A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
98 results for intrínseca
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Akute
aquatische
Toxizität:
die
intrinsische
Eigenschaft
eines
Stoffes
,
einen
Wasserorganismus
bei
kurzfristiger
aquatischer
Exposition
zu
schädigen
. [EU]
"Toxicidade
aguda
em
ambiente
aquático"
é a
propriedade
intrínseca
de
uma
substância
para
lesar
um
organismo
aquático
após
uma
exposição
de
curta
duração
a
esta
substância
na
água
.
Als
Beispiel
dafür
,
dass
auf
"sonst
gleiche
Bedingungen"
abgestellt
werden
muss
,
erinnert
die
Kommission
daran
,
dass
S & P
in
der
Meldung
von
2007
auch
darauf
hingewiesen
hat
,
dass
eine
Änderung
der
Eigentumsstruktur
von
La
Poste
(
und
somit
ein
Verlust
der
Bürgschaft
)
zu
einer
Änderung
des
Ratingansatzes
führen
würde
,
dass
sich
das
Rating
von
La
Poste
dadurch
aber
angesichts
der
erwarteten
Besserung
der
Situation
von
La
Poste
in
den
kommenden
Jahren
nicht
zwangsläufig
ändern
würde
. [EU]
A
fim
de
ilustrar
a
necessidade
de
raciocinar
em
termos
de
igualdade
de
circunstâncias
, a
Comissão
recorda
que
a S & P,
na
mesma
nota
de
2007
,
explicava
também
que
uma
alteração
da
estrutura
de
propriedade
da
La
Poste
(e
portanto
a
perda
da
garantia
)
estaria
na
origem
de
uma
alteração
da
metodologia
aplicada
para
determinar
a
notação
,
mas
que
essa
alteração
não
levaria
necessariamente
a
alterar
a
notação
da
La
Poste
,
atendendo
à
melhoria
prevista
da
situação
intrínseca
da
La
Poste
nos
próximos
anos
.
Andere
sich
auf
die
jeweilige
Substanz
beziehende
Wirkungen
auf
Parameter
wie
das
Wachstum
(z. B.
die
Länge
)
und
eine
mögliche
immanente
Wachstumsrate
können
ebenfalls
untersucht
werden
. [EU]
Podem
ainda
ser
examinados
outros
efeitos
relacionados
com
a
substância
,
em
parâmetros
como
o
crescimento
(o
comprimento
,
por
exemplo
) e,
possivelmente
, a
taxa
intrínseca
de
crescimento
.
Angesichts
der
engen
persönlichen
Beziehung
und
inhärenten
finanziellen
Beziehung
zum
syrischen
Präsidenten
,
Bashar
Al-Assad
,
profitiert
sie
vom
syrischen
Regime
und
ist
mit
ihm
verbunden
. [EU]
Atendendo
à
relação
pessoal
próxima
e à
relação
financeira
intrínseca
com
o
Presidente
sírio
,
Bashar
Al-Assad
,
beneficia
e
está
associada
ao
regime
sírio
.
Angesichts
der
engen
persönlichen
Beziehung
und
inhärenten
finanziellen
Beziehung
zum
syrischen
Präsidenten
,
Bashar
Al-Assad
,
sowie
zu
weiteren
Schlüsselfiguren
des
syrischen
Regimes
profitiert
sie
vom
syrischen
Regime
und
ist
mit
ihm
verbunden
. [EU]
Atendendo
à
relação
pessoal
próxima
e à
relação
financeira
intrínseca
com
o
Presidente
sírio
,
Bashar
Al-Assad
, e
com
outras
figuras
nucleares
do
regime
sírio
,
beneficia
e
está
associada
ao
regime
sírio
.
Auch
für
schwer
lösliche
Stoffe
(
Wasserlöslichkeit
< 1
mg/l
),
bei
denen
belegt
ist
,
dass
die
Prüfung
auf
akute
Toxizität
kein
echtes
Maß
für
die
intrinsische
Toxizität
ergibt
. [EU]
Também
em
relação
às
substâncias
pouco
solúveis
(solubilidade
na
água
< 1
mg/l
),
quando
houver
provas
de
que
o
ensaio
à
toxicidade
aguda
não
proporciona
uma
medição
verdadeira
da
toxicidade
intrínseca
.
Auch
zu
Aspekten
der
allgemeinen
und
technischen
Sicherheit
von
Luft-
,
Land-
und
Seeverkehr
sind
Initiativen
vorgesehen
. [EU]
Serão
também
consagrados
esforços
a
aspectos
da
segurança
intrínseca
e
extrínseca
do
transporte
aéreo
,
terrestre
e
marítimo
.
Aufgrund
der
kleinen
experimentellen
Datengrundlage
und
der
intrinsischen
Komplexität
der
Modellierung
sind
unsere
Kenntnisse
dieser
Mechanismen
derzeit
noch
begrenzt
. [EU]
Dada
a
dimensão
reduzida
da
base
de
dados
experimentais
e a
complexidade
intrínseca
da
modelização
,
os
nossos
atuais
conhecimentos
sobre
estes
mecanismos
são
limitados
.
Bei
der
Bewertung
des
Risikos
der
Geldwäsche
oder
Terrorismusfinanzierung
im
Sinne
von
Artikel
2
Absatz
2
der
Richtlinie
2005/60/EG
schenken
die
Mitgliedstaaten
jeglichem
Finanzgeschäft
,
das
aufgrund
seiner
Merkmale
mit
erhöhter
Wahrscheinlichkeit
auf
die
Verwendung
oder
missbräuchliche
Verwendung
zum
Zwecke
der
Geldwäsche
oder
der
Terrorismusfinanzierung
schließen
lässt
,
besondere
Aufmerksamkeit
. [EU]
Quando
avaliam
o
risco
de
branqueamento
de
capitais
ou
de
financiamento
do
terrorismo
para
efeitos
do
n.o 2
do
artigo
2.o
da
Directiva
2005/60/CE
,
os
Estados-Membros
devem
atribuir
especial
atenção
a
qualquer
actividade
susceptível
,
pela
sua
natureza
intrínseca
,
de
ser
utilizada
ou
abusada
para
efeitos
de
branqueamento
de
capitais
ou
de
financiamento
do
terrorismo
.
Bei
der
Bewertung
,
inwieweit
die
in
den
Absätzen
1, 2
und
3
genannten
Kunden
oder
Produkte
und
Transaktionen
ein
geringes
Risiko
der
Geldwäsche
oder
Terrorismusfinanzierung
darstellen
,
schenken
die
Mitgliedstaaten
jeglicher
Tätigkeit
dieser
Kunden
oder
jeglicher
Art
von
Produkten
oder
Transaktionen
,
die
aufgrund
ihrer
Merkmale
mit
erhöhter
Wahrscheinlichkeit
auf
die
Verwendung
oder
missbräuchliche
Verwendung
zum
Zwecke
der
Geldwäsche
oder
der
Terrorismusfinanzierung
schließen
lassen
,
besondere
Aufmerksamkeit
. [EU]
Quando
avaliam
se
os
clientes
ou
os
produtos
e
as
transacções
referidos
nos
n.os 1, 2 e 3
apresentam
um
reduzido
risco
de
branqueamento
de
capitais
ou
de
financiamento
do
terrorismo
,
os
Estados-Membros
devem
atribuir
especial
atenção
a
qualquer
actividade
destes
clientes
ou
a
qualquer
tipo
de
produto
ou
transacção
susceptível
,
pela
sua
natureza
intrínseca
,
de
ser
utilizado
ou
abusado
para
efeitos
de
branqueamento
de
capitais
ou
de
financiamento
do
terrorismo
.
Bei
der
dieser
Bestimmung
zugrunde
liegenden
Prüfung
können
naturgemäß
nur
die
allgemeinen
staatsbürgerlichen
,
rechtlichen
und
politischen
Gegebenheiten
in
dem
betreffenden
Land
sowie
der
Umstand
berücksichtigt
werden
,
ob
Personen
,
die
in
dem
betreffenden
Land
der
Verfolgung
,
Folter
oder
unmenschlichen
oder
erniedrigenden
Behandlung
oder
Bestrafung
für
schuldig
befunden
werden
,
auch
tatsächlich
bestraft
werden
. [EU]
Pela
sua
natureza
intrínseca
, a
avaliação
subjacente
à
designação
só
pode
atender
à
situação
civil
,
jurídica
e
política
no
referido
país
e
ao
facto
de
os
autores
de
perseguições
,
torturas
ou
penas
ou
tratamentos
desumanos
ou
degradantes
estarem
,
na
prática
,
sujeitos
a
sanções
quando
indiciados
no
país
em
questão
.
bessere
Akzeptanz
und
mehr
Unterstützung
für
das
Konzept
eines
verantwortungsvollen
Ausbaus
der
friedlichen
Nutzung
der
Kernenergie
unter
den
bestmöglichen
Bedingungen
in
Bezug
auf
Sicherheit
,
Sicherung
und
Nichtverbreitung
,
sowie
für
multilaterale
Konzepte
für
den
Kernbrennstoffzyklus
. [EU]
O
alargamento
da
aceitação
e
apoio
ao
conceito
de
desenvolvimento
responsável
da
utilização
pacífica
da
energia
nuclear
nas
melhores
condições
de
segurança
intrínseca
e
extrínseca
e
de
não
proliferação
e
das
abordagens
multilaterais
ao
ciclo
de
combustível
nuclear
.
Bevor
Mitgliedstaaten
im
Rahmen
der
Sorgfaltspflichten
gegenüber
Kunden
vereinfachte
Verfahren
zulassen
,
sollten
sie
prüfen
,
ob
bei
den
betreffenden
Kunden
oder
Produkten
und
mit
diesen
in
Zusammenhang
stehenden
Transaktionen
ein
geringes
Risiko
der
Geldwäsche
oder
der
Terrorismusfinanzierung
besteht
,
indem
sie
insbesondere
jeglicher
Tätigkeit
dieser
Kunden
oder
jeglicher
Art
von
Produkten
oder
Transaktionen
,
die
aufgrund
ihrer
Merkmale
mit
erhöhter
Wahrscheinlichkeit
auf
die
Verwendung
oder
missbräuchliche
Verwendung
zum
Zwecke
der
Geldwäsche
oder
der
Terrorismusfinanzierung
schließen
lassen
,
besondere
Aufmerksamkeit
schenken
. [EU]
Os
Estados-Membros
,
antes
de
permitirem
a
aplicação
dos
procedimentos
simplificados
de
vigilância
da
clientela
,
devem
avaliar
se
os
clientes
ou
os
produtos
e
as
transacções
relevantes
representam
um
baixo
risco
de
branqueamento
de
capitais
ou
de
financiamento
do
terrorismo
,
atribuindo
nomeadamente
especial
atenção
a
qualquer
actividade
destes
clientes
ou
a
qualquer
tipo
de
produto
ou
transacção
susceptível
,
pela
sua
natureza
intrínseca
,
de
ser
utilizado
ou
abusado
para
efeitos
de
branqueamento
de
capitais
ou
de
financiamento
do
terrorismo
.
Bioabbaubarkeit
>
70
%
gemäß
Teil
C.9.
des
Anhangs
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
440/2008
oder
OECD-Test
302
C
für
inhärente
biologische
Abbaubarkeit
oder
gleichwertige
Verfahren
oder
[EU]
A
sua
biodegradação
exceder
70
%,
de
acordo
com
o
anexo
,
parte
C.9,
do
Regulamento
(CE) n.o
440/2008
ou
com
o
método
OCDE
302
C
de
determinação
de
biodegradabilidade
intrínseca
,
ou
método
equivalente
,
ou
Daher
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
der
Aufschub
der
Besteuerung
im
Zusammenhang
mit
der
angewandten
Steuerneutralität
aufgrund
der
dem
Steuersystem
zugrunde
liegenden
Logik
gerechtfertigt
war
und
diese
Maßnahmen
insofern
keine
staatliche
Beihilfe
darstellen
. [EU]
A
Comissão
conclui
por
conseguinte
que
o
diferimento
de
imposto
relativo
à
neutralidade
fiscal
aplicada
é
justificado
pela
lógica
intrínseca
do
sistema
tributário
e
não
constitui
um
auxílio
estatal
.
Damit
die
Signifikanz
der
erhaltenen
Versuchsergebnisse
,
einschließlich
der
intrinsischen
Toxizität
und
der
die
Toxizität
beeinflussenden
Faktoren
beurteilt
werden
kann
,
ist
in
den
unterschiedlichen
Toxizitätsversuchen
,
sofern
möglich
,
stets
der
gleiche
Stamm
(
oder
aufgezeichnete
Ursprung
)
der
jeweiligen
Arten
zu
verwenden
. [EU]
A
fim
de
facilitar
a
avaliação
da
significância
dos
resultados
obtidos
nos
ensaios
,
incluindo
a
estimativa
da
toxicidade
intrínseca
e
dos
factores
que
afectam
a
toxicidade
,
deve
ser
utilizada
,
sempre
que
possível
, a
mesma
estirpe
(ou
origem
registada
)
de
cada
espécie
relevante
nos
vários
ensaios
de
toxicidade
especificados
.
Dank
der
vom
Staat
übernommenen
Garantie
und
der
Zeichnung
der
Kapitalerhöhung
,
die
kein
marktwirtschaftlich
handelnder
privater
Investor
vorgenommen
hätte
,
hat
FT
Tiscalinet
zufolge
massive
Verkäufe
von
Vermögenswerten
vermeiden
können
.
Dies
habe
ausschließlich
dem
Ziel
gedient
,
seinen
Geschäftsumfang
zu
erhalten
und
seine
Obligationen
mit
einem
Zinssatz
anbieten
zu
können
,
der
angesichts
seiner
tatsächlichen
Finanzlage
relativ
niedrig
gewesen
sei
. [EU]
A
Tiscalinet
defende
que
a
garantia
dada
pelo
Estado
e a
subscrição
do
aumento
de
capital
que
nenhum
investidor
privado
prudente
teria
realizado
,
permitiram
que
a
FT
evitasse
significativas
cessões
de
activos
,
exclusivamente
com
o
objectivo
de
conservar
o
seu
perímetro
de
actividades
e
de
beneficiar
de
taxas
obrigacionistas
relativamente
reduzidas
em
relação
à
sua
situação
financeira
intrínseca
.
Das
EUPOL
COPPS
wird
seinen
Auftrag
im
Kontext
einer
Situation
ausführen
,
die
eine
Bedrohung
für
die
öffentliche
Ordnung
,
die
Sicherheit
Einzelner
und
die
Stabilität
der
Region
darstellt
und
den
Zielen
der
Gemeinsamen
Außen-
und
Sicherheitspolitik
nach
Artikel
11
des
Vertrags
abträglich
sein
könnte
. [EU]
A
EUPOL
COPPS
cumprirá
o
seu
mandato
no
contexto
de
uma
situação
que
constitui
uma
ameaça
para
a
ordem
pública
,
para
a
segurança
intrínseca
e
extrínseca
das
pessoas
e
para
a
estabilidade
na
zona
, e
que
poderá
vir
a
ser
prejudicial
aos
objectivos
da
Política
Externa
e
de
Segurança
Comum
,
tal
como
enunciados
no
artigo
11
.o
do
Tratado
.
Demnach
ist
Interaktivität
kein
intrinsisches
Merkmal
von
DVB-T
. [EU]
A
interactividade
não
é
pois
uma
característica
intrínseca
da
DVB-T
[84].
Demnach
ist
Interaktivität
kein
intrinsisches
Merkmal
von
DVB-T
. [EU]
Por
conseguinte
, a
interactividade
não
é
característica
intrínseca
da
DVB-T
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "intrínseca":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners