A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
expressivo
expresso
expressão
exprimir
expropriação
expulsar
expulsão de gas
expécie de marisco
expôr
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
46 results for
expropriação
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Portuguese
2010
organisierte
er
die
Vertreibung
und
Enteignung
der
Bevölkerung
im
Gebiet
von
Lukopfu
. [EU]
Em
2010
,
orquestrou
a
deslocação
forçada
e a
expropriação
de
populações
na
região
de
Lukopfu
.
Abfindung
im
Falle
der
Enteignung
[EU]
A
indemnização
paga
em
caso
de
expropriação
:
Allerdings
kann
eine
Entschädigung
für
eine
Enteignung
nicht
mit
einer
unbefristet
gewährten
Maßnahme
vorgenommen
werden
.
Stattdessen
muss
die
Maßnahme
zum
Zeitpunkt
der
Enteignung
klar
und
berechenbar
festgelegt
werden
,
wobei
es
dem
enteigneten
Unternehmen
unbenommen
bleibt
,
den
vorgeschlagenen
Entschädigungsbetrag
anzufechten
. [EU]
Todavia
, a
indemnização
por
uma
expropriação
não
pode
consistir
numa
medida
concedida
por
tempo
indeterminado
,
mas
deve
ser
fixada
claramente
de
forma
previsível
no
momento
da
expropriação
,
salvo
a
possibilidade
de
a
sociedade
expropriada
contestar
o
montante
proposto
.
Am
Versuch
einer
gewaltsamen
Farmbesetzung
,
der
mit
einem
Brandanschlag
endete
,
im
September
2009
beteiligt
. [EU]
Implicado
na
violenta
tentativa
de
expropriação
de
uma
propriedade
agrícola
(setembro
de
2009
),
que
terminou
em
fogo
posto
.
An
Gewalttaten
in
Chegutu
beteiligt
,
darunter
die
Besetzung
der
Zitrusplantage
"Stockade
Citrus
Estate"
im
Jahr
2008
;
gab
unmittelbar
Anweisungen
an
die
Anführer
der
Repression
. [EU]
Implicada
nos
atos
de
violência
perpetrados
em
Chegutu
,
inclusivamente
na
expropriação
da
Stockade
Citrus
Estate
,
em
2008
,
dando
diretamente
ordens
aos
líderes
da
repressão
.
Außerdem
ist
eine
nachträgliche
Neuberechnung
der
Vorteile
und
Verluste
im
Rahmen
einer
Enteignung
vollkommen
fehl
am
Platze
. [EU]
Além
disso
,
no
âmbito
de
uma
expropriação
,
um
novo
cálculo
ex
post
de
benefícios
e
perdas
não
tem
cabimento
.
Bei
einem
enteigneten
Unternehmen
kann
das
langfristige
wirtschaftliche
Ergebnis
,
das
sich
zum
Zeitpunkt
der
Enteignung
nicht
abschätzen
lässt
,
nicht
Jahrzehnte
später
revidiert
werden
,
um
auf
diese
Weise
weitere
Entschädigungsleistungen
rechtfertigen
zu
können
. [EU]
O
resultado
económico
a
longo
prazo
da
sociedade
expropriada
,
que
não
é
previsível
aquando
da
expropriação
,
não
pode
ser
objecto
de
revisão
muitas
décadas
depois
,
com
o
objectivo
de
justificar
parcelas
adicionais
de
indemnização
.
Dabei
war
Terni
bereits
eine
Konzession
mit
besonders
langer
Laufzeit
(
60
statt
30
Jahre
)
gewährt
worden
,
wodurch
dem
Unternehmen
zum
Zeitpunkt
der
Enteignung
bereits
dreißig
Jahre
zur
Amortisierung
seiner
Investitionen
zur
Verfügung
gestanden
hatten
. [EU]
Além
disso
,
já
tinha
sido
concedida
à
sociedade
Terni
uma
concessão
particularmente
longa
(60
anos
em
vez
de
30
) e,
por
conseguinte
,
no
momento
da
expropriação
, a
sociedade
já
tinha
tido
trinta
anos
para
amortizar
o
seu
investimento
.
Da
der
Staat
sich
nicht
selbst
enteignen
kann
,
hatte
die
Kommission
Zweifel
daran
,
ob
die
Übertragung
des
Geschäftsbereichs
Stromerzeugung
von
Terni
auf
die
ENEL
eine
Enteignung
in
dem
Sinne
darstellt
,
das
den
aus
Terni
hervorgegangenen
Unternehmen
daraus
ein
Anspruch
auf
eine
Entschädigung
erwachsen
könnte
.
Stattdessen
ging
die
Kommission
eher
davon
aus
,
dass
die
Übertragung
des
Geschäftsbereichs
Stromerzeugung
einfach
eine
Umstrukturierung
der
Einnahmequellen
des
Staates
darstellte
. [EU]
Uma
vez
que
o
Estado
não
se
pode
expropriar
a
si
mesmo
, a
Comissão
tinha
dúvidas
quanto
ao
facto
de
a
transferência
do
sector
eléctrico
da
Terni
para
o
ENEL
constituísse
uma
expropriação
susceptível
de
conferir
a
esta
sociedade
o
direito
a
uma
indemnização
e
colocava
a
hipótese
de
a
transferência
do
sector
eléctrico
constituir
uma
simples
reorganização
dos
activos
financeiros
do
Estado
.
Das
Gesetz
über
Verstaatlichungen
von
1962
basiert
auf
Artikel
43
der
italienischen
Verfassung
,
wonach
bestimmte
Unternehmen
,
die
Dienstleistungen
von
wesentlichem
öffentlichen
Interesse
erbringen
oder
im
Energiesektor
tätig
sind
,
unter
der
Voraussetzung
der
Leistung
einer
Entschädigung
im
Wege
der
Enteignung
an
den
Staat
übertragen
werden
können
. [EU]
A
Lei
da
nacionalização
de
1962
assentava
no
artigo
43
.o
da
Constituição
italiana
,
segundo
o
qual
determinadas
empresas
que
prestam
serviços
essenciais
de
interesse
público
ou
no
sector
da
energia
podem
ser
transferidas
para
o
Estado
mediante
expropriação
,
desde
que
lhes
seja
concedida
uma
indemnização
.
Derselbe
Einführer
erhob
Einwände
gegen
die
Gewährung
einer
MWB
für
FIAC
,
da
das
Unternehmen
im
Jahr
2002
mit
den
Regionalbehörden
eine
vorläufige
Vereinbarung
ausgehandelt
habe
,
durch
welche
ihm
bis
zum
Abschluss
der
Förmlichkeiten
für
die
Enteignung
eines
Grundstückes
das
unentgeltliche
Nutzungsrecht
für
das
Grundstück
für
bis
zu
drei
Jahre
gewährt
worden
sei
. [EU]
O
mesmo
importador
contestou
a
concessão
do
TEM
à
FIAC
,
atendendo
a
que
,
em
2002
, a
empresa
tinha
negociado
um
acordo
preliminar
com
as
autoridades
regionais
,
que
lhe
teria
permitido
utilizar
um
terreno
sem
encargos
durante
um
período
máximo
de
três
anos
,
na
pendência
das
formalidades
de
expropriação
do
terreno
.
Die
Absicherung
gegen
Veralterung
von
physischen
Vermögenswerten
oder
gegen
das
Risiko
einer
staatlichen
Enteignung
von
Gegenständen
kann
nicht
als
Sicherungsbeziehung
bilanziert
werden
,
denn
die
Wirksamkeit
lässt
sich
nicht
bewerten
,
da
die
hiermit
verbundenen
Risiken
nicht
verlässlich
geschätzt
werden
können
. [EU]
Uma
cobertura
do
risco
de
obsolescência
de
um
activo
físico
ou
do
risco
de
expropriação
de
propriedade
por
parte
de
um
governo
não
é
elegível
para
contabilidade
de
cobertura
; a
eficácia
não
pode
ser
mensurada
porque
esses
riscos
não
são
mensuráveis
com
fiabilidade
.
Die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
sollten
die
nationalen
Vorschriften
über
die
Bedingungen
für
Enteignungen
zum
Zwecke
der
Erbringung
des
Universaldienstes
nicht
berühren
. [EU]
O
disposto
na
presente
directiva
não
deverá
prejudicar
as
disposições
nacionais
que
regem
as
condições
de
expropriação
para
organizar
a
prestação
do
serviço
universal
.
Die
chinesische
Regierung
weigerte
sich
,
Angaben
zu
den
tatsächlichen
Preisen
von
Landnutzungsrechten
,
zu
ihren
Behauptungen
zufolge
existierenden
Untergrenzen
von
Grundstückspreisen
und
zur
Art
der
Evaluierung
von
Untergrenzen
von
Grundstückspreisen
zu
machen
sowie
die
Vorgehensweise
in
Fällen
zu
erläutern
,
in
denen
früheren
Nutzern
Grund
und
Boden
entzogen
wird
. [EU]
O
Governo
da
RPC
recusou-se
a
facultar
quaisquer
dados
sobre
os
preços
reais
dos
direitos
de
utilização
de
terrenos
,
os
limiares
de
referência
desses
preços
(que
afirmam
existir
),
as
modalidades
de
avaliação
de
tais
limiares
,
bem
como
a
metodologia
seguida
em
caso
de
expropriação
pelo
Estado
dos
terrenos
anteriormente
utilizados
.
Die
Enteignung
des
Geschäftsbereichs
Stromerzeugung
von
Terni
wurde
nach
Ansicht
Italiens
per
Gesetz
verfügt
,
da
die
Terni
eine
"Öffentliche
wirtschaftliche
Einrichtung"
(
"ente
pubblico
economico"
)
und
nicht
eine
"Öffentliche
Einrichtung"
(
"ente
pubblico"
)
bildete
und
damit
gehalten
war
,
nach
marktwirtschaftlichen
Grundsätzen
zu
wirtschaften
. [EU]
A
expropriação
do
sector
eléctrico
da
sociedade
Terni
tinha
sido
imposta
por
lei
,
segundo
a
Itália
,
na
medida
em
que
a
Terni
era
gerida
por
uma
entidade
económica
de
direito
público
,
que
,
ao
contrário
do
que
acontece
com
uma
entidade
pública
, é
obrigada
a
agir
segundo
os
princípios
de
mercado
.
die
für
Neuanpflanzungen
bestimmt
sind
,
die
im
Rahmen
der
Flurbereinigung
oder
der
Enteignung
im
öffentlichen
Interesse
nach
Maßgabe
des
geltenden
innerstaatlichen
Rechts
durchgeführt
werden
[EU]
Destinadas
a
novas
plantações
no
âmbito
de
medidas
de
emparcelamento
ou
de
expropriação
por
utilidade
pública
,
adoptadas
nos
termos
do
direito
nacional
Die
gegenwärtig
zulässige
Neuanpflanzung
für
die
Anlegung
von
Beständen
für
die
Erzeugung
von
Edelreisern
,
im
Zuge
der
Flurbereinigung
und
der
Zwangsenteignung
sowie
für
Weinbauversuche
hat
erwiesenermaßen
keine
nennenswerte
Störung
des
Weinmarkts
zur
Folge
gehabt
;
diese
Möglichkeit
sollte
daher
vorbehaltlich
der
nötigen
Kontrollen
beibehalten
werden
. [EU]
A
autorização
vigente
de
novas
plantações
de
superfícies
para
vinhas-mães
de
garfo
ou
por
motivos
de
emparcelamento
,
expropriação
e
experimentação
vitícola
deu
provas
de
não
perturbar
indevidamente
o
mercado
vitivinícola
, e
deverá
,
portanto
,
manter-se
,
sob
reserva
dos
controlos
necessários
.
Die
Kommission
gibt
zu
bedenken
,
dass
eine
Enteignung
ohne
Entschädigung
für
die
abgetretenen
Wirtschaftsgüter
von
Terni
die
Interessen
des
Unternehmens
geschädigt
hätte
,
insbesondere
die
Interessen
der
privaten
Aktionäre
. [EU]
A
Comissão
observa
que
a
expropriação
sem
indemnização
dos
activos
da
sociedade
Terni
teria
prejudicado
os
interesses
da
empresa
,
em
especial
o
interesse
dos
seus
accionistas
privados
.
Diese
Gleichbehandlung
,
die
dem
Ausgleichsmechanismus
zugrunde
liegt
,
war
im
Enteignungsgesetz
lediglich
auf
dreißig
Jahre
begrenzt
und
nicht
auf
unbestimmte
Zeit
vorgesehen
. [EU]
Todavia
,
este
paralelismo
,
que
está
na
base
do
mecanismo
de
compensação
,
deveria
manter-se
,
nos
termos
da
legislação
de
expropriação
,
apenas
por
trinta
anos
e
não
por
tempo
indeterminado
.
Diese
Schlussfolgerung
gründet
sich
auf
die
folgenden
Elemente:
die
Merkmale
der
verschiedenen
Arten
von
Konzessionsverträgen
im
französischen
Recht
,
die
besonderen
Merkmale
der
ursprünglichen
Konzession
an
EDF
,
die
keine
präzise
Rückabtretungsklausel
enthielt
,
das
Verfahren
zum
Erwerb
der
betreffenden
Vermögenswerte
,
für
die
EDF
eine
ähnliche
Gebühr
bezahlen
musste
wie
eine
Enteignungsentschädigung
,
und
die
Finanzierungsbedingungen
für
die
Instandhaltung
und
Entwicklung
des
RAG
auf
Kosten
von
EDF
. [EU]
Esta
conclusão
baseia-se
nos
elementos
seguintes:
as
características
dos
diferentes
tipos
de
contratos
de
concessão
em
direito
francês
,
as
características
específicas
da
concessão
original
à
EDF
,
que
não
incluía
qualquer
cláusula
precisa
de
retrocessão
, o
procedimento
de
aquisição
dos
activos
em
causa
,
relativamente
aos
quais
a
EDF
teve
que
pagar
um
direito
semelhante
a
uma
indemnização
de
expropriação
, e
as
condições
de
financiamento
da
manutenção
e
do
desenvolvimento
da
RAG
à
custa
da
EDF
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "expropriação":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners