A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
172 results for marktfähige
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Portuguese
Als
marktfähige
Risiken
gelten
wirtschaftliche
und
politische
Risiken
öffentlicher
und
nichtöffentlicher
Schuldner
,
die
in
den
im
Anhang
der
Leitlinien
aufgeführten
Ländern
niedergelassen
sind
und
bei
denen
die
Höchstrisikodauer
weniger
als
zwei
Jahre
beträgt
. [EU]
Os
riscos
negociáveis
são
riscos
comerciais
e
políticos
dos
devedores
públicos
e
não
públicos
estabelecidos
em
países
enumerados
no
anexo
das
Orientações
,
com
um
período
máximo
de
risco
de
menos
de
dois
anos
.
Auch
wenn
eine
marktfähige
oder
nicht
marktfähige
Sicherheit
sämtliche
Zulassungskriterien
erfüllt
,
darf
ein
Geschäftspartner
sie
nicht
verwenden
,
wenn
sie
von
ihm
selbst
oder
irgendeiner
anderen
Stelle
,
zu
der
er
"enge
Verbindungen"
unterhält
,
begeben
oder
garantiert
wurde
. [EU]
As
contrapartes
não
podem
apresentar
como
garantia
qualquer
activo
,
quer
este
seja
transaccionável
ou
não
transaccionável
e
que
preencha
todos
os
critérios
de
elegibilidade
,
emitido
ou
garantido
pela
própria
contraparte
ou
por
qualquer
outra
entidade
com
a
qual
a
contraparte
tenha
uma
relação
estreita
[57].
Auch
wenn
eine
marktfähige
oder
nicht
marktfähige
Sicherheit
sämtliche
Zulassungskriterien
erfüllt
,
darf
ein
Geschäftspartner
sie
nicht
verwenden
,
wenn
sie
von
ihm
selbst
oder
irgendeiner
anderen
Stelle
,
zu
der
er
enge
Verbindungen
unterhält
,
begeben
oder
garantiert
wurde
. [EU]
As
contrapartes
não
podem
apresentar
como
garantia
qualquer
ativo
,
quer
este
seja
transacionável
ou
não
transacionável
e
que
preencha
todos
os
critérios
de
elegibilidade
,
emitido
ou
garantido
pela
própria
contraparte
ou
por
qualquer
outra
entidade
com
a
qual
a
contraparte
tenha
uma
relação
estreita
.
Ausgegebene
Schuldverschreibungen:
In
einigen
Ländern
können
SFI
marktfähige
Wertpapiere
ausgeben
,
die
ähnliche
Merkmale
wie
von
MFI
ausgegebene
Schuldverschreibungen
haben
. [EU]
Títulos
de
dívida
emitidos:
em
alguns
países
os
OIF
podem
emitir
instrumentos
negociáveis
com
características
similares
às
dos
títulos
de
dívida
emitidos
pelas
IFM
.
Ausgegebene
Schuldverschreibungen:
In
einigen
Ländern
können
SFIs
marktfähige
Wertpapiere
ausgeben
,
die
ähnliche
Merkmale
wie
von
MFIs
ausgegebene
Schuldverschreibungen
haben
. [EU]
Títulos
de
dívida
emitidos:
em
alguns
países
os
OIF
podem
emitir
instrumentos
negociáveis
com
características
similares
às
dos
títulos
de
dívida
emitidos
pelas
IFM
.
Bankakzepte:
Wenn
es
sich
um
marktfähige
Instrumente
handelt
,
die
in
den
für
Geldmarktpapiere
gemeldeten
Daten
enthalten
sind
,
muss
das
Berichtsland
in
seinen
Erläuterungen
die
nationalen
Verfahren
für
die
Erfassung
dieser
Instrumente
und
die
Art
dieser
Instrumente
darlegen
, [EU]
Aceites
bancários:
se
forem
negociáveis
e
estiverem
incluídos
nos
dados
apresentados
para
os
títulos
de
dívida
de
curto
prazo
, o
país
inquirido
deve
descrever
nas
notas
explicativas
nacionais
os
procedimentos
nacionais
utilizados
para
registar
estes
instrumentos
e a
natureza
dos
mesmos
; e
Bei
diesen
marktfähige
n
Schuldtiteln
wurden
folgende
Zulassungskriterien
für
marktfähige
Sicherheiten
geändert:
Sitz
des
Emittenten/Garanten:
Euro-Währungsgebiet
;
Emissionsort:
Euro-Währungsgebiet
. [EU]
No
caso
destes
instrumentos
de
dívida
transaccionáveis
,
foram
alterados
os
critérios
de
elegibilidade
para
activos
transaccionáveis
seguintes:
Local
de
estabelecimento
do
emitente/garante
área
do
euro
;
local
de
emissão:
área
do
euro
.
Bei
diesen
marktfähige
n
Schuldtiteln
wurden
folgende
Zulassungskriterien
für
marktfähige
Sicherheiten
geändert:
Sitz
des
Emittenten/Garanten:
Euro-Währungsgebiet
;
Emissionsort:
Euro-Währungsgebiet
. [EU]
No
caso
destes
instrumentos
de
dívida
transaccionáveis
,
os
critérios
de
elegibilidade
para
activos
transaccionáveis
que
se
seguem
foram
alterados:
local
de
estabelecimento
do
emitente/garante:
área
do
euro
;
local
de
emissão:
área
do
euro
.
Bei
diesen
marktfähige
n
Schuldtiteln
wurden
folgende
Zulassungskriterien
für
marktfähige
Sicherheiten
geändert:
Sitz
des
Emittenten/Garanten:
Euro-Währungsgebiet
;
Emissionsort:
Euro-Währungsgebiet
. [EU]
No
caso
destes
instrumentos
de
dívida
transacionáveis
,
foram
alterados
os
critérios
de
elegibilidade
para
ativos
transacionáveis
seguintes:
Local
de
estabelecimento
do
emitente/garante
área
do
euro
;
local
de
emissão:
área
do
euro
.
Beim
Pfandpoolverfahren
kann
der
Geschäftspartner
der
Korrespondenzzentralbank
jederzeit
marktfähige
Sicherheiten
zugunsten
der
Heimat-NZB
zur
Verfügung
stellen
. [EU]
Num
sistema
de
garantia
global
, a
contraparte
pode
a
qualquer
momento
transferir
activos
transaccionáveis
para
o
banco
central
correspondente
,
em
nome
do
banco
central
de
origem
.
Beim
Pfandpoolverfahren
kann
der
Geschäftspartner
der
Korrespondenzzentralbank
jederzeit
marktfähige
Sicherheiten
zugunsten
der
Heimatzentralbank
zur
Verfügung
stellen
. [EU]
Num
sistema
de
garantia
global
, a
contraparte
pode
a
qualquer
momento
transferir
activos
transaccionáveis
para
o
banco
central
correspondente
,
em
nome
do
banco
central
de
origem
.
Besondere
Papierart
(
in
Rollen
oder
Bögen
)
für
den
Druck
von
Zeitungen
,
ausgedrückt
als
marktfähige
Nettoproduktion
in
Adt
.
Das
Papier
wird
aus
Holzschliff
und/oder
mechanischem
Zellstoff
oder
recycelten
Fasern
oder
einer
beliebigen
Kombination
aus
beidem
hergestellt
. [EU]
Tipo
de
papel
específico
(em
bobines
ou
em
folhas
)
expresso
em
produção
líquida
comercializável
de
toneladas
secas
ao
ar
,
utilizado
para
imprimir
jornais
,
produzido
a
partir
de
madeira
desfibrada
e/ou
pasta
mecânica
ou
fibras
recicladas
,
ou
de
combinações
das
duas
em
percentagens
variáveis
.
Damit
die
bestehende
Strategie
zur
Förderung
der
nachhaltigen
Energie
ihre
volle
Wirkung
entfaltet
,
ist
es
nicht
nur
erforderlich
,
dass
die
Gemeinschaft
die
Entwicklung
und
Durchführung
der
Politik
in
diesem
Bereich
kontinuierlich
unterstützt
und
dass
durch
verstärkte
Informationskampagnen
die
nicht
technischen
Hemmnisse
beseitigt
werden
,
sondern
es
müssen
vor
allem
gemeinschaftsweit
Investitionen
in
innovative
Technologien
und
deren
Umsetzung
in
marktfähige
Produkte
gefördert
werden
. [EU]
Para
que
a
estratégia
em
matéria
de
energia
sustentável
produza
plenamente
os
seus
efeitos
,
convém
não
somente
assegurar
a
continuidade
do
apoio
comunitário
ao
desenvolvimento
e a
execução
de
políticas
,
bem
como
a
supressão
dos
obstáculos
não
tecnológicos
remanescentes
,
através
de
campanhas
de
promoção
mais
eficazes
,
mas
também
,
acima
de
tudo
,
estimular
o
investimento
e
incentivar
a
adopção
das
tecnologias
inovadoras
no
mercado
em
toda
a
Comunidade
.
Das
einheitliche
Sicherheitenverzeichnis
umfasst
marktfähige
und
nicht
marktfähige
Sicherheiten
,
die
die
vom
Eurosystem
festgelegten
einheitlichen
und
im
gesamten
Euro-Währungsgebiet
geltenden
Zulassungskriterien
erfüllen
. [EU]
O
quadro
único
abrange
activos
transaccionáveis
e
não
transaccionáveis
que
cumprem
critérios
de
elegibilidade
uniformes
em
toda
a
área
do
euro
,
especificados
pelo
Eurosistema
.
Das
Erfordernis
,
dass
marktfähige
Sicherheiten
nicht
untergeordnet
sein
dürfen
,
um
notenbankfähig
für
die
Zwecke
der
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
gemäß
Abschnitt
6.2.1
der
Allgemeinen
Regelungen
zu
sein
,
gilt
nicht
,
wenn
ein
finanziell
solider
Garant
eine
auf
erstes
Anfordern
zahlbare
unbedingte
und
unwiderrufliche
Garantie
für
diese
Sicherheiten
gemäß
der
ausführlicher
in
Abschnitt
6.3.2
der
Allgemeinen
Regelungen
enthaltenen
Definition
gewährt
. [EU]
O
requisito
de
não-subordinação
relativamente
à
elegibilidade
de
activos
transaccionáveis
como
activos
elegíveis
como
garantia
para
efeitos
das
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
,
conforme
descritas
na
secção
6.2.1
da
Documentação
Geral
,
não
se
aplicará
quando
um
garante
em
boa
situação
financeira
fornecer
uma
garantia
sobre
esses
activos
incondicional
e
irrevogável
,
pagável
à
vista
,
conforme
descrito
com
mais
pormenor
na
secção
6.3.2
da
Documentação
Geral
.
Das
Erfordernis
,
dass
marktfähige
Sicherheiten
nicht
untergeordnet
sein
dürfen
,
um
notenbankfähig
für
die
Zwecke
der
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
gemäß
Kapitel
6.2.1
der
Allgemeinen
Regelungen
zu
sein
,
gilt
nicht
,
wenn
ein
finanziell
solider
Garant
eine
auf
erstes
Anfordern
zahlbare
unbedingte
und
unwiderrufliche
Garantie
für
diese
Sicherheiten
gemäß
der
ausführlicher
in
Kapitel
6.3.2
der
Allgemeinen
Regelungen
enthaltenen
Definition
gewährt
. [EU]
O
requisito
de
não-subordinação
relativamente
à
elegibilidade
de
activos
transaccionáveis
como
activos
elegíveis
como
garantia
para
efeitos
de
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
,
conforme
descrito
na
secção
6.2.1
da
Documentação
Geral
,
não
é
aplicável
sempre
que
um
garante
financeiramente
sólido
fornecer
uma
garantia
sobre
esses
activos
,
que
seja
incondicional
e
irrevogável
,
pagável
à
vista
, e
que
cumpra
os
requisitos
constantes
da
secção
6.3.2
da
Documentação
Geral
.
Das
Eurosystem
berät
seine
Geschäftspartner
bezüglich
der
Notenbankfähigkeit
der
für
seine
Kreditgeschäfte
zugelassenen
Sicherheiten
nur
dann
,
wenn
bereits
emittierte
marktfähige
oder
ausstehende
nicht
marktfähige
Vermögenswerte
beim
Eurosystem
als
Sicherheiten
hinterlegt
sind
. [EU]
O
Eurosistema
apenas
fornece
às
contrapartes
uma
avaliação
acerca
da
elegibilidade
dos
activos
apresentados
como
garantia
do
Eurosistema
no
caso
de
activos
transaccionáveis
já
emitidos
ou
de
activos
não
transaccionáveis
.
Das
Rahmenprogramm
sollte
auch
die
Umsetzung
in
marktfähige
Produkte
bei
bestehenden
Technologien
einschließen
,
die
auf
neue
und
innovative
Weise
eingesetzt
werden
sollen
. [EU]
O
Programa-Quadro
deverá
abranger
também
a
reprodução
comercial
de
tecnologias
existentes
destinadas
a
utilizações
novas
e
inovadoras
.
Das
System
des
Korrespondenzzentralbank-Modells
steht
den
Geschäftspartnern
(
sowohl
für
marktfähige
als
auch
für
nicht
marktfähige
Sicherheiten
)
von
9.00
Uhr
bis
16
.00
Uhr
EZB-Zeit
(
MEZ
)
an
jedem
Geschäftstag
des
Eurosystems
zur
Verfügung
. [EU]
O
MBCC
está
disponível
às
contrapartes
(tanto
para
os
activos
transaccionáveis
como
para
os
não
transaccionáveis
)
das
9h00
às
16h00
,
hora
do
BCE
(CET),
em
todos
os
dias
úteis
do
Eurosistema
.
Das
System
des
Korrespondenzzentralbank-Modells
steht
den
Geschäftspartnern
(
sowohl
für
marktfähige
als
auch
für
nicht
marktfähige
Sicherheiten
)
von
9.00
Uhr
bis
16
.00
Uhr
EZB-Zeit
(
MEZ
)
an
jedem
Geschäftstag
des
Eurosystems
zur
Verfügung
. [EU]
O
MBCC
está
disponível
às
contrapartes
(tanto
para
os
activos
transaccionáveis
como
para
os
não
transaccionáveis
)
das
9h00
às
16h00
,
hora
do
BCE
,
em
todos
os
dias
úteis
do
Eurosistema
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "marktfähige":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners