A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
45 results for hipotecárias
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Alle
Asset-Backed
Securities
gehören
jedoch
ungeachtet
ihrer
Emittentenklassifizierung
der
Kategorie
IV
an
;
Jumbo-Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
werden
im
Gegensatz
zu
anderen
von
Kreditinstituten
begebenen
und
in
Kategorie
III
einbezogenen
Schuldtiteln
der
Kategorie
II
zugerechnet
. [EU]
Porém
,
todos
os
instrumentos
de
dívida
titularizados
se
inserem
na
categoria
IV
,
independentemente
da
classificação
do
emitente
, e
as
obrigações
hipotecárias
do
tipo
Jumbo
inserem-se
na
categoria
II
,
em
contraste
com
os
restantes
instrumentos
de
dívida
emitidos
por
instituições
de
crédito
,
que
se
inserem
na
categoria
III
.
Als
Ausnahme
hierzu
gilt
,
dass
Gold
kein
Einkommen
erzeugt
und
Wertpapiere
,
die
entsprechend
dem
Beschluss
EZB/2009/16
vom
2.
Juli
2009
über
die
Umsetzung
des
Programms
zum
Ankauf
gedeckter
Schuldverschreibungen
für
geldpolitische
Zwecke
gehalten
werden
,
zum
Referenzzinssatz
Einkommen
erzeugen
. [EU]
A
título
de
excepção
,
considera-se
que
o
ouro
não
gera
rendimentos
, e
que
os
títulos
detidos
para
fins
de
política
monetária
ao
abrigo
da
Decisão
BCE/2009/16
,
de
2
de
Julho
de
2009
,
relativa
à
forma
de
execução
do
programa
de
compra
de
covered
bonds
(obrigações
hipotecárias
e
obrigações
sobre
o
sector
público
) [11]
geram
rendimentos
à
taxa
de
juro
de
referência
.
Als
Ausnahme
hierzu
gilt
,
dass
Gold
kein
Einkommen
erzeugt
und
Wertpapiere
,
die
entsprechend
dem
Beschluss
EZB/2009/16
vom
2.
Juli
2009
über
die
Umsetzung
des
Programms
zum
Ankauf
gedeckter
Schuldverschreibungen
und
dem
Beschluss
EZB/2011/17
vom
3.
November
2011
über
die
Umsetzung
des
zweiten
Programms
zum
Ankauf
gedeckter
Schuldverschreibungen
für
geldpolitische
Zwecke
gehalten
werden
,
zum
Referenzzinssatz
monetäre
Einkünfte
erzeugen
. [EU]
A
título
de
excepção
,
considera-se
que
o
ouro
não
gera
rendimentos
, e
que
os
títulos
detidos
para
fins
de
política
monetária
ao
abrigo
da
Decisão
BCE/2009/16
,
de
2
de
Julho
de
2009
,
relativa
à
forma
de
execução
do
programa
de
compra
de
covered
bonds
(obrigações
hipotecárias
e
obrigações
sobre
o
sector
público
) e
da
Decisão
BCE/2011/17
,
de
3
de
Novembro
de
2011
,
relativa
à
forma
de
execução
do
segundo
programa
de
compra
de
obrigações
bancárias
garantidas
(covered
bonds
),
geram
proveitos
monetários
à
taxa
de
referência
.
Als
der
Interbanken-
und
Pfandbriefmarkt
im
September
2008
nach
dem
Konkurs
von
Lehman
Brothers
zum
Erliegen
kam
,
musste
Dexia
eine
akute
kurzfristige
Finanzierungslücke
von
[200-300]
Mrd
.
EUR
schließen
([31-46] %
der
Bilanzsumme
der
Gruppe
am
31
.
Dezember
2008
). [EU]
Assim
,
quando
em
Setembro
de
2008
,
após
a
falência
do
banco
Lehman
Brothers
,
se
registou
uma
paralisia
do
mercado
de
empréstimos
interbancários
e
do
mercado
das
obrigações
hipotecárias
, o
grupo
Dexia
necessitou
de
um
financiamento
dinâmico
de
curto
prazo
para
suprir
[200-300] [7]
mil
milhões
de
EUR
([31-46] %
da
totalidade
do
balanço
do
grupo
em
31
de
Dezembro
de
2008
).
Am
7.
Mai
2009
und
anschließend
am
4.
Juni
und
18
.
Juni
2009
beschloss
der
EZB-Rat
,
angesichts
der
zum
damaligen
Zeitpunkt
im
Markt
vorherrschenden
außergewöhnlichen
Umstände
ein
Programm
zum
Ankauf
gedeckter
Schuldverschreibungen
(
nachfolgend
das
"Programm"
)
mit
einem
angestrebten
nominalen
Gesamtbetrag
von
60
Mrd
.
EUR
gemäß
dem
Beschluss
EZB/2009/16
vom
2.
Juli
2009
über
die
Umsetzung
des
Programms
zum
Ankauf
gedeckter
Schuldverschreibungen
einzuführen
. [EU]
Em
7
de
Maio
de
2009
e,
subsequentemente
,
nos
dias
4 e
18
de
Junho
de
2009
, o
Conselho
do
BCE
decidiu
,
face
às
circunstâncias
extraordinárias
nessa
altura
prevalecentes
no
mercado
,
lançar
ao
abrigo
da
Decisão
BCE/2009/16
,
de
2
de
Julho
de
2009
,
relativa
à
forma
de
execução
do
programa
de
compra
de
covered
bonds
(obrigações
hipotecárias
e
obrigações
sobre
o
sector
público
) [1]
um
programa
de
compra
de
obrigações
bancárias
garantidas
(a
seguir
«programa»
)
com
um
valor
nominal
global
previsto
de
60000
milhões
de
euros
.
AT
Pfandbriefe
und
Kommunalobligationen
können
von
Banken
ausgegeben
werden
,
die
auf
derartige
Tätigkeiten
spezialisiert
sind
und
über
eine
entsprechende
Zulassung
verfügen
. [EU]
AT
as
obrigações
hipotecárias
e
as
obrigações
municipais
podem
ser
emitidas
por
bancos
especializados
,
autorizados
a
desenvolver
esta
actividade
.
AT:
Pfandbriefe
und
Kommunalobligationen
können
von
Banken
ausgegeben
werden
,
die
auf
diese
Tätigkeiten
spezialisiert
sind
und
über
eine
entsprechende
Zulassung
verfügen
. [EU]
AT:
As
obrigações
hipotecárias
e
as
obrigações
municipais
podem
ser
emitidas
por
bancos
especializados
,
autorizados
a
desenvolver
esta
actividade
.
Auch
die
Einhaltung
strikter
Finanzierungsregeln
(
Zuweisung
stabiler
Ressourcen
zur
LPMD:
garantierte
und
nicht
garantierte
Anleiheemissionen
,
Pfandbriefe
und
Einlagen
)
soll
es
ermöglichen
,
die
mit
der
LPMD
verbundenen
Liquiditäts-
und
Transformationsrisiken
in
Grenzen
zu
halten
. [EU]
Além
disso
, o
cumprimento
de
regras
rigorosas
de
financiamento
(afectação à
LPMD
de
recursos
estáveis
,
emissões
obrigacionistas
garantidas
ou
não
,
obrigações
hipotecárias
e
depósitos
)
deve
igualmente
permitir
conter
os
riscos
de
liquidez
e
de
transformação
ligados
à
LPMD
.
Aufgrund
dieser
Besonderheiten
weist
auch
das
Refinanzierungsprofil
besondere
Merkmale
auf
,
wobei
ein
wesentlicher
Teil
der
Gruppe
(
hautsächlich
DCL
)
strukturellen
Finanzierungsbedarf
hat
und
diesen
vor
allem
mit
Finanzierungen
aus
anderen
Teilen
der
Gruppe
(
im
Wesentlichen
DBB
und
Dexia
BIL
)
und
über
die
Geld-
,
Anleihe-
und
Pfandbriefmärkte
deckt
. [EU]
Devido
a
estas
especificidades
, o
perfil
de
refinanciamento
do
grupo
apresenta
igualmente
algumas
particularidades
.
Com
efeito
,
uma
parte
importante
do
grupo
(principalmente a
DCL
)
apresenta
uma
necessidade
estrutural
de
financiamento
,
que
é
designadamente
colmatada
com
financiamentos
provenientes
das
demais
partes
que
constituem
o
grupo
(essencialmente a
DBB
e o
Dexia
BIL
),
bem
como
dos
mercados
monetários
e
obrigacionistas
e
das
obrigações
hipotecárias
.
Bedingung
(a)
gilt
nicht
für
Asset-Backed
Securities
,
mit
Ausnahme
der
von
Kreditinstituten
gemäß
den
in
Artikel
22
Absatz
4
der
OGAW-Richtlinie
genannten
Kriterien
begebenen
Schuldverschreibungen
(
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
)). [EU]
O
requisito
(a)
não
se
aplica
aos
instrumentos
de
dívida
titularizados
, à
excepção
das
obrigações
emitidas
por
instituições
de
crédito
,
de
acordo
com
os
critérios
estabelecidos
no
n.o 4,
do
artigo
22
.o,
da
Directiva
OICVM
[43] (designadas
«obrigações
hipotecárias
»
).
Beide
Felder
beschränken
sich
auf
Vermögenswerte
,
die
für
deutsche
gedeckte
Schuldverschreibungen
-
Hypothekenpfandbriefe
oder
öffentliche
Pfandbriefe
-
in
Betracht
kommen
. [EU]
Ambos
os
ramos
de
atividade
visam
ativos
elegíveis
para
as
obrigações
garantidas
alemãs
,
quer
sob
a
forma
de
obrigações
hipotecárias
(«Hypothekenpfandbriefe»)
do
Estado
alemão
,
quer
sob
a
forma
de
obrigações
do
setor
público
(«öffentliche
Pfandbriefe»
).
Bei
der
Erarbeitung
von
Entwürfen
für
technische
Regulierungsstandards
zur
Festlegung
der
Regelungen
,
deren
es
in
Bezug
auf
den
präzisen
und
angemessenen
Austausch
von
Sicherheiten
bedarf
,
damit
die
Risiken
,
die
mit
nicht
geclearten
Transaktionen
verbunden
sind
,
beherrschbar
werden
,
sollte
die
ESMA
gebührend
berücksichtigen
,
welchen
Hindernissen
Emittenten
gedeckter
Schuldverschreibungen
oder
Deckungspools
gegenüberstehen
,
wenn
sie
in
den
verschiedenen
Rechtssystemen
der
Union
Sicherheiten
leisten
. [EU]
Aquando
da
redação
de
projetos
de
normas
técnicas
de
regulamentação
para
especificar
os
mecanismos
exigidos
para
uma
troca
de
garantias
exata
e
adequada
para
gerir
os
riscos
associados
a
transações
não
compensadas
, a
ESMA
deverá
ter
na
devida
conta
os
impedimentos
encontrados
pelos
emitentes
de
obrigações
hipotecárias
ou
fundos
comuns
para
oferecer
garantias
em
várias
jurisdições
da
União
.
Bei
der
Festlegung
der
der
Clearingpflicht
unterliegenden
Kategorien
von
OTC-Derivatekontrakten
sollte
die
ESMA
dem
besonderen
Charakter
von
OTC-Derivatekontrakten
Rechnung
tragen
,
die
Gegenstand
von
Abschlüssen
mit
Emittenten
gedeckter
Schuldverschreibungen
oder
Deckungspools
für
gedeckte
Schuldverschreibungen
sind
. [EU]
Ao
determinar
as
classes
de
contratos
de
derivados
OTC
que
deverão
ser
sujeitas
à
obrigação
de
compensação
, a
ESMA
deverá
ter
em
conta
a
natureza
específica
dos
contratos
de
derivados
OTC
celebrados
com
emitentes
de
obrigações
hipotecárias
ou
com
fundos
comuns
de
cobertura
hipotecária
.
Bei
gedeckten
Bankschuldverschreibungen
,
die
vor
dem
1.
Januar
2008
ausgegeben
werden
,
wird
angenommen
,
dass
sie
den
hohen
Bonitätsanforderungen
entsprechen
,
wenn
sie
die
Kriterien
in
Artikel
22
Absatz
4
der
OGAW-Richtlinie
genau
erfüllen
." [EU]
Considera-se
que
as
obrigações
hipotecárias
emitidas
antes
de
1
de
Janeiro
de
2008
cumprem
elevados
padrões
de
crédito
se
cumprirem
rigorosamente
os
critérios
estabelecidos
no
n.o 4
do
artigo
22
.o
da
Directiva
OICVM
.»
Bei
gedeckten
Bankschuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
)
wird
unbeschadet
der
in
den
Kriterien
über
die
ECAI-Bonitätsbeurteilung
festgelegten
Regelungen
angenommen
,
dass
sie
den
hohen
Bonitätsanforderungen
entsprechen
,
wenn
sie
die
Kriterien
in
Artikel
22
Absatz
4
der
OGAW-Richtlinie
genau
erfüllen
. [EU]
Considera-se
que
as
obrigações
hipotecárias
cumprem
elevados
padrões
de
crédito
,
independentemente
das
regras
estabelecidas
nos
critérios
sobre
a
avaliação
de
crédito
por
parte
de
uma
IEAC
,
se
cumprirem
rigorosamente
os
critérios
estabelecidos
no
n.o 4
do
artigo
22
.o
da
Directiva
OICVM
.
Darüber
hinaus
sollte
die
ESMA
dem
Umstand
Rechnung
tragen
,
dass
die
den
Gegenparteien
von
Emittenten
gedeckter
Schuldverschreibungen
gewährten
ranghöheren
Ansprüche
auf
die
Vermögenswerte
des
Emittenten
gedeckter
Schuldverschreibungen
einen
angemessenen
Schutz
vor
Gegenparteiausfallrisiken
bieten
. [EU]
A
ESMA
deverá
igualmente
ter
em
conta
o
facto
de
que
os
créditos
preferenciais
dados
a
contrapartes
de
emitentes
de
obrigações
hipotecárias
sobre
os
ativos
do
emitente
asseguram
uma
proteção
equivalente
contra
o
risco
de
crédito
de
contraparte
.
Das
Hauptgeschäft
der
BB
besteht
in
der
Gewährung
hypothekarischer
Darlehen
und
der
Ausgabe
von
Hypothekenpfandbriefen
sowie
Kommunalschuldverschreibungen
. [EU]
A
actividade
principal
do
BB
consiste
na
concessão
de
empréstimos
hipotecários
e
na
emissão
de
títulos
,
tais
como
obrigações
hipotecárias
e
obrigações
promissórias
municipais
.
Das
Registrierungsformular
für
ABS-Titel
sollte
nicht
für
hypothekarisch
gesicherte
Schuldverschreibungen
(
"mortgage
bonds"
)
gelten
,
so
wie
sie
in
Artikel
5
Absatz
4
Buchstabe
b)
der
Richtlinie
2003/71/EG
genannt
sind
,
und
andere
gedeckte
Schuldverschreibungen
. [EU]
O
documento
de
registo
dos
valores
mobiliários
garantidos
por
activos
não
deve
ser
aplicado
às
obrigações
hipotecárias
em
conformidade
com
o n.o 4,
alínea
b),
do
artigo
5.o
da
Directiva
2003/71/CE
nem
às
outras
obrigações
cobertas
.
Das
Risikoprofil
soll
durch
Reduzierung
der
Marktfinanzierungen
und
der
kurzfristigen
Finanzmittel
sowie
durch
durchschnittlich
längere
Laufzeiten
des
Fremdkapitals
und
den
Rückgriff
auf
stabilere
Finanzierungsquellen
(
Privat-
und
Geschäftskundeneinlagen
,
Pfandbriefe
)
verbessert
werden
. [EU]
A
melhoria
do
perfil
de
liquidez
obtém-se
através
da
redução
dos
financiamentos
de
mercado
e
dos
financiamentos
a
curto
prazo
,
bem
como
através
do
aumento
da
duração
média
dos
financiamentos
e
do
recurso
a
financiamentos
mais
estáveis
(depósitos
de
clientes
retalhistas
e
comerciais
,
obrigações
hipotecárias
).
das
Szenario
der
Wiederherstellung
der
Liquidität
,
bei
dem
der
kurzfristige
Finanziermittelbedarf
von
Dexia
bis
Ende
2010
um
100
Mrd
.
EUR
gesenkt
werden
soll
,
sei
realistisch
,
insbesondere
aufgrund
der
Erholung
der
Bedingungen
für
die
Kapitalbeschaffung
auf
dem
Anleihe-
und
Pfandbriefmarkt
[EU]
o
cenário
de
restabelecimento
da
liquidez
,
que
visa
nomeadamente
diminuir
em
100
mil
milhões
de
EUR
as
necessidades
de
financiamento
a
curto
prazo
do
grupo
Dexia
em
finais
de
2010
, é
realista
,
em
particular
devido
ao
restabelecimento
das
condições
de
financiamento
no
mercado
obrigacionista
e
no
mercado
de
obrigações
hipotecárias
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "hipotecárias":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners