A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
21 results for vorhergesehen
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
"Amtshandlungen
,
die
erhebliche
Kostenänderungen
und
drastische
Änderungen
der
Preise
von
Input-Faktoren
nach
sich
ziehen
,
die
von
den
Parteien
vernünftigerweise
nicht
vorhergesehen
werden
konnten
,
stellen
einen
Grund
dafür
dar
,
dass
beide
Vertragsparteien
eine
Neuaushandlung
über
außerordentliche
Anpassungen
der
vom
Staat
gewährten
Vergütung
,
Änderungen
der
erbrachten
Dienstleistungen
oder
andere
Maßnahmen
verlangen
können
.
Bei
solchen
Verhandlungen
hat
die
andere
Partei
Anspruch
auf
Zugang
zu
allen
notwendigen
Unterlagen
." [EU]
«Atos
oficiais
que
acarretem
alterações
consideráveis
em
termos
de
custos
e
mudanças
radicais
nos
preços
dos
fatores
de
produção
que
não
pudessem
ter
sido
razoavelmente
previstas
pelas
partes
constituem
motivos
para
qualquer
das
partes
contratantes
requerer
uma
renegociação
do
contrato
em
relação
a
alterações
extraordinárias
da
compensação
paga
pelo
Estado
, a
mudanças
no
serviço
prestado
ou
a
outras
medidas
.
Em
tais
negociações
, a
outra
parte
deve
ter
acesso
a
toda
a
documentação
necessária»
. [38]
Außerdem
war
die
Lage
des
Unternehmens
2006
erheblich
schlechter
als
vorhergesehen
,
so
dass
der
Plan
aktualisiert
werden
musste
. [EU]
Além
disso
, a
situação
real
da
empresa
em
2006
era
claramente
mais
grave
do
que
previsto
, o
que
implicava
uma
actualização
do
plano
de
reestruturação
.
Das
Niedersächsische
Institut
für
Wirtschaftsforschung
hatte
Engpässe
im
Gewerbeflächenangebot
vorhergesehen
. [EU]
O
Instituto
de
Investigação
Económica
da
Baixa
Saxónia
(Niedersächsische
Institut
für
Wirtschaftforschung
)
tinha
previsto
o
estrangulamento
da
oferta
de
terrenos
industriais
.
Dazu
gehört
auch
die
finanzielle
Situation
des
begünstigten
Unternehmens
auf
dem
relevanten
Markt
,
wohingegen
spätere
Entwicklungen
oder
Ergebnisse
unerheblich
sind
,
sofern
sie
zum
Zeitpunkt
der
Investition
nicht
vorhergesehen
wurden
. [EU]
Entre
esses
fatores
conta-se
a
situação
financeira
da
empresa
beneficiária
no
mercado
relevante
,
sendo
a
evolução
ou
resultados
ex
post
irrelevantes
,
salvo
se
estiverem
previstos
na
altura
em
que
é
realizado
o
investimento
[33].
Der
derzeitige
Ausführungsstand
der
jährlichen
Bilanz
für
die
Versorgung
der
Kanarischen
Inseln
mit
Milch
und
Rahm
der
KN-Codes
040291
und
040299
lässt
erkennen
,
dass
die
für
die
Versorgung
mit
den
genannten
Erzeugnissen
festgesetzten
Mengen
aufgrund
einer
höheren
Nachfrage
als
vorhergesehen
unter
dem
Bedarf
liegen
. [EU]
O
nível
actual
de
execução
do
balanço
anual
de
abastecimento
das
Canárias
em
leite
e
nata
dos
códigos
NC
040291
e
040299
revela
que
as
quantidades
estimadas
para
o
abastecimento
nestes
produtos
são
inferiores
às
necessidades
,
devido
a
uma
procura
superior
ao
previsto
.
Die
Finanzkrise
hat
erhebliche
Mängel
bei
der
Finanzaufsicht
offenbart
,
die
nachteilige
Entwicklungen
bei
der
Aufsicht
auf
Makroebene
nicht
vorhergesehen
und
die
Häufung
unvertretbar
hoher
Risiken
im
Finanzsektor
nicht
verhindert
hat
,
und
die
Krise
hat
insbesondere
die
Schwächen
der
bestehenden
Finanzaufsicht
auf
Makroebene
aufgezeigt
. [EU]
A
crise
financeira
revelou
a
existência
de
graves
lacunas
em
matéria
de
supervisão
financeira
, a
qual
não
conseguiu
prever
a
evolução
adversa
da
situação
macroprudencial
nem
impedir
a
acumulação
de
riscos
excessivos
no
sector
financeiro
, e
evidenciou
,
em
especial
,
as
fraquezas
da
supervisão
macroprudencial
existente
.
die
Folge
von
Unfällen
oder
außergewöhnlichen
Umständen
natürlichen
Ursprungs
sind
,
die
nach
vernünftigem
Ermessen
nicht
hätten
vorhergesehen
,
vermieden
oder
abgemildert
werden
können
[EU]
Consequência
de
acidentes
ou
de
circunstâncias
excepcionais
de
causa
natural
não
susceptíveis
de
serem
razoavelmente
previstos
,
evitados
ou
mitigados
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
diese
letztgenannte
Gesetzesänderung
(
insbesondere
ihre
Auswirkungen
bzw
.
der
Rückgang
der
beim
Schatzamt/privaten
Kreditnehmer
eingelegten
Gelder
)
von
einem
sorgfältigen
Marktteilnehmer
zum
Zeitpunkt
des
Abschlusses
der
Vereinbarung
hätte
vorhergesehen
werden
müssen
,
da
sich
der
Trend
zur
Stärkung
der
Autonomie
im
Hinblick
auf
die
Anlagestrategie
der
PI
bereits
seit
einigen
Jahren
abzeichnete
. [EU]
A
Comissão
considera
que
, à
data
de
celebração
da
Convenção
,
um
operador
prudente
devia
ter
antecipado
esta
alteração
legislativa
,
assim
como
as
respectivas
consequências
,
nomeadamente
a
redução
do
montante
depositado
junto
do
Tesouro
ou
de
um
mutuário
privado
,
consoante
o
caso
,
dada
a
tendência
de
reforço
da
independência
da
gestão
financeira
da
PI
iniciada
alguns
anos
antes
.
Diese
Auswirkungen
unterscheiden
sich
nicht
nennenswert
von
den
Auswirkungen
,
die
in
der
Untersuchung
,
welche
die
Einführung
der
endgültigen
Maßnahmen
im
Jahr
2004
nach
sich
zog
,
für
die
EU-15
vorhergesehen
wurden
;
dort
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
geltenden
Maßnahmen
keine
wesentlichen
Auswirkungen
für
die
Verwender
haben
würden
. [EU]
De
facto
,
este
impacto
não
era
significativamente
diferente
do
impacto
estimado
na
UE-15
no
decurso
do
inquérito
que
conduziu
à
instituição
das
medidas
definitivas
em
2004
,
no
qual
se
concluiu
que
as
medidas
em
vigor
não
afectariam
significativamente
os
utilizadores
.
Die
sehr
deutliche
Verschlechterung
der
Finanzlage
habe
damals
nicht
vorhergesehen
werden
können
. [EU]
Naquele
momento
,
não
era
possível
prever
a
gravíssima
deterioração
da
situação
financeira
que
veio
a
verificar-se
.
Diese
Möglichkeit
hatten
wir
nie
vorhergesehen
,
weil
wir
selbstverständlich
davon
ausgingen
,
dass
der
Markt
angesichts
der
Mehrheitsbeteiligung
des
Staates
eine
Insolvenz
von
France
Télécom
niemals
in
Betracht
ziehen
würde
,
auch
ohne
dass
der
Staat
seine
Unterstützung
explizit
zum
Ausdruck
bringen
müsste
. [EU]
Nunca
previmos
esta
possibilidade
porque
pensávamos
que
seria
normal
que
a
presença
do
Estado
como
accionista
maioritário
impediria
o
mercado
de
prever
um
incumprimento
por
parte
da
France
Télécom
,
não
sendo
mesmo
necessário
que
o
Estado
manifestasse
o
seu
apoio
.
Dies
hätte
ebenfalls
von
Anfang
an
vorhergesehen
werden
müssen
. [EU]
Este
elemento
deveria
igualmente
ter
sido
previsto
desde
o
início
.
Ebenso
hält
die
VOA
es
nicht
für
richtig
,
der
Aufwärtstendenz
der
späteren
zusätzlichen
Nachfrage
nach
Internetanschlüssen
Rechnung
zu
tragen
,
die
1998
nicht
vorhergesehen
wurde
. [EU]
De
igual
forma
, a
VOA
entende
que
não
seria
correcto
ter
em
conta
um
factor
em
sentido
inverso
, a
saber
,
uma
maior
procura
posterior
resultante
do
acesso
à
Internet
que
não
havia
sido
prevista
em
1998
.
Eine
Ermittlung
der
Exposition
wird
für
alle
Humanpopulationen
(
berufsmäßige
Verwender
,
nichtberufsmäßige
Verwender
und
durch
die
Umwelt
direkt
oder
indirekt
exponierte
Personen
)
durchgeführt
,
bei
denen
eine
Exposition
gegenüber
einem
Biozidprodukt
vorliegt
oder
realistischerweise
vorhergesehen
werden
kann
,
wobei
besonderes
Augenmerk
auf
die
für
gefährdete
Gruppen
relevanten
Formen
der
Exposition
zu
legen
ist
. [EU]
É
avaliada
a
exposição
de
cada
uma
das
populações
humanas
(utilizadores
profissionais
,
não
profissionais
e
pessoas
direta
ou
indiretamente
expostas
através
do
ambiente
) a
um
produto
biocida
,
nos
casos
em
que
essa
exposição
ocorra
ou
seja
previsível
com
suficiente
probabilidade
,
prestando
particular
atenção
às
vias
de
exposição
pertinentes
para
os
grupos
vulneráveis
.
einem
isolierten
Sachverhalt
zuzurechnen
sind
,
der
sich
der
Kontrolle
des
Unternehmens
entzieht
,
von
einmaliger
Natur
ist
und
von
diesem
praktisch
nicht
vorhergesehen
werden
konnte
. [EU]
sejam
atribuíveis
a
um
acontecimento
isolado
que
esteja
fora
do
controlo
da
entidade
,
não
seja
recorrente
e
não
pudesse
ter
sido
razoavelmente
previsto
pela
entidade
.
Es
wird
jedoch
vorhergesehen
,
dass
die
finanzielle
Reserve
des
Amtes
trotz
der
zu
ihrer
Senkung
getroffenen
Maßnahmen
kurzfristig
nicht
auf
eine
angemessene
Höhe
sinken
wird
. [EU]
Não
obstante
,
prevê-se
que
,
apesar
das
medidas
adoptadas
a
fim
de
diminuir
a
reserva
financeira
do
Instituto
, o
nível
das
reservas
não
atingirá
um
nível
apropriado
a
curto
prazo
.
In
Anbetracht
der
hohen
Weltmarktpreise
für
Rohrohrzucker
,
die
in
den
ersten
Monaten
des
Wirtschaftsjahres
galten
und
dazu
führten
,
dass
geringere
Mengen
Zucker
Zugeständnisse
CXL
eingeführt
wurden
als
vorhergesehen
,
ist
es
wichtig
,
diese
Einfuhren
zu
erleichtern
,
indem
das
Verwaltungsverfahren
vereinfacht
wird
. [EU]
Tendo
em
conta
os
elevados
preços
de
mercado
do
açúcar
bruto
de
cana
registados
durante
os
primeiros
meses
da
campanha
de
comercialização
,
que
originaram
a
subutilização
do
açúcar
«concessões
CXL»
, é
importante
facilitar
as
importações
em
causa
simplificando
os
procedimentos
administrativos
.
Keine
Risikoprämie
wurde
für
die
Kompensierung
der
Risiken
vereinbart
,
die
in
dem
Bericht
,
auf
dessen
Grundlage
das
partiarische
Darlehen
(
und
die
Beteiligung
)
gewährt
wurden
,
vorhergesehen
wurden
. [EU]
Não
foi
acordado
qualquer
prémio
de
risco
a
título
de
compensação
pelos
riscos
que
se
encontravam
previstos
no
relatório
com
base
no
qual
foi
concedido
o
empréstimo
participativo
(assim
como
a
participação
social
).
Trotzdem
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
die
tatsächlich
zu
tragenden
Kosten
in
der
Folge
nicht
doch
niedriger
als
vorhergesehen
sein
werden
. [EU]
Porém
,
não
se
pode
excluir
a
priori
que
os
custos
que
serão
incorridos
efectivamente
possam
ser
inferiores
aos
custos
previstos
.
Unter
unvorhersehbaren
Umständen
ist
ein
Ereignis
zu
verstehen
,
das
zum
Zeitpunkt
der
Ausarbeitung
des
Umstrukturierungsplans
in
keiner
Weise
vorhergesehen
werden
konnte
." [EU]
A
circunstância
imprevisível
é a
que
, à
data
em
que
o
plano
de
reestruturação
foi
elaborado
,
de
modo
algum
podia
ser
prevista
.»
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorhergesehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners