A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
236 results for estariam
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Alle
Gläubiger
des
IFP
hätten
die
Sicherheit
,
dass
ihre
Forderungen
letztendlich
beglichen
werden
,
wie
unter
Punkt
A. b
ausgeführt
wird
. [EU]
Todos
os
credores
do
estabelecimento
público
IFP
estariam
seguros
de
que
os
seus
créditos
seriam
finalmente
reembolsados
,
como
se
explica
no
ponto
A,
alínea
b).
Allerdings
lässt
sich
nicht
mit
Sicherheit
behaupten
,
die
Maßnahme
habe
die
Entscheidung
der
Sender
hinsichtlich
ihrer
Präsenz
auf
verschiedenen
Übertragungsplattformen
beeinflusst
.
Genauso
wenig
lässt
sich
der
Preis
bestimmen
,
den
besagte
Sender
ohne
die
Maßnahme
zu
zahlen
bereit
gewesen
wären
. [EU]
Porém
,
não
é
possível
ter
a
certeza
de
que
a
medida
já
influenciou
a
escolha
das
emissoras
relativamente
à
sua
presença
nas
diferentes
plataformas
de
transmissão
,
nem
quantificar
o
preço
que
essas
emissoras
estariam
dispostas
a
pagar
na
ausência
da
medida
.
Andere
Marktteilnehmer
,
die
sie
als
Kommissionäre
oder
auch
als
Exportbuchhändler
bezeichnet
,
verkauften
in
geringem
Umfang
auch
direkt
an
die
Endabnehmer
und
stünden
in
außerordentlich
geringem
Maße
mit
den
zwei
generalistischen
Kommissionären
im
Wettbewerb
. [EU]
Outros
operadores
,
que
ela
define
quer
como
comissionistas
quer
como
livreiros
exportadores
( [53]),
vendem
também
,
de
forma
marginal
,
directamente
aos
utilizadores
finais
e
estariam
em
concorrência
de
forma
extremamente
marginal
com
os
dois
comissionistas
generalistas
.
Angesichts
der
Ähnlichkeiten
zwischen
den
Regelungen
über
steuerbefreite
und
über
berechtigte
Unternehmen
ist
kaum
erkennbar
,
wie
ein
umsichtiger
Wirtschaftsteilnehmer
hätte
voraussehen
können
,
dass
die
beiden
Regelungen
Gegenstand
unterschiedlicher
Verfahren
für
staatliche
Beihilfen
werden
würden
. [EU]
Tendo
em
conta
as
semelhanças
entre
o
regime
das
empresas
isentas
e o
regime
das
empresas
elegíveis
, é
difícil
imaginar
como
um
operador
prudente
e
sensato
poderia
ter
previsto
que
os
dois
regimes
estariam
sujeitos
a
procedimentos
diferentes
em
matéria
de
auxílios
estatais
.
Angesichts
der
Rechtsprechung
des
Gerichtshofs
und
gemäß
ihrer
Entscheidungspraxis
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
die
Einstufung
als
"normale
Last"
oder
"Sonderlast"
voraussetzt
,
dass
ein
Bezugs-
oder
Vergleichsrahmen
gebildet
wird
mit
dem
Ziel
,
Unternehmen
zu
ermitteln
,
die
mit
Blick
auf
das
mit
der
Maßnahme
angestrebte
Ziel
in
einer
vergleichbaren
rechtlichen
oder
tatsächlichen
Lage
wären
. [EU]
À
luz
da
jurisprudência
do
Tribunal
, e
em
conformidade
com
a
sua
prática
decisória
[33], a
Comissão
considera
que
a
qualificação
de
encargo
«normal»
ou
«especial»
implica
a
definição
de
um
quadro
de
referência
com
o
objectivo
de
identificar
empresas
que
estariam
numa
situação
de
direito
e
de
facto
comparável
à
luz
do
objectivo
da
medida
em
causa
.
Angesichts
des
Wortlauts
der
Einleitungsbekanntmachung
der
Ausgangsuntersuchung
kann
nicht
behauptet
werden
,
Erzeugnisse
aus
duktilem
Gusseisen
seien
implizit
oder
explizit
aus
der
Definition
der
betroffenen
Ware
ausgeschlossen
gewesen
. [EU]
Tendo
em
conta
a
redacção
do
aviso
de
início
inicial
,
não
é
possível
defender
que
as
peças
vazadas
de
ferro
fundido
dúctil
estariam
explícita
ou
implicitamente
excluídas
da
definição
do
produto
em
causa
.
Angesichts
dieser
Hindernisse
seien
im
Ausland
investierende
spanische
Steuerpflichtige
in
rechtlicher
und
tatsächlicher
Hinsicht
in
einer
anderen
Situation
als
in
Spanien
investierende
. [EU]
Em
virtude
da
existência
dessas
barreiras
,
os
contribuintes
espanhóis
que
investissem
no
estrangeiro
estariam
,
jurídica
e
factualmente
,
numa
situação
diferente
dos
contribuintes
que
investem
em
Espanha
.
Angesichts
dieser
Hindernisse
seien
im
Ausland
investierende
spanische
Steuerpflichtige
in
rechtlicher
und
tatsächlicher
Hinsicht
in
einer
anderen
Situation
als
in
Spanien
investierende
. [EU]
Em
virtude
da
existência
desses
obstáculos
,
os
contribuintes
espanhóis
que
investissem
no
estrangeiro
estariam
,
jurídica
e
factualmente
,
numa
situação
diferente
dos
contribuintes
que
investem
em
Espanha
.
Anhand
der
von
diesen
Parteien
eingereichten
Informationen
ließ
sich
das
Ausmaß
,
in
dem
diese
eine
Erhöhung
des
Einkaufspreises
durch
die
vorgeschlagenen
Zollsätze
absorbieren
könnten
,
nicht
genau
quantifizieren
,
doch
wie
in
den
Erwägungsgründen
202-203
erläutert
,
deuten
die
bisher
gesammelten
Informationen
nicht
darauf
hin
,
dass
diese
Parteien
dazu
überhaupt
nicht
in
der
Lage
wären
. [EU]
As
informações
comunicadas
por
estas
partes
não
permitiram
quantificar
,
de
modo
adequado
,
em
que
medida
poderiam
absorver
o
aumento
do
preço
de
compra
causado
pelos
níveis
do
direito
proposto
,
mas
,
tal
como
se
explica
nos
considerando
202
e
203
,
as
informações
recolhidas
até
à
data
não
sugerem
que
não
estariam
em
condições
de
o
fazer
.
Anhand
dieses
Grundsatzes
beurteilt
die
Kommission
,
ob
ein
Darlehen
zu
den
banküblichen
Bedingungen
gewährt
worden
ist
und
ob
eine
Geschäftsbank
ein
solches
Darlehen
gewährt
hätte
. [EU]
A
este
respeito
, a
Comissão
deve
apreciar
se
o
empréstimo
é
feito
em
condições
comerciais
normais
e
se
esses
empréstimos
estariam
disponíveis
junto
de
um
banco
comercial
.
Auch
können
gewisse
Bedingungen
potenziell
interessierte
Investoren
davon
abhalten
,
ein
Angebot
einzureichen
,
so
dass
das
Wettbewerbsumfeld
der
Ausschreibung
gestört
wird
und
auch
das
höchste
Angebot
nicht
unbedingt
dem
tatsächlichen
Marktwert
entspricht
. [EU]
Por
outro
lado
,
essas
condições
podem
dissuadir
de
apresentar
uma
proposta
investidores
que
estariam
potencialmente
interessados
em
fazê-lo
,
alterando
assim
as
condições
de
concorrência
do
concurso
, o
que
terá
como
resultado
que
a
proposta
mais
alta
eventualmente
apresentada
poderá
não
representar
necessariamente
o
valor
de
mercado
real
[11].
Auch
wenn
dieser
Faktor
berücksichtigt
würde
,
dürften
jedoch
Einführer
,
die
Ware
aus
dem
betroffenen
Land
beziehen
,
angesichts
des
unter
den
Bedingungen
eines
Markteinbruchs
wahrscheinlichen
Drucks
auf
die
Verbraucherpreise
kaum
in
der
Lage
sein
,
die
Preise
für
den
Einzelhandel
entsprechend
der
Aufwertung
des
RMB
zu
erhöhen
. [EU]
No
entanto
,
mesmo
se
fosse
tido
em
conta
este
factor
,
atendendo
à
pressão
possivelmente
exercida
sobre
os
preços
de
consumo
num
contexto
de
recessão
,
os
importadores
que
compram
junto
do
país
em
causa
não
estariam
provavelmente
em
condições
de
aumentar
os
seus
preços
de
retalho
devido
à
apreciação
do
RMB
.
Auf
dem
lokalen
Markt
sei
jedoch
keines
der
beiden
Unternehmen
ein
direkter
Mitbewerber
von
SORENI
. [EU]
Em
contrapartida
,
estas
duas
empresas
não
estariam
em
concorrência
com
a
SORENI
face
aos
clientes
locais
.
Auf
deutschem
Gebiet
ausgeführte
Arbeiten
an
einer
Grenzbrücke
unterlägen
der
deutschen
Mehrwertsteuer
,
und
die
auf
polnischem
Gebiet
ausgeführten
der
polnischen
. [EU]
Os
trabalhos
numa
ponte
fronteiriça
executados
no
território
alemão
estariam
sujeitos
ao
imposto
sobre
o
valor
acrescentado
na
Alemanha
,
ao
passo
que
os
trabalhos
executados
no
território
polaco
estariam
sujeitos
ao
imposto
sobre
o
valor
acrescentado
polaco
.
Auf
konkrete
Anfrage
der
Kommission
mit
Schreiben
vom
12
.
Februar
2008
bestätigte
Griechenland
mit
Schreiben
vom
3.
März
2008
die
Verpflichtung
,
der
Piraeus
Bank
den
gesamten
Betrag
(
das
heißt
zu
100
%
und
nicht
zu
57
,7 %)
zu
zahlen
,
den
ETVA
an
HDW/Ferrostaal
entrichtet
. [EU]
Em
resposta
a
uma
pergunta
específica
colocada
pela
Comissão
numa
carta
de
12
de
Fevereiro
de
2008
,
as
autoridades
gregas
confirmaram
,
na
sua
carta
de
3
de
Março
de
2008
,
que
estariam
obrigadas
a
pagar
ao
Piraeus
Bank
a
totalidade
(ou
seja
,
100
% e
não
57
,7 %)
do
montante
pago
pelo
ETVA
à
HDW/Ferrostaal
.
Aus
diesem
Grund
wird
das
Argument
abgewiesen
,
die
aus
Russland
eingeführte
Ware
einerseits
und
die
aus
der
VR
China
eingeführte
Ware
andererseits
würden
unterschiedlichen
Wettbewerbsbedingungen
unterliegen
. [EU]
Nesta
base
, a
alegação
segundo
a
qual
o
produto
importado
da
Rússia
,
por
um
lado
, e o
produto
importado
da
RPC
,
por
outro
,
estariam
sujeitos
a
condições
de
concorrência
diferentes
teve
de
ser
rejeitada
.
Außerdem
ist
zu
beachten
,
dass
die
Tatsache
,
dass
die
Verletzung
von
Rechten
an
geistigem
Eigentum
die
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
weiter
begünstigt
haben
könnten
,
nicht
als
eigenständiger
Schadensfaktor
einzustufen
wäre
,
da
sich
diese
Verletzung
nach
wie
vor
auf
die
gedumpten
Einfuhren
beziehen
würde
. [EU]
Note-se
igualmente
que
os
benefícios
auferidos
pelas
importações
objecto
de
dumping
,
decorrentes
de
violações
dos
direitos
de
propriedade
intelectual
,
não
podem
ser
considerados
como
um
factor
diferente
,
uma
vez
que
as
referidas
violações
estariam
sempre
relacionadas
com
as
importações
objecto
de
dumping
.
Außerdem
unterläge
jede
Einfuhr
von
für
den
Bau
oder
die
Erhaltung
der
Grenzbrücke
bestimmten
Gegenständen
aus
der
Schweiz
nach
Deutschland
der
deutschen
Mehrwertsteuer
. [EU]
Além
disso
,
todos
os
bens
importados
para
a
Alemanha
provenientes
da
Suíça
,
utilizados
na
construção
ou
manutenção
da
ponte
fronteiriça
,
estariam
igualmente
sujeitos
ao
IVA
na
Alemanha
.
B42
Die
Schätzung
des
Preises
,
zu
dem
Marktteilnehmer
unter
aktuellen
Marktbedingungen
am
Bemessungsstichtag
zum
Abschluss
einer
Transaktion
bereit
wären
,
wenn
ein
erheblicher
Rückgang
im
Umfang
oder
Tätigkeitsniveau
für
den
Vermögenswert
oder
die
Schuld
eingetreten
ist
,
hängt
von
den
Sachverhalten
und
Umständen
am
Bemessungsstichtag
ab
.
Hier
ist
Ermessensausübung
gefordert
. [EU]
B42
A
estimação
do
preço
pelo
qual
os
participantes
no
mercado
estariam
dispostos
a
participar
numa
transacção
à
data
da
mensuração
nas
condições
vigentes
de
mercado
se
tiver
ocorrido
uma
diminuição
significativa
no
volume
ou
nível
de
actividade
em
relação
ao
activo
ou
passivo
depende
dos
factos
e
circunstâncias
à
data
da
mensuração
e
exige
o
exercício
de
juízos
de
valor
.
Bei
Annahme
dieses
Entwurfs
wäre
eine
weitere
mögliche
Haftungsgrundlage
"die
Tatsache
,
die
Tätigkeit
Dritter
im
persönlichen
Interessen
desjenigen
,
der
diese
Kontrolle
ausübt
,
zu
leiten
und
zu
organisieren"
,
wodurch
die
derzeitige
Rechtslage
grundlegend
geändert
würde
,
zumal
diese
Haftbarkeiten
künftig
strikt
wären
und
nicht
"dem
Nachweis
des
Verschuldens
des
Haftpflichtigen
unterliegen
,
sondern
dem
Nachweis
einer
Handlung
,
die
die
persönliche
Haftpflicht
des
direkten
Verursachers
ausgelöst
hätte
,
wenn
er
nicht
unter
der
Kontrolle
eines
Dritten
gehandelt
hätte"
[175]. [EU]
A
adopção
deste
texto
acrescentaria
como
fundamento
possível
«o
facto
de
enquadrar
ou
de
organizar
a
actividade
de
outrem
no
interesse
pessoal
daquele
que
exerce
esse
controlo»
[174], o
que
alteraria
profundamente
o
estado
actual
do
direito
,
tanto
mais
que
estas
responsabilidades
passariam
a
ser
estritas
,
uma
vez
que
não
estariam
«subordinadas
à
prova
do
erro
do
responsável
,
mas
sim
à
de
um
facto
que
seria
susceptível
de
gerar
a
responsabilidade
pessoal
do
autor
directo
,
se
não
tivesse
agido
sob
o
controlo
de
terceiros»
[175].
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "estariam":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners