A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
82 results for unterbinden
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
"Abhilfemaßnahmen":
jede
Maßnahme
,
mit
der
erhebliche
Unregelmäßigkeiten
korrigiert
oder
Leckagen
behoben
werden
,
um
den
Austritt
von
CO2
aus
dem
Speicherkomplex
zu
verhindern
oder
zu
unterbinden
[EU]
«Medidas
correctivas»:
medidas
destinadas
a
corrigir
anomalias
significativas
ou
colmatar
fugas
a
fim
de
prevenir
ou
fazer
cessar
a
libertação
de
CO2
do
complexo
de
armazenamento
aktiv
darauf
hinarbeiten
,
dass
Mittel
und
Wege
gefunden
werden
,
um
die
illegale
Ausbeutung
von
Naturschätzen
,
die
zum
Ausbruch
,
zur
Eskalation
und
zum
Fortbestehen
gewaltsamer
Konflikte
beiträgt
,
zu
unterbinden
[EU]
trabalhar
activamente
no
sentido
de
encontrar
soluções
que
permitam
suprimir
a
exploração
ilícita
de
recursos
naturais
que
contribua
para
a
eclosão
, a
escalada
e a
prossecução
de
conflitos
violentos
alle
erforderlichen
Maßnahmen
zu
treffen
,
um
diese
IUU-Fischerei
zu
unterbinden
,
einschließlich
erforderlichenfalls
des
Entzugs
der
Registrierung
oder
der
Fanglizenzen
der
betreffenden
Fischereifahrzeuge
,
und
der
Kommission
die
ergriffenen
Maßnahmen
mitzuteilen
. [EU]
Tomem
todas
as
medidas
necessárias
para
eliminar
a
pesca
INN
,
incluindo
,
se
necessário
, o
abate
ao
registo
ou
a
supressão
das
licenças
de
pesca
dos
navios
de
pesca
em
causa
, e
informem
a
Comissão
das
medidas
adoptadas
.
Allerdings
ist
jegliche
Nutzung
dieser
Flächen
zu
Erwerbszwecken
wirksam
zu
unterbinden
. [EU]
No
entanto
, é
necessário
assegurar
o
respeito
do
carácter
não
lucrativo
da
utilização
dessas
terras
.
Allerdings
sollten
diese
einzelstaatlichen
Maßnahmen
nicht
den
freien
Verkehr
der
Waren
,
die
dieser
Verordnung
entsprechen
,
unterbinden
,
behindern
oder
einschränken
. [EU]
Todavia
,
estas
medidas
nacionais
não
deverão
proibir
,
entravar
ou
restringir
a
livre
circulação
de
mercadorias
conformes
com
o
presente
regulamento
.
Am
18
.
Dezember
2003
hat
das
Europäische
Parlament
eine
Erklärung
angenommen
,
in
der
es
seiner
Besorgnis
über
den
Handel
mit
diesen
Fellen
und
Produkten
Ausdruck
verleiht
und
fordert
,
ihn
zu
unterbinden
,
um
das
Vertrauen
der
Verbraucher
und
Einzelhändler
in
der
Europäischen
Union
wiederherzustellen
. [EU]
Em
18
de
Dezembro
de
2003
, o
Parlamento
Europeu
aprovou
uma
declaração
em
que
exprime
a
sua
inquietação
a
respeito
do
comércio
dessas
peles
e
produtos
e
solicita
que
se
lhe
ponha
termo
a
fim
de
restabelecer
a
confiança
dos
consumidores
e
dos
comerciantes
da
União
Europeia
.
Aus
Sicherheitsgründen
und
um
etwaige
Missbräuche
von
Anfang
an
zu
unterbinden
,
sollten
bestimmte
Kategorien
von
Waren
,
die
Beschränkungen
oder
Handelsschutzmaßnahmen
unterliegen
,
vom
Anwendungsbereich
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
866/2004
ausgenommen
werden
. [EU]
Por
razões
de
segurança
e a
fim
de
evitar
desde
o
início
qualquer
abuso
,
certas
categorias
de
mercadorias
sujeitas
a
restrições
ou
a
medidas
de
defesa
comercial
deverão
ser
excluídas
do
âmbito
de
aplicação
do
Regulamento
(CE) n.o
866/2004
.
Bei
den
Veranstaltungen
werden
sowohl
die
neuesten
Entwicklungen
beim
Technologietransfer
für
ballistische
Flugkörper
als
auch
Maßnahmen
behandelt
,
die
es
zu
fördern
gilt
,
um
solche
Transfers
möglichst
frühzeitig
zu
unterbinden
. [EU]
Estas
sessões
permitirão
analisar
,
não
só
as
tendências
da
transferência
de
tecnologia
dos
mísseis
balísticos
,
como
as
ações
a
promover
para
impedir
essa
transferência
numa
fase
inicial
.
Bei
der
Bearbeitung
des
Datensatzes
angewandte
Regeln
,
die
die
statistische
Vertraulichkeit
sicherstellen
und
eine
unbefugte
Offenlegung
unterbinden
sollen
[EU]
As
regras
aplicadas
ao
processamento
do
conjunto
de
dados
, a
fim
de
assegurar
o
segredo
estatístico
e
impedir
a
divulgação
não
autorizada
.
Bestehende
restriktive
Auswahlkriterien
,
die
die
Zahlungsdienstleister
für
die
Eröffnung
von
Zahlungskonten
vorschreiben
und
die
über
die
gesetzlichen
Anforderungen
hinausgehen
,
können
den
ungehinderten
Zugang
zum
Recht
auf
Freizügigkeit
der
Arbeitnehmer
in
der
Union
unterbinden
. [EU]
Os
actuais
critérios
restritivos
de
elegibilidade
impostos
pelos
prestadores
de
serviços
de
pagamento
para
a
abertura
de
contas
bancárias
,
que
vão
mais
longe
do
que
as
exigências
legais
,
podem
impedir
o
pleno
acesso
ao
direito
à
livre
circulação
das
pessoas
na
União
.
Danach
ist
der
Inhaber
eines
solchen
Schutzrechts
berechtigt
,
einerseits
die
unberechtigte
Nutzung
seines
geistigen
Eigentums
zu
unterbinden
und
andererseits
dieses
Recht
u. a.
durch
die
Vergabe
von
Lizenzen
an
Dritte
zu
verwerten
. [EU]
O
titular
do
direito
de
propriedade
intelectual
está
habilitado
por
lei
a
impedir
qualquer
utilização
não
autorizada
da
sua
propriedade
intelectual
e a
explorá-la
,
nomeadamente
concedendo-a
sob
licença
a
terceiros
.
Der
Rechtsinhaber
ist
nicht
berechtigt
,
Verkäufe
durch
die
Lizenznehmer
oder
die
Abnehmer
von
Erzeugnissen
,
die
die
lizenzierte
Technologie
enthalten
,
zu
unterbinden
. [EU]
O
titular
do
direito
não
pode
,
ao
abrigo
da
legislação
relativa
à
propriedade
intelectual
,
impedir
a
venda
pelos
licenciados
ou
pelos
compradores
dos
produtos
que
incorporam
a
tecnologia
licenciada
[11].
Der
ständigen
Rechtsprechung
zufolge
ist
die
Beihilfe
grundsätzlich
durch
das
Unternehmen
zurückzuzahlen
,
welches
sie
tatsächlich
verwendet
hat
,
um
die
Verfälschung
des
Wettbewerbs
zu
unterbinden
,
welche
durch
den
Wettbewerbsvorteil
aufgrund
dieser
Beilhilfe
entstanden
ist
,
siehe
verbundene
Rechtssachen
T-111/01
und
T-133/01
,
Saxonia
Edelmetalle
,
Slg
.
2005
, S.
II-01579
,
Rdnr
.
115
. [EU]
É
jurisprudência
estabelecida
que
o
auxílio
deve
,
em
princípio
,
ser
recuperado
da
empresa
que
teve
a
utilização
efectiva
, a
fim
de
eliminar
a
distorção
da
concorrência
causada
pela
vantagem
competitiva
proporcionada
por
esse
auxílio
,
ver
Processos
apensos
T-111/01
e
T-133/01
Saxonia
Edelmetalle
,
Colectânea
,
2005
, p.
II-1579
,
ponto
115
.
DES
WEITEREN
ENTSCHLOSSEN
,
verantwortungsvolle
Fischerei
zu
betreiben
und
IUU-Fischerei
vorzubeugen
,
zu
bekämpfen
und
zu
unterbinden
- [EU]
EMPENHADAS
IGUALMENTE
em
exercer
uma
pesca
responsável
e
prevenir
,
impedir
e
eliminar
a
pesca
INN
;
Des
Weiteren
sei
daran
erinnert
,
dass
Antidumpingzölle
nicht
dazu
dienen
,
alle
Einfuhren
zu
unterbinden
,
sondern
faire
Wettbewerbsbedingungen
wiederherzustellen
. [EU]
Além
disso
, o
objetivo
dos
direitos
anti-dumping
não
é
proibir
todas
as
importações
,
mas
restabelecer
condições
equitativas
de
concorrência
.
Die
Art
der
Maßnahmen
sollte
die
Phänomene
unterbinden
,
die
im
Rahmen
der
Schutzmaßnahmenuntersuchung/Schutzmaßnahmen
sowie
in
der
laufenden
Untersuchung
betrachtet
wurden
. [EU]
A
forma
das
medidas
deve
permitir
evitar
os
fenómenos
que
foram
detectados
no
decurso
do
inquérito
e
das
medidas
de
salvaguarda
,
bem
como
durante
o
presente
inquérito
.
Die
Ausweitung
der
Maßnahmen
im
Anschluss
an
das
Antiumgehungsverfahren
trug
wesentlich
dazu
bei
,
die
Umgehungspraktiken
im
Zusammenhang
mit
der
aus
Indien
,
Thailand
,
Indonesien
und
Malaysia
versandten
betroffenen
Ware
mit
Ursprung
in
der
VR
China
zu
unterbinden
. [EU]
A
extensão
das
medidas
após
os
processos
de
antievasão
foi
muito
eficaz
em
termos
de
cessação
das
práticas
de
evasão
relativas
ao
produto
em
causa
originário
da
RPC
mas
expedido
de
Índia
,
Tailândia
,
Indonésia
e
Malásia
.
Die
betroffenen
Mitgliedstaaten
ergreifen
die
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
solche
Handlungen
bei
deren
Auftreten
zu
unterbinden
. [EU]
Os
Estados-Membros
interessados
devem
tomar
as
medidas
necessárias
para
pôr
termo
a
tais
actividades
.
Die
eingeschaltete
Bedingung
'KONTROLLGERÄT
NICHT
ERFORDERLICH'
muss
die
folgenden
Ereignisse
und
Warnungen
unterbinden
:
[EU]
Uma
condição
"OUT
OF
SCOPE"
que
tenha
sido
aberta
inibirá
os
seguintes
incidentes
e
avisos:
Die
Einschleppung
und
Ausbreitung
des
Schadorganismus
in
der
Gemeinschaft
ist
zu
unterbinden
. [EU]
É
proibida
a
introdução
e a
propagação
do
organismo
especificado
na
Comunidade
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterbinden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners