A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
45 results for suportarem
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
Artikel
3
des
Protokolls
über
die
Position
Dänemarks
und
Artikel
5
des
Protokolls
über
die
Position
des
Vereinigten
Königreichs
und
Irlands
im
Anhang
zum
Vertrag
über
die
Europäische
Union
und
dem
Vertrag
über
die
Arbeitsweise
der
Europäischen
Union
sehen
vor
,
dass
diese
Länder
keine
finanziellen
Folgen
bestimmter
Maßnahmen
im
Bereich
Freiheit
,
Sicherheit
und
Recht
zu
tragen
haben
,
mit
Ausnahme
der
sich
ergebenden
Verwaltungskosten
. [EU]
O
artigo
3.o
do
Protocolo
relativo
à
posição
da
Dinamarca
e o
artigo
5.o
do
Protocolo
relativo
à
posição
do
Reino
Unido
e
da
Irlanda
,
anexos
ao
Tratado
da
União
Europeia
e
ao
Tratado
sobre
o
Funcionamento
da
União
Europeia
,
isentam
totalmente
estes
Estados-Membros
de
suportarem
as
consequências
financeiras
de
algumas
políticas
específicas
no
domínio
da
liberdade
,
segurança
e
justiça
,
com
excepção
dos
custos
administrativos
delas
resultantes
.
Ausrüstungsbefestigungen
werden
für
die
Aufnahme
der
in
EN12663
in
Ziffer
4.5
in
den
Tabellen
12
,
13
und
14
genannten
Lasten
ausgelegt
. [EU]
As
ligações
dos
equipamentos
deverão
ser
concebidas
de
modo
a
suportarem
as
cargas
especificadas
nos
quadros
12
,
13
e
14
do
ponto
4.5
da
EN12663
.
B16
Marktteilnehmer
verlangen
allgemein
einen
Ausgleich
(d.h.
einen
Risikoaufschlag
)
dafür
,
dass
sie
die
mit
den
Zahlungsströmen
eines
Vermögenswerts
oder
einer
Schuld
verbundene
Ungewissheit
tragen
. [EU]
B16
Os
participantes
no
mercado
procuram
geralmente
obter
compensação
(ou
seja
,
um
prémio
de
risco
)
pelo
facto
de
suportarem
a
incerteza
inerente
aos
fluxos
de
caixa
de
um
activo
ou
passivo
.
Dabei
wurde
berücksichtigt
,
dass
die
stillen
Beteiligungen
des
IBG-Fonds
,
ähnlich
wie
Kreditinstrumente
,
nicht
das
volle
Exit-Risiko
tragen
,
wie
dies
bei
einem
Kapitalgeber
der
Fall
wäre
. [EU]
Para
o
efeito
,
foi
tido
em
conta
o
facto
de
as
participações
passivas
do
fundo
IBG
,
tal
como
os
instrumentos
de
dívida
,
não
suportarem
a
totalidade
do
risco
de
saída
,
como
seria
o
caso
de
um
investidor
[14].
As
participações
passivas
do
fundo
IBG
não
estão
de
forma
alguma
ligadas
aos
prejuízos
da
empresa-alvo
,
como
seria
o
caso
das
participações
de
capital
.
Da
sich
für
Garantien
dieser
Art
und
Größenordnung
der
Marktpreis
aufgrund
fehlender
Benchmarks
nur
schwer
bestimmen
lässt
und
die
Begünstigten
unter
den
gegenwärtigen
Umständen
Schwierigkeiten
haben
könnten
,
die
eigentlich
angemessenen
Beträge
aufzubringen
,
sollten
die
Entgelte
für
die
Bereitstellung
der
Regelung
so
weit
wie
möglich
dem
als
Marktpreis
zu
betrachtenden
Wert
angenähert
werden
. [EU]
Tendo
em
conta
a
dificuldade
de
determinar
uma
taxa
de
mercado
para
garantias
desta
natureza
e
dimensão
,
na
ausência
de
um
valor
de
referência
comparável
, e a
dificuldade
potencial
,
nas
actuais
circunstâncias
,
de
os
beneficiários
suportarem
os
montantes
que
,
em
termos
correctos
,
deviam
ser
cobrados
,
as
comissões
a
cobrar
no
âmbito
do
regime
devem
aproximar-se
tanto
quanto
possível
de
um
montante
que
possa
ser
considerado
um
preço
de
mercado
.
Das
zusammenklappbare
Gestänge
zur
Abstützung
eines
nicht
starren
Daches
darf
einschließlich
seiner
Verbindungsglieder
dort
,
wo
es
sich
vor
oder
über
den
Insassen
befindet
,
keine
nach
hinten
oder
nach
unten
gerichteten
gefährlichen
Unebenheiten
oder
scharfen
Kanten
aufweisen
(
siehe
Anhang
X,
erklärende
Hinweise
,
Absatz
5.6.1). [EU]
Os
sistemas
constituídos
por
hastes
rebatíveis
e
suas
articulações
,
utilizados
para
suportarem
o
tecto
não
rígido
,
não
devem
apresentar
nenhuma
aspereza
perigosa
ou
aresta
viva
dirigida
para
baixo
ou
para
trás
,
quando
se
situem
à
frente
ou
acima
dos
ocupantes
(ver
anexo
X,
notas
explicativas
,
ponto
5.6.1).
den
Belastungen
in
den
Tabellen
12
,
13
und
14
in
Abschnitt
4.5
der
EN12663
standhalten
, [EU]
suportarem
as
cargas
especificadas
nos
quadros
12
,
13
e
14
do
ponto
4.5
da
EN12663
Die
Bauwerke
müssen
so
konstruiert
sein
,
dass
sie
vertikale
Lasten
entsprechend
den
folgenden
in
EN
1991-2:2003
definierten
Lastmodellen
standhalten:
[EU]
As
estruturas
devem
ser
projetadas
de
modo
a
suportarem
forças
verticais
conformes
com
os
seguintes
modelos
de
carga
,
definidos
na
EN
1991-2:2003:
Die
Maschine
und
das
Lastaufnahmemittel
müssen
so
konstruiert
und
gebaut
sein
,
dass
sie
den
Überlastungen
bei
statischen
Prüfungen
ohne
bleibende
Verformung
und
ohne
offenkundige
Schäden
standhalten
. [EU]
A
máquina
e
os
acessórios
de
elevação
devem
ser
concebidos
e
fabricados
de
modo
a
suportarem
sem
deformações
permanentes
nem
defeitos
visíveis
as
sobrecargas
devidas
às
provas
estáticas
.
Die
Mitgliedstaaten
bieten
Opfern
,
die
am
Strafverfahren
teilnehmen
,
die
Möglichkeit
,
sich
Ausgaben
,
die
ihnen
aufgrund
ihrer
aktiven
Teilnahme
am
Strafverfahren
entstanden
sind
,
im
Einklang
mit
ihrer
Stellung
in
der
betreffenden
Strafrechtsordnung
erstatten
zu
lassen
. [EU]
Os
Estados-Membros
devem
assegurar
que
as
vítimas
que
participem
no
processo
penal
possam
ser
reembolsadas
das
despesas
que
suportarem
devido
à
sua
participação
ativa
no
processo
penal
,
de
acordo
com
o
seu
papel
no
respetivo
sistema
de
justiça
penal
.
Die
Schließ-
und
Verriegelungseinrichtungen
werden
für
die
Aufnahme
der
Belastungen
konstruiert
,
die
dann
auftreten
können
,
wenn
die
Fahrzeuge
unter
beliebigen
Bedingungen
(
auch
in
Tunnels
)
an
anderen
Zügen
vorbeifahren
. [EU]
Os
dispositivos
de
fecho
e
bloqueamento
devem
ser
dimensionados
para
suportarem
as
forças
que
ocorrem
quando
os
veículos
passam
por
outros
comboios
em
todas
as
situações
,
incluindo
em
túneis
.
Die
Schließ-
und
Verriegelungseinrichtungen
werden
für
die
Belastungen
ausgelegt
,
die
infolge
der
Zuladungsmasse
bei
normalen
,
regelmäßigen
Betriebsbedingungen
sowie
bei
vorhersehbarer
Verlagerung
der
Zuladungsmasse
auftreten
können
. [EU]
Os
dispositivos
de
fecho
e
bloqueamento
devem
ser
dimensionados
para
suportarem
as
forças
causadas
pela
carga
útil
em
condições
normais
,
regulares
, e
quando
a
carga
útil
for
deslocada
de
forma
previsível
.
Dieses
Ergebnis
entspricht
nicht
nur
dem
Ziel
einer
gerechteren
Wegekostenanlastung
,
sondern
trägt
auch
dem
Umstand
Rechnung
,
dass
weniger
umweltbelastende
Verkehrsträger
(
Schiene
und
Wasserstraße
)
erst
auf
längeren
Strecken
eine
Alternative
zur
Straße
bieten
. [EU]
Este
resultado
não
só
responde
à
necessidade
de
fazer
os
utentes
suportarem
uma
parte
mais
equitativa
das
despesas
de
infra-estrutura
,
mas
tem
igualmente
em
conta
o
facto
de
que
os
modos
de
transporte
menos
poluentes
(caminho-de-ferro e
vias
navegáveis
)
constituem
uma
alternativa
ao
transporte
rodoviário
apenas
em
itinerários
mais
longos
.
Die
Umsetzung
dieser
Politik
sollte
auf
der
Solidarität
zwischen
den
Mitgliedstaaten
beruhen
und
erfordert
Mechanismen
,
die
eine
ausgewogene
Verteilung
der
Belastungen
,
die
mit
der
Aufnahme
von
Flüchtlingen
und
Vertriebenen
und
den
Folgen
dieser
Aufnahme
verbunden
sind
,
auf
die
Mitgliedstaaten
fördern
sollen
. [EU]
A
aplicação
desta
política
deverá
assentar
na
solidariedade
entre
os
Estados-Membros
e
exige
mecanismos
que
promovam
uma
repartição
equilibrada
do
esforço
entre
os
Estados-Membros
ao
acolherem
refugiados
e
pessoas
deslocadas
e
ao
suportarem
as
consequências
decorrentes
desse
acolhimento
.
Die
Umsetzung
dieser
Politik
sollte
sich
auf
die
Solidarität
zwischen
den
Mitgliedstaaten
stützen
und
setzt
die
Existenz
von
Mechanismen
voraus
,
die
eine
ausgewogene
Verteilung
der
Belastungen
,
die
mit
der
Aufnahme
von
Flüchtlingen
und
vertriebenen
Personen
und
den
Folgen
dieser
Aufnahme
verbunden
sind
,
auf
die
Mitgliedstaaten
fördern
sollen
. [EU]
A
aplicação
desta
política
deve
assentar
na
solidariedade
entre
os
Estados-Membros
e
pressupõe
a
existência
de
mecanismos
que
garantam
uma
repartição
equilibrada
do
esforço
entre
os
Estados-Membros
ao
acolherem
refugiados
e
pessoas
deslocadas
e
ao
suportarem
as
consequências
decorrentes
desse
acolhimento
.
Die
Vergütung
sollte
sich
so
eng
wie
möglich
an
den
vermutlichen
Marktpreis
anlehnen
,
wobei
allerdings
die
potenziellen
Schwierigkeiten
der
Begünstigten
zu
berücksichtigen
sind
,
die
hierfür
vertretbaren
Beträge
zu
verkraften
. [EU]
Essa
comissão
deve
aproximar-se
tanto
quando
possível
de
um
montante
que
possa
ser
considerado
um
preço
de
mercado
,
tendo
porém
em
conta
a
dificuldade
potencial
de
os
beneficiários
suportarem
os
montantes
que
,
em
termos
corretos
,
deveriam
ser
cobrados
.
Die
Wände
und
Böden
in
Räumen
müssen
mit
einer
Oberfläche
aus
einem
Material
versehen
sein
,
das
der
starken
Abnutzung
durch
Tiere
und
Reinigungsprozesse
standhält
. [EU]
O
pavimento
e
as
paredes
são
revestidos
com
um
material
resistente
,
de
modo
a
suportarem
o
desgaste
considerável
causado
pelos
animais
e
pelos
processos
de
limpeza
.
Es
sollte
eine
Finanzreserve
für
die
Umsetzung
von
Sofortmaßnahmen
gebildet
werden
,
um
im
Falle
eines
Massenzustroms
von
Vertriebenen
entsprechend
der
Richtlinie
2001/55/EG
des
Rates
vom
20
.
Juli
2001
über
Mindestnormen
für
die
Gewährung
vorübergehenden
Schutzes
im
Falle
eines
Massenzustroms
von
Vertriebenen
und
Maßnahmen
zur
Förderung
einer
ausgewogenen
Verteilung
der
Belastungen
,
die
mit
der
Aufnahme
dieser
Personen
und
den
Folgen
dieser
Aufnahme
verbunden
sind
,
auf
die
Mitgliedstaaten
,
vorübergehenden
Schutz
zu
gewähren
. [EU]
Deverá
ser
constituída
uma
reserva
financeira
destinada
à
aplicação
de
medidas
de
emergência
, a
fim
de
fornecer
uma
protecção
temporária
em
caso
de
afluxo
maciço
de
pessoas
deslocadas
,
nos
termos
da
Directiva
2001/55/CE
do
Conselho
,
de
20
de
Julho
de
2001
,
relativa
a
normas
mínimas
em
matéria
de
concessão
de
protecção
temporária
no
caso
de
afluxo
maciço
de
pessoas
deslocadas
e a
medidas
tendentes
a
assegurar
uma
repartição
equilibrada
do
esforço
assumido
pelos
Estados-Membros
ao
acolherem
estas
pessoas
e
suportarem
as
consequências
decorrentes
desse
acolhimento
.
Es
sollte
eine
Finanzreserve
für
Sofortmaßnahmen
gebildet
werden
,
um
im
Fall
eines
Massenzustroms
von
Flüchtlingen
im
Einklang
mit
der
Richtlinie
2001/55/EG
des
Rates
vom
20
.
Juli
2001
über
Mindestnormen
für
die
Gewährung
vorübergehenden
Schutzes
im
Falle
eines
Massenzustroms
von
Vertriebenen
und
Maßnahmen
zur
Förderung
einer
ausgewogenen
Verteilung
der
Belastungen
,
die
mit
der
Aufnahme
dieser
Personen
und
den
Folgen
dieser
Aufnahme
verbunden
sind
,
auf
die
Mitgliedstaaten
vorübergehenden
Schutz
zu
gewähren
. [EU]
É
conveniente
constituir
uma
reserva
financeira
destinada
à
aplicação
de
medidas
de
emergência
, a
fim
de
fornecer
uma
protecção
temporária
em
caso
de
afluxo
maciço
de
pessoas
deslocadas
,
nos
termos
da
Directiva
2001/55/CE
do
Conselho
,
de
20
de
Julho
de
2001
,
relativa
a
normas
mínimas
em
matéria
de
concessão
de
protecção
temporária
no
caso
de
afluxo
maciço
de
pessoas
deslocadas
e a
medidas
tendentes
a
assegurar
uma
repartição
equilibrada
do
esforço
assumido
pelos
Estados-Membros
ao
acolherem
estas
pessoas
e
suportarem
as
consequências
decorrentes
desse
acolhimento
[4].
Für
einen
Vergleich
mit
den
Sozialbeiträgen
der
Deutschen
Post
für
ihre
Beamten
ist
eine
Korrektur
erforderlich
,
die
dem
Umstand
Rechnung
trägt
,
dass
Beamte
30
%
bis
50
%
ihrer
Gesundheits-
und
Pflegeausgaben
selbst
tragen
. [EU]
Para
uma
comparação
com
as
contribuições
sociais
da
Deutsche
Post
para
os
seus
funcionários
públicos
é
necessária
uma
correção
, a
fim
de
ter
em
conta
o
facto
de
os
funcionários
públicos
suportarem
30
% a
50
%
dos
seus
custos
de
saúde
e
de
dependência
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "suportarem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners