a
Europa
.
"Ausnahmen
von
dem
Erfordernis
eines
Visums
für
den
Transit
auf
Flughäfen
gelten
auch
für
Drittstaatsangehörige
,
wenn
sie
Inhaber
eines
gültigen
Visums
für
einen
Mitgliedstaat
oder
für
einen
Hoheitsstaat
des
Abkommens
vom
2.
Mai
1992
über
den
Europäischen
Wirtschaftsraum
,
Japan
,
Kanada
oder
die
Vereinigten
Staaten
von
Amerika
sind
und
in
ein
anderes
Drittland
reisen
.
Sie
gelten
nicht
für
den
Flughafentransit
von
Drittstaatsangehörigen
,
die
nach
Ablauf
des
genannten
Visums
aus
einem
anderen
Drittland
zurückkehren
." [EU]
«As
isenções
do
requisito
de
visto
de
escala
aeroportuária
são
também
aplicáveis
às
escalas
aeroportuárias
de
um
nacional
de
um
pais
terceiro
titular
de
um
visto
válido
emitido
para
um
Estado-Membro
ou
para
um
Estado
Parte
no
Acordo
de
2
de
Maio
de
1992
sobre
o
Espaço
Económico
Europeu
,
para
o
Canadá
, o
Japão
ou
os
Estados
Unidos
da
América
,
que
viaje
para
qualquer
outro
país
terceiro
.
Essas
isenções
não
são
aplicáveis
aos
vistos
de
escala
aeroportuária
de
um
nacional
de
um
país
terceiro
no
seu
regresso
de
qualquer
outro
país
terceiro
depois
de
ter
caducado
o
visto
.»
Bei
Wiederaufnahme
der
Benutzertätigkeit
(z. B.
Mausbewegung
oder
Tastendruck
auf
der
Tastatur
)
muss
der
Bildschirm
automatisch
in
den
Normalbetrieb
zurückkehren
. [EU]
Após
o
utilizador
ter
retomado
a
actividade
(por
exemplo
,
movimentando
o
rato
ou
carregando
numa
tecla
), o
monitor
deve
voltar
à
sua
capacidade
operacional
plena
.
besondere
Anreize
für
benachteiligte
oder
ältere
Arbeitnehmer
,
damit
sie
auf
dem
Arbeitsmarkt
bleiben
oder
dorthin
zurückkehren
. [EU]
Incentivos
dirigidos
,
em
particular
,
aos
trabalhadores
desfavorecidos
ou
mais
idosos
a
permanecerem
ou
regressarem
ao
mercado
de
trabalho
.
Bevor
die
Messungen
durchgeführt
werden
,
muss
das
Fahrzeug
von
selbst
in
die
Ruhelage
zurückkehren
. [EU]
Antes
de
efectuar
as
medições
,
esperar
até
que
o
veículo
se
imobilize
por
si
próprio
.
Daher
muss
die
Kommission
für
den
Fischereisektor
wieder
zum
allgemeinen
Grundsatz
der
Unvereinbarkeit
staatlicher
Beihilfen
zurückkehren
und
für
jede
Regelung
dieser
Art
anhand
der
jeweils
geltenden
Bestimmungen
deren
Vereinbarkeit
oder
Unvereinbarkeit
feststellen
. [EU]
Em
relação
ao
setor
das
pescas
a
Comissão
está
,
portanto
,
obrigada
a
regressar
ao
princípio
geral
da
incompatibilidade
dos
auxílios
estatais
e a
avaliar
a
compatibilidade
ou
incompatibilidade
de
um
regime
deste
tipo
com
base
nas
disposições
que
possam
ser-lhe
aplicáveis
.
Das
ESC-System
des
Fahrzeugs
muss
bei
jedem
neuen
Zündzyklus
stets
zu
dem
vom
Hersteller
voreingestellten
,
die
Anforderungen
der
Absätze
2
und
3
erfüllenden
Betriebsmodus
zurückkehren
,
unabhängig
vom
Modus
,
den
der
Fahrzeugführer
vorher
gewählt
hatte
. [EU]
O
sistema
ESC
do
veículo
deve
regressar
sempre
ao
modo
de
funcionamento
inicial
por
defeito
previsto
pelo
fabricante
e
que
cumpre
os
requisitos
dos
n.os 2 e 3
no
início
de
cada
novo
ciclo
de
ignição
,
independentemente
do
modo
previamente
seleccionado
pelo
condutor
.
Das
Schiff
wird
festgehalten
,
falls
es
so
schwerwiegende
Mängel
aufweist
,
dass
ein
Besichtiger
zu
dem
Schiff
zurückkehren
muss
,
um
sich
persönlich
davon
zu
überzeugen
,
dass
die
Mängel
vor
dem
Auslaufen
beseitigt
worden
sind
. [EU]
O
navio
deve
ser
detido
se
as
suas
deficiências
forem
suficientemente
graves
para
que
se
justifique
uma
nova
ida
do
inspector
a
bordo
para
se
certificar
de
que
as
deficiências
foram
corrigidas
antes
de
o
navio
sair
.
Die
Inanspruchnahme
der
Marktprämie
ist
jedoch
optional
, d. h.
die
Betreiber
von
EEG-Anlagen
können
in
der
Festvergütung
bleiben
oder
monatlich
in
diese
zurückkehren
. [EU]
O
acesso
ao
prémio
de
mercado
é,
no
entanto
,
facultativo
,
ou
seja
,
os
operadores
das
centrais
EEG
podem
permanecer
no
sistema
de
remuneração
fixa
ou
voltar
a
esse
sistema
em
qualquer
mês
.
Die
Kodes
der
Art
des
Geschäfts
sollten
revidiert
werden
,
um
Waren
zu
kennzeichnen
,
die
nach
der
Veredelung
in
den
ursprünglichen
Ausfuhrmitgliedstaat
zurückkehren
. [EU]
Os
códigos
de
natureza
da
transacção
devem
ser
alterados
para
identificar
os
bens
que
se
destinam
a
trabalho
por
encomenda
que
voltam
a
entrar
no
país
inicial
de
exportação
.
Die
Kodes
der
Art
des
Geschäfts
sollten
revidiert
werden
,
um
Waren
zu
kennzeichnen
,
die
nach
der
Veredelung
in
den
ursprünglichen
Versendungsmitgliedstaat
zurückkehren
. [EU]
Devem
estabelecer-se
códigos
revistos
de
natureza
da
transacção
para
identificar
os
bens
que
se
destinam
a
trabalho
por
encomenda
que
voltam
a
entrar
no
Estado-Membro
inicial
de
expedição
.
Die
Kurzkupplungseinrichtung
muss
nach
einer
relativen
Winkelbewegung
zwischen
Zugfahrzeug
und
Anhänger
in
ihre
kürzeste
normale
Betriebsstellung
für
die
Geradeausfahrt
zurückkehren
,
entsprechend
Anhang
4. [EU]
O
DEC
deve
retornar
à
sua
posição
de
funcionamento
normal
,
direita
e
mais
curta
,
após
um
movimento
angular
relativo
entre
o
veículo
tractor
e o
reboque
,
em
conformidade
com
o
previsto
no
anexo
IV
.
Die
Mitgliedstaaten
können
Personen
,
denen
internationaler
Schutz
zuerkannt
worden
ist
und
die
zurückkehren
möchten
,
Unterstützung
gewähren
. [EU]
Os
Estados-Membros
podem
prestar
assistência
aos
beneficiários
de
protecção
internacional
que
manifestem
vontade
de
ser
repatriados
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zurückkehren":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners