DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

183 results for maiúsculas
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Portuguese

Allgemein Bitte das gemeinsame Dokument für die Einfuhr in Großbuchstaben ausfüllen. [EU] Generalidades Preencher o documento em maiúsculas.

Allgemein Bitte in Großbuchstaben ausfüllen. [EU] Generalidades Preencher o documento em maiúsculas.

Allgemeines: Die Bescheinigung ist in Großbuchstaben auszufüllen. [EU] Generalidades: Preencher o documento em maiúsculas.

Amtlicher Tierarzt bzw. amtlicher Kontrolleur [EU] Nome (em maiúsculas):

Amtlicher Tierarzt Name (in Druckbuchstaben): Qualifikationen und Amtsbezeichnung [EU] Veterinário oficial Nome (em maiúsculas): Qualificações e cargo:

Amtlicher Tierarzt Name (in Großbuchstaben): [EU] Veterinário oficial Nome (em maiúsculas):

Amtlicher Tierarzt oder amtlicher InspektorLokale VeterinäreinheitNr. der lokalen VeterinäreinheitName (in Großbuchstaben)Qualifikation und TitelDatum:Unterschrift [EU] Veterinário oficial ou inspector oficialUnidade Veterinária LocalN.o da UVLNome (em maiúsculas)Qualificação e cargoData:Assinatura:

Amtlicher Tierarzt oder amtlicher InspektorLokale Veterinäreinheit Nr. der lokalen VeterinäreinheitName (in Großbuchstaben)Qualifikation und Titel Datum UnterschriftTeil III: Kontrolle [EU] Veterinário oficial ou inspector oficialUnidade Veterinária Local N.o da UVLNome (em maiúsculas)Qualificação e cargo Data: Assinatura:Parte III: Controlo

Amtlicher Tierarzt oder amtlicher Kontrolleur Name (in Großbuchstaben): Qualifikation und Titel: [EU] Veterinário oficial ou inspector oficial Nome (em maiúsculas): Qualificações e cargo:

Amtlicher Tierarzt oder Inspektor [EU] Nome (em maiúsculas):

Amtsstempel und UnterschriftOrt Datum(Unterschrift des amtlichen Tierarztes)(Stempel)(Name in Großbuchstaben, Funktion und Titel)15. [EU] Carimbo oficial e assinaturaFeito em em(assinatura do veterinário oficial)(carimbo)(nome em maiúsculas, qualificações e cargo)15.

An der unteren Seite des Quadrats sind die Linien durch den Hinweis "I.G.P" in roten Großbuchstaben unterbrochen. [EU] O lado do quadrado é interrompido em baixo pela inscrição «IGP», em maiúsculas vermelhas.

An Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung in Ländern mit Rechtsverkehr oder in Ländern mit Linksverkehr gebaut sind, müssen beide Raststellungen des optischen Elements am Fahrzeug oder beide Stellungen der Glühlampe im Reflektor gekennzeichnet sein, und zwar mit den Großbuchstaben R und D beziehungsweise L und G. [EU] Nos faróis concebidos para satisfazer os requisitos de ambos os sistemas de tráfego, as duas posições do bloco óptico no veículo devem ser marcadas pelas maiúsculas R e D, e as da lâmpada de incandescência no reflector pelas maiúsculas L e G.

Anzugeben ist der Name des Antragstellers oder ggf. des zur Unterzeichnung des Antrags ermächtigten Vertreters (in Druckbuchstaben). [EU] Indicar em maiúsculas o nome do requerente ou, se for caso disso, do seu representante habilitado que assina o pedido.

Auch wenn die Verwendung von Groß- und Kleinbuchstaben keine Probleme bereitet, werden die NZBen aufgefordert, nur Schriftzeichen aus dem "Latin-1"-Zeichensatz zu verwenden. [EU] Embora a utilização de maiúsculas e minúsculas não suscite problemas, pede-se aos BCN que se limitem ao conjunto de caracteres Latin-1.

Auf den Exemplaren der Versandanmeldung ist in einem Format von mindestens 100 × 10 mm der folgende Vermerk diagonal in roter Schrift in Großbuchstaben anzubringen: [EU] é aposta a seguinte menção, no formato mínimo de 100 × 10 mm, na diagonal, em maiúsculas e a vermelho, nos exemplares da declaração de trânsito:

Ausgestellt in , am(Ort)(Datum)Amtssiegel(Unterschrift des amtlichen Kontrolleurs)(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)Erläuterungen(1) Nicht Zutreffendes streichen.(2) Gebiet (das gesamte Hoheitsgebiet eines Landes, ein Gebiet oder ein Zuchtbetrieb) und Gebietscode gemäß Anhang I der Entscheidung 2003/858/EG der Kommission.(3) Soweit zutreffend wie folgt angeben: Gebiet, Zuchtbetrieb oder - bei Einfuhr von lebenden Fischen zum Verzehr - Anlage. [EU] Feito em , em(Local)(Data)Carimbo oficial(Assinatura do inspector oficial)(Nome em maiúsculas, qualificações e cargo)Nova indicativas(1) Riscar o que não interessa.(2) Território (um país, uma zona ou uma exploração) e código do território conforme constante do anexo I da Decisão 2003/858/CE da Comissão.(3) Especificar consoante o caso: zona, exploração ou, no caso dos peixes vivos para consumo humano, estabelecimento.

außerdem bei Notreifen des Typs "T" die Beschriftung "INFLATE TO 420 kPa (60psi)", die Großbuchstaben sind von mindestens 12,7 mm Größe; [EU] Além disso, no caso de pneus de uso temporário do tipo «T», a menção «INFLATE TO 420 kPa (60 psiem letras maiúsculas com uma altura mínima de 12,7 mm.

Bei der Prüfung auf Eindeutigkeit werden die klein geschriebenen Buchstaben wie Großbuchstaben behandelt. [EU] Para efeitos de verificação da exclusividade, as letras minúsculas serão consideradas maiúsculas.

bei der Variablen "category" die Art des MFI entsprechend einen der in Teil 1 dieses Anhangs aufgeführten vier vorgegebenen Werte angegeben wird ("central bank", "credit institution", "money market fund" oder "other institution") und dass Kleinbuchstaben verwendet werden, außer für die Anfangsbuchstaben, die groß geschrieben werden. [EU] a variável «category» indica o tipo de IFM, de acordo com quatro valores pré-definidos estabelecidos na parte 1 do presente anexo («central bank», «credit institution», «money market fund» ou «other institution»), e são utilizadas minúsculas, excepto nas iniciais, que devem ser em maiúsculas.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners