A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
1001 results for protegida
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
11
%
vol
,
wenn
es
sich
um
Likörweine
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
handelt
,
die
durch
Zusatz
von
neutralem
Alkohol
oder
einem
Weindestillat
mit
einem
vorhandenen
Alkoholgehalt
von
mindestens
70
%
vol
oder
Branntwein
aus
dem
Weinbau
gewonnen
wurden
[EU]
11
%
vol
,
no
caso
dos
vinhos
licorosos
com
denominação
de
origem
protegida
que
sejam
obtidos
por
adição
de
álcool
neutro
,
de
um
destilado
de
vinho
com
título
alcoométrico
volúmico
adquirido
não
inferior
a
70
%
vol
ou
de
aguardente
de
origem
vitícola
[1]Wein
mit
geschützter
geografischer
Angabe
(g.g.A.)Rebsortenwein
ohne
g.U./g.g.A. [EU]
vinhos
com
denominação
de
origem
protegida
(DOP) [1]vinhos
com
indicação
geográfica
protegida
(IGP) [2]vinhos
de
casta
sem
DOP
/IGP
.23
Für
neue
Schiffe
der
Klassen
C
und
D
von
weniger
als
40
Meter
Länge
mit
einer
geschützten
Fläche
von
insgesamt
weniger
als
280
Quadratmetern
kann
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
die
angemessene
Fläche
für
die
Auslegung
der
Pumpen
sowie
alternative
Versorgungselemente
festlegen
. [EU]
.23
Para
os
navios
novos
das
Classes
C e D
de
comprimento
inferior
a
40
metros
e
com
uma
área
total
protegida
inferior
a
280
m2
, a
Administração
do
Estado
de
bandeira
pode
especificar
a
área
a
considerar
para
o
dimensionamento
das
bombas
e
componentes
alternativos
.
.23
Für
neue
Schiffe
der
Klassen
C
und
D
von
weniger
als
40
Meter
Länge
mit
einer
geschützten
Fläche
von
insgesamt
weniger
als
280
Quadratmetern
kann
die
Verwaltung
die
angemessene
Fläche
für
die
Auslegung
der
Pumpen
sowie
alternative
Versorgungselemente
festlegen
. [EU]
.23
Para
os
navios
novos
das
classes
C e D
de
comprimento
inferior
a
40
metros
e
com
uma
área
total
protegida
inferior
a
280
m2
, a
Administração
pode
especificar
a
área
a
considerar
para
o
dimensionamento
das
bombas
e
componentes
alternativos
.
.2
die
herkömmlichen
Sprinklerköpfe
sind
so
angeordnet
,
dass
das
Schiffsfenster
mit
einem
durchschnittlichen
Berieselungswert
von
mindestens
5
Litern
je
Quadratmeter
pro
Minute
geschützt
ist
und
die
zusätzliche
Fensterfläche
bei
der
Berechnung
der
zu
schützenden
Fläche
berücksichtigt
wird
. [EU]
.2
cabeças
de
tecto
convencionais
,
dispostas
de
forma
a
que
a
janela
fique
protegida
por
uma
aspersão
média
de
,
pelo
menos
, 5
litros/m2
por
minuto
,
sendo
a
superfície
adicional
de
janela
incluída
no
cálculo
da
área
coberta
.
.3
Bei
der
Bestimmung
des
Wertes
für
die
Feuerwiderstandsfähigkeit
einer
Begrenzung
zwischen
zwei
Räumen
in
einem
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
oder
waagerechten
Brandabschnitt
,
der
nicht
durch
ein
selbsttätiges
Berieselungssystem
nach
Regel
II-2/A/8
geschützt
ist
,
oder
zwischen
zwei
derartigen
Abschnitten
,
von
denen
keiner
so
geschützt
ist
,
gilt
der
höhere
der
beiden
in
den
Tabellen
angegebenen
Werte
. [EU]
.3
Para
determinação
da
norma
de
resistência
ao
fogo
aplicável
a
uma
antepara
situada
entre
dois
espaços
localizados
no
interior
de
uma
zona
vertical
principal
ou
horizontal
não
protegida
por
uma
instalação
automática
de
água
pulverizada
sob
pressão
que
satisfaça
as
disposições
da
regra
II-2/A/8
,
ou
entre
zonas
desse
tipo
,
se
nenhuma
delas
for
protegida
pelo
referido
sistema
,
aplicar-se-á
o
maior
dos
dois
valores
consignados
nas
tabelas
.
.4
Bei
der
Bestimmung
des
Wertes
für
die
Feuerwiderstandsfähigkeit
einer
Begrenzung
zwischen
zwei
Räumen
in
einem
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
oder
waagerechten
Brandabschnitt
,
der
durch
ein
selbsttätiges
Berieselungssystem
nach
Regel
II-2/A/8
geschützt
ist
,
oder
zwischen
zwei
derartigen
Abschnitten
,
die
beide
so
geschützt
sind
,
gilt
der
niedrigere
der
beiden
in
den
Tabellen
angegebenen
Werte
. [EU]
.4
Para
determinação
da
norma
de
resistência
ao
fogo
aplicável
a
uma
antepara
situada
entre
dois
espaços
localizados
no
interior
de
uma
zona
vertical
principal
ou
horizontal
protegida
por
uma
instalação
automática
de
água
pulverizada
sob
pressão
que
satisfaça
as
disposições
da
regra
II-2/A/8
,
ou
entre
zonas
desse
tipo
,
se
ambas
forem
protegida
s
pelo
referido
sistema
,
aplicar-se-á
o
menor
dos
dois
valores
consignados
nas
tabelas
.
4
vom
Mai
2002
)
Aerosol
(
Sprüh-
oder
Spraydose
)
AE
[EU]
4 -
Maio
de
2002
)
Aerossol
AE
Ampola
,
não
protegida
AM
Ampola
,
protegida
AP
Anel
RG
Arca
CH
Bacia
BM
Bacia
com
tampa
TL
Balão
,
não
protegido
BF
Balão
,
protegido
BP
Balde
BJ
Barra
BR
9 %
vol
,
wenn
es
sich
um
den
portugiesischen
Likörwein
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
"Madeira"
handelt
,
der
gemäß
den
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften
,
die
dies
ausdrücklich
vorsehen
,
auf
traditionelle
und
übliche
Weise
hergestellt
wird
. [EU]
9 %
vol
,
no
caso
do
vinho
licoroso
com
denominação
de
origem
protegida
português
«Madeira»
,
cuja
produção
é
tradicional
e
usual
,
conforme
expressamente
previsto
na
legislação
nacional
.
Abnehmbare
Gelenkwellen
zwischen
einer
selbstfahrenden
Maschine
(
oder
einer
Zugmaschine
)
und
dem
ersten
festen
Lager
einer
angetriebenen
Maschine
müssen
so
konstruiert
und
ausgeführt
sein
,
dass
während
des
Betriebs
alle
beweglichen
Teile
über
ihre
gesamte
Länge
geschützt
sind
. [EU]
Os
dispositivos
amovíveis
de
transmissão
mecânica
que
liguem
uma
máquina
automotora
(ou
um
tractor
)
ao
primeiro
apoio
fixo
de
uma
máquina
receptora
devem
ser
concebidos
e
fabricados
de
forma
a
que
, a
todo
o
seu
comprimento
,
qualquer
parte
em
movimento
durante
o
funcionamento
fique
protegida
.
Absatz
1
findet
entsprechend
Anwendung
,
wenn
ein
Name
,
für
den
ein
Antrag
vorliegt
,
ganz
oder
teilweise
mit
einer
geografischen
Angabe
gleichlautend
ist
,
die
als
solche
durch
die
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
geschützt
ist
. [EU]
O n.o 1
aplica-se
,
mutatis
mutandis
,
quando
a
denominação
para
a
qual
tenha
sido
apresentado
um
pedido
seja
homónima
ou
parcialmente
homónima
de
uma
indicação
geográfica
protegida
como
tal
ao
abrigo
da
legislação
dos
Estados-Membros
.
Absatz
2
ist
auf
ältere
nationale
Marken
im
Sinne
des
Artikels
8
Absatz
2
Buchstabe
a
mit
der
Maßgabe
entsprechend
anzuwenden
,
dass
an
die
Stelle
der
Benutzung
in
der
Gemeinschaft
die
Benutzung
in
dem
Mitgliedstaat
tritt
,
in
dem
die
ältere
Marke
geschützt
ist
. [EU]
O n.o 2
aplica-se
às
marcas
nacionais
anteriores
referidas
no
n.o 2,
alínea
a),
do
artigo
8.o,
entendendo-se
que
a
utilização
na
Comunidade
é
substituída
pela
utilização
no
Estado-Membro
em
que
a
marca
nacional
anterior
se
encontra
protegida
.
Abschirmung
vor
Luftströmungen
mit
einem
statische
Elektrizität
ableitenden
geerdeten
Windschutz
. [EU]
Protegida
contra
correntes
de
convecção
por
meio
de
um
pára-vento
antiestático
que
esteja
electricamente
ligado
à
terra
.
Abweichend
davon
kann
ein
aromatischer
Qualitätsschaumwein
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
gewonnen
werden
,
indem
zur
Zusammensetzung
der
Cuvée
Weine
verwendet
werden
,
die
aus
in
den
Regionen
mit
der
Ursprungsbezeichnung
"Conegliano-Valdobbiadene"
und
"Montello
e
Colli
Asolani"
geernteten
Trauben
der
Rebsorte
"Prosecco"
hergestellt
wurden
[EU]
Em
derrogação
do
que
precede
,
podem
produzir-se
vinhos
espumantes
de
qualidade
aromáticos
com
denominação
de
origem
protegida
utilizando
na
constituição
do
vinho
de
base
vinhos
obtidos
de
uvas
da
casta
«Prosecco»
colhidas
nas
regiões
com
denominação
de
origem
«Conegliano-Valdobbiadene»
ou
«Montello
e
Colli
Asolani»
"Abweichend
davon
kann
ein
aromatischer
Qualitätsschaumwein
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
gewonnen
werden
,
indem
zur
Zusammensetzung
der
Cuvée
Weine
verwendet
werden
,
die
aus
in
den
Regionen
mit
der
Ursprungsbezeichnung
'Prosecco'
,
'Conegliano-Valdobbiadene
-
Prosecco'
,
'Colli
Asolani
-
Prosecco'
und
'Asolo
-
Prosecco'
geernteten
Trauben
der
Rebsorte
'Glera'
hergestellt
wurden
;". [EU]
«Em
derrogação
do
que
precede
,
podem
produzir-se
vinhos
espumantes
de
qualidade
aromáticos
com
denominação
de
origem
protegida
utilizando
na
constituição
do
vinho
de
base
vinhos
obtidos
de
uvas
da
casta
"Glera"
colhidas
nas
regiões
com
denominação
de
origem
"Prosecco"
,
"Conegliano-Valdobbiadene
–
;
Prosecco"
,
"Colli
Asolani
–
;
Prosecco"
e
"Asolo
–
;
Prosecco"
;».
Abweichend
von
Absatz
1
Buchstabe
a
kann
auf
die
Angabe
der
Kategorie
des
Weinbauerzeugnisses
bei
Weinen
verzichtet
werden
,
deren
Etiketten
den
Namen
einer
geschützten
Ursprungsbezeichnung
oder
einer
geschützten
geografischen
Angabe
tragen
. [EU]
Em
derrogação
da
alínea
a)
do
n.o 1, a
referência
à
categoria
do
produto
vitivinícola
pode
ser
omitida
no
caso
de
vinhos
cujo
rótulo
inclua
o
nome
de
uma
denominação
de
origem
protegida
ou
de
uma
indicação
geográfica
protegida
.
Abweichend
von
Absatz
1
Buchstabe
b
kann
auf
die
Angabe
des
Begriffs
'geschützte
Ursprungsbezeichnung'
oder
'geschützte
geografische
Angabe'
in
folgenden
Fällen
verzichtet
werden:
[EU]
Em
derrogação
da
alínea
b)
do
n.o 1, a
referência
aos
termos
«denominação
de
origem
protegida
»
ou
«indicação
geográfica
protegida
»
pode
ser
omitida
nos
seguintes
casos:
abweichend
von
Abschnitt
C
Nummer
3
muss
die
Herstellungsdauer
bei
aromatischem
Qualitätsschaumwein
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
mindestens
einen
Monat
betragen
. [EU]
Em
derrogação
do
ponto
6, a
duração
do
processo
de
elaboração
dos
vinhos
espumantes
de
qualidade
aromáticos
com
denominação
de
origem
protegida
não
pode
ser
inferior
a
um
mês
.
Abweichend
von
Artikel
34
Absatz
1
Buchstabe
a
Ziffer
iii
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
479/2008
kann
ein
Erzeugnis
,
sofern
die
Produktspezifikation
dies
vorsieht
,
in
einem
Gebiet
nicht
in
unmittelbarer
Nachbarschaft
des
betreffenden
abgegrenzten
Gebiets
zu
Schaumwein
oder
Perlwein
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
verarbeitet
werden
,
wenn
dieses
Verfahren
schon
vor
dem
1.
März
1986
angewendet
wurde
. [EU]
Em
derrogação
da
subalínea
iii
)
da
alínea
a)
do
n.o 1
do
artigo
34
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
479/2008
e
desde
que
o
caderno
de
especificações
o
preveja
,
pode
converter-se
um
produto
em
vinho
espumante
ou
vinho
frisante
com
denominação
de
origem
protegida
fora
da
proximidade
imediata
da
área
delimitada
em
questão
se
se
recorria
a
tal
prática
antes
de
1
de
Março
de
1986
.
Abweichend
von
Artikel
34
Absatz
1
Buchstabe
a
Ziffer
iii
und
Buchstabe
b
Ziffer
iii
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
479/2008
kann
,
sofern
die
Produktspezifikation
dies
vorsieht
,
ein
Erzeugnis
mit
geschützter
Ursprungsbezeichnung
oder
geografischer
Angabe
an
folgenden
Orten
zu
Wein
verarbeitet
werden:
[EU]
Em
derrogação
da
subalínea
iii
)
da
alínea
a) e
da
subalínea
iii
)
da
alínea
b)
do
n.o 1
do
artigo
34
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
479/2008
e
desde
que
o
caderno
de
especificações
o
preveja
,
podem
vinificar-se
produtos
com
denominação
de
origem
protegida
ou
indicação
geográfica
protegida
:
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "protegida":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners