A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
34 results for gepachtet
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
2007
befanden
sich
62
%
der
landwirtschaftlichen
Flächen
im
Eigentum
der
Landwirte
,
26
,6 %
waren
gepachtet
. [EU]
Em
2007
,
62
%
dos
prédios
agrícolas
eram
propriedade
de
agricultores
e
26
,6 %
desses
prédios
estavam
arrendados
.
Abweichend
von
Absatz
1
Buchstabe
a
gilt
die
Begrenzung
auf
fünf
Jahre
nicht
,
wenn
die
Vertragswaren
oder
-dienstleistungen
vom
Abnehmer
in
Räumlichkeiten
und
auf
Grundstücken
verkauft
werden
,
die
im
Eigentum
des
Anbieters
stehen
oder
von
diesem
von
nicht
mit
dem
Abnehmer
verbundenen
Dritten
gemietet
oder
gepachtet
worden
sind
und
das
Wettbewerbsverbot
nicht
über
den
Zeitraum
hinausreicht
,
in
dem
der
Abnehmer
diese
Räumlichkeiten
und
Grundstücke
nutzt
. [EU]
Em
derrogação
do
disposto
na
alínea
a)
do
n.o 1, o
limite
de
cinco
anos
não
é
aplicável
quando
os
bens
ou
serviços
contratuais
são
vendidos
pelo
comprador
a
partir
de
instalações
e
terrenos
que
sejam
propriedade
do
fornecedor
ou
tomadas
de
arrendamento
pelo
fornecedor
a
terceiros
não
ligados
ao
comprador
,
desde
que
a
duração
da
obrigação
de
não
concorrência
não
ultrapasse
o
período
de
ocupação
das
instalações
de
terrenos
pelo
comprador
.
Angaben
für
Ernten
auf
dem
Halm
sollten
unter
den
entsprechenden
Rubriken
eingetragen
werden
,
mit
Ausnahme
der
Fläche
,
die
nicht
einzutragen
ist
.
Dasselbe
gilt
für
Kulturen
auf
Flächen
,
die
für
weniger
als
ein
Jahr
auf
Gelegenheitsbasis
gepachtet
werden
." [EU]
Os
dados
relativos
às
culturas
"em
pé"
devem
ser
registados
na
rubrica
correspondente
,
com
excepção
da
superfície
,
que
não
deve
ser
registada
. O
mesmo
se
aplica
às
culturas
provenientes
de
terras
arrendadas
ocasionalmente
,
por
menos
de
um
ano
.».
Anzahl
der
Monate
,
in
denen
auf
den
Weiden
,
die
der
landwirtschaftliche
Betrieb
besitzt
oder
gepachtet
hat
oder
die
auf
andere
Weise
zum
Betrieb
gehören
,
während
des
Bezugsjahres
Tiere
geweidet
haben
. [EU]
Número
de
meses
em
que
os
animais
estiveram
a
pastar
em
pastos
possuídos
,
arrendados
ou
de
outro
modo
afectados
à
exploração
agrícola
durante
o
ano
de
referência
.
Artikel
21
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
795/2004
enthält
Durchführungsbestimmungen
für
Betriebsinhaber
,
die
in
Produktionskapazitäten
investiert
oder
Parzellen
langfristig
gepachtet
haben
. [EU]
O
artigo
21
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
795/2004
estabelece
as
normas
de
execução
aplicáveis
aos
agricultores
que
tenham
realizado
investimentos
na
capacidade
de
produção
ou
arrendado
parcelas
a
longo
prazo
.
Artikel
21
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
795/2004
enthält
Durchführungsbestimmungen
im
Hinblick
auf
landwirtschaftliche
Betriebsinhaber
,
die
in
Produktionskapazitäten
investiert
oder
Parzellen
langfristig
gepachtet
haben
. [EU]
O
artigo
21
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
795/2004
estabelece
as
normas
de
execução
aplicáveis
aos
agricultores
que
tenham
realizado
investimentos
na
capacidade
de
produção
ou
arrendado
parcelas
a
longo
prazo
.
Artikel
21
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
795/2004
enthält
Durchführungsbestimmungen
im
Hinblick
auf
landwirtschaftliche
Betriebsinhaber
,
die
in
Produktionskapazitäten
investiert
oder
Parzellen
langfristig
gepachtet
haben
. [EU]
O
artigo
21
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
795/2004
estabelece
as
normas
de
execução
relativas
aos
agricultores
que
tenham
realizado
investimentos
na
capacidade
de
produção
ou
arrendado
parcelas
a
longo
prazo
.
Dasselbe
gilt
für
Kulturen
auf
Flächen
,
die
für
weniger
als
ein
Jahr
auf
Gelegenheitsbasis
gepachtet
werden
. [EU]
O
mesmo
se
aplica
às
culturas
provenientes
de
terras
arrendadas
ocasionalmente
,
por
menos
de
um
ano
.
Das
unbewegliche
betriebsnotwendige
Anlagevermögen
(
die
bewirtschafteten
Grundstücke
und
die
Gebäude
)
wurde
in
einen
so
genannten
Betrieb
gewerblicher
Art
(
eine
öffentlich-rechtliche
gewerbliche
Einrichtung
in
100
%igem
Eigentum
des
Landes
)
eingebracht
und
wird
von
der
GmbH
gepachtet
. [EU]
Os
bens
imóveis
do
activo
imobilizado
corpóreo
(os
edifícios
e
terrenos
explorados
)
foram
integrados
numa
denominada
Betrieb
gewerblicher
Art
(uma
instituição
comercial
de
direito
público
detida
a
100
%
pelo
Land
),
que
os
arrendou
à
GmbH
.
Die
Kommission
stellt
somit
fest
,
dass
dieses
Anlagevermögen
zu
Marktkonditionen
gepachtet
wird
. [EU]
A
Comissão
conclui
,
por
conseguinte
,
que
os
imóveis
em
causa
são
arrendados
em
condições
de
mercado
.
Die
Stettiner
Werft
hatte
seinerzeit
die
Vermögenswerte
von
SSPH
und
SS
nicht
übernommen
,
sondern
bis
Juli
2004
vom
Insolvenzverwalter
gepachtet
. [EU]
Nessa
altura
, a
SSN
não
adquiriu
os
activos
da
SSPH
e
da
SS
,
tendo-os
antes
alugado
ao
liquidatário
judicial
da
falência
até
Julho
de
2004
.
entweder
Felder
,
die
mindestens
drei
verschiedenen
Kartoffelzuchtbetrieben
gehören
oder
von
mindestens
drei
verschiedenen
Kartoffelzuchtbetrieben
gepachtet
sind
,
oder
[EU]
Consiste
em
parcelas
de
terreno
pertencentes
a,
ou
arrendadas
por
,
pelo
menos
,
três
diferentes
produtores
de
batatas
;
ou
Es
ist
auch
möglich
,
dass
Betriebsinhaber
,
die
Land
gekauft
oder
gepachtet
oder
an
nationalen
Programmen
zur
Umstellung
der
Erzeugung
teilgenommen
haben
,
für
die
im
Bezugszeitraum
nach
der
Betriebsprämienregelung
eine
Direktzahlung
hätte
gewährt
werden
können
,
über
keine
Zahlungsansprüche
verfügen
,
obwohl
sie
das
Land
gekauft
bzw
.
an
solchen
Programmen
teilgenommen
haben
,
um
eine
landwirtschaftliche
Tätigkeit
auszuüben
,
die
künftig
noch
für
bestimmte
Direktzahlungen
infrage
kommen
könnte
. [EU]
Nas
mesmas
circunstâncias
,
os
agricultores
que
tenham
comprado
ou
arrendado
terras
ou
participado
em
programas
nacionais
de
reconversão
da
produção
a
título
dos
quais
podia
ter
sido
concedido
um
pagamento
directo
ao
abrigo
do
regime
de
pagamento
único
durante
o
período
de
referência
encontrar-se-iam
sem
quaisquer
direitos
ao
pagamento
,
embora
tivessem
comprado
terras
ou
participado
nesses
programas
a
fim
de
praticarem
uma
actividade
agrícola
que
,
no
futuro
,
ainda
seria
susceptível
de
beneficiar
de
certos
pagamentos
directos
.
Fläche
,
die
auf
Gelegenheitsbasis
für
weniger
als
ein
Jahr
gepachtet
wird
,
und
die
entsprechenden
Erträge
sind
wie
Flächen
zu
behandeln
,
deren
Ernte
auf
dem
Halm
gekauft
wird
. [EU]
As
terras
arrendadas
ocasionalmente
por
períodos
inferiores
a
um
ano
e a
sua
produção
são
tratadas
de
forma
similar
à
das
terras
cuja
colheita
é
comprada
por
colher
.
Fläche
,
die
auf
Gelegenheitsbasis
für
weniger
als
ein
Jahr
gepachtet
wird
,
und
die
entsprechenden
Erträge
sind
wie
Flächen
zu
behandeln
,
deren
Ernte
auf
dem
Halm
gekauft
wird
. [EU]
As
terras
arrendadas
por
um
período
inferior
a
um
ano
ocasionalmente
(locatário
renova
periodicamente
o
contrato
), e a
sua
produção
,
são
tratadas
de
forma
similar
à
das
terras
cujo
produto
da
cultura
é
comprado
«em
pé»
.
Flächen
,
die
vor
dem
30
.
April
2004
mit
diesen
Kulturen
bepflanzt
und
zwischen
dem
30
.
April
2004
und
dem
10
.
März
2005
im
Hinblick
auf
die
Anwendung
der
Betriebsprämienregelung
gepachtet
oder
gekauft
wurden
. [EU]
As
superfícies
plantadas
com
aquelas
culturas
antes
de
30
de
Abril
de
2004
e
arrendadas
ou
adquiridas
entre
30
de
Abril
de
2004
e
10
de
Março
de
2005
tendo
em
vista
a
candidatura
ao
regime
de
pagamento
único
.
Für
die
Rechtsnachfolge
im
Rahmen
eines
Pachtvertrags
,
der
Vererbung
oder
der
vorweggenommenen
Erbfolge
von
einem
Betriebsinhaber
,
der
eine
natürliche
Person
ist
und
der
in
dem
Bezugszeitraum
,
der
die
Zahlungsansprüche
oder
die
Erhöhung
des
Werts
der
Zahlungsansprüche
begründet
hätte
,
einen
Betrieb
oder
Betriebsteil
gepachtet
hat
,
gelten
dieselben
Bestimmungen
wie
für
die
Vererbung
eines
Betriebs
. [EU]
Uma
sucessão
por
via
de
um
contrato
de
arrendamento
,
herança
ou
herança
antecipada
proveniente
de
um
agricultor
pessoa
singular
que
,
durante
o
período
de
referência
correspondente
,
fora
o
arrendatário
de
uma
exploração
ou
parte
de
exploração
que
daria
direito
a
direitos
ao
pagamento
ou
a
um
aumento
do
valor
de
direitos
ao
pagamento
é
tratada
como
uma
herança
de
exploração
.
Gesamtfläche
der
Weiden
,
die
der
landwirtschaftliche
Betrieb
besitzt
oder
gepachtet
hat
oder
die
auf
andere
Weise
zum
Betrieb
gehören
,
auf
denen
während
des
Bezugsjahres
Tiere
geweidet
haben
. [EU]
A
superfície
total
de
pastos
possuídos
,
arrendados
ou
de
outro
modo
afectados
à
exploração
agrícola
em
que
os
animais
foram
mantidos
para
pastagem
durante
o
ano
de
referência
.
Gesellschafter
in
einem
Gruppenbetrieb
sind
natürliche
Personen
,
die
einen
landwirtschaftlichen
Betrieb
besitzen
,
gepachtet
haben
oder
auf
andere
Weise
gemeinsam
führen
,
oder
die
ihre
einzelnen
Betriebe
gemeinsam
so
führen
,
als
handele
es
sich
um
einen
einzigen
Betrieb
. [EU]
O(s)
sócio
(s)
de
uma
exploração
de
grupo
são
pessoas
singulares
que
possuem
,
arrendam
ou
exploram
em
conjunto
uma
única
exploração
agrícola
,
ou
várias
explorações
agrícolas
individuais
como
se
fossem
uma
única
exploração
.
Im
Januar
2002
hat
die
ASS
-
anfangs
ein
kleines
Tochterunternehmen
,
das
Malerarbeiten
ausführte
–
;,
einen
Rahmenvertrag
mit
SSPH
über
den
Bau
von
Schiffsrümpfen
abgeschlossen
und
dafür
Produktionsvermögen
von
SSPH
gepachtet
. [EU]
Em
Janeiro
de
2002
, a
ASS
,
inicialmente
uma
pequena
filial
que
desenvolvia
actividades
de
pintura
,
celebrou
um
acordo-quadro
com
a
SSPH
para
a
construção
de
cascos
,
alugando
meios
de
produção
da
SSPH
para
o
efeito
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gepachtet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners