A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
19 results for durchschlagen
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
2008
stieg
die
Beschäftigungsquote
um
1,3 %,
aber
der
Wirtschaftsabschwung
dürfte
2009
in
Form
zunehmender
Arbeitslosigkeit
auch
auf
den
Arbeitsmarkt
durchschlagen
. [EU]
Em
2008
, o
emprego
cresceu
1,3 %,
mas
prevê-se
que
o
abrandamento
económico
afecte
o
mercado
de
trabalho
,
induzindo
um
aumento
do
desemprego
em
2009
.
Allerdings
können
die
sechs-
bis
zwölfmonatigen
Laufzeiten
von
Lieferverträgen
für
Grafitelektroden
dazu
führen
,
dass
Änderungen
bei
der
Nachfrage
(
Zunahme
oder
Rückgang
)
erst
mit
einer
gewissen
Verzögerung
auf
die
Preise
durchschlagen
. [EU]
Contudo
, a
negociação
dos
contratos
de
fornecimento
de
eléctrodos
de
grafite
por
períodos
de
6 a
12
meses
é
susceptível
de
atrasar
o
efeito
que
qualquer
alteração
(aumento
ou
diminuição
)
na
procura
possa
ter
sobre
os
preços
.
Behälter
müssen
so
gebaut
,
positioniert
und
geschützt
sein
,
dass
die
Behälter
und
ihre
Leitungen
nicht
von
Fremdkörpern
durchschlagen
oder
zerbrochen
werden
können
,
das
vom
Gleis
aufgewirbelt
wird
. [EU]
Os
reservatórios
devem
ser
construídos
e
estar
localizados
ou
protegidos
de
modo
a
que
nem
eles
nem
as
respectivas
tubagens
possam
ser
perfurados
ou
quebrados
por
detritos
projectados
da
via
.
Daher
würden
etwaige
Maßnahmen
nur
sehr
begrenzt
auf
die
Kosten
durchschlagen
. [EU]
As
medidas
teriam
,
pois
,
um
impacto
muito
limitado
nos
custos
.
Darüber
hinaus
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
sinkende
Preise
im
Aftermarkt
auch
auf
die
OEM-Preise
durchschlagen
. [EU]
Além
disso
,
não
se
pode
excluir
a
possibilidade
de
as
tendências
de
descida
dos
preços
no
segmento
AM
se
repercutirem
nos
preços
do
segmento
OEM
.
Das
Prüfmuster
oder
die
Probe
darf
weder
durchschlagen
noch
in
vollständig
voneinander
getrennte
große
Stücke
zerbrochen
sein
. [EU]
O
provete
ou
amostra
não
são
penetrados
,
nem
se
partem
em
pedaços
de
grandes
dimensões
,
completamente
separados
.
Der
erwartete
Preisdruck
würde
auf
alle
Ebenen
durchschlagen
,
nicht
zuletzt
auf
den
Einzelhandel
. [EU]
A
esperada
pressão
sobre
os
preços
aplicar-se-ia
a
todos
os
níveis
,
incluindo
a
nível
dos
preços
de
retalho
.
Des
Weiteren
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
der
zunehmende
Preisdruck
auf
dem
Aftermarkt
und
seine
zunehmende
Durchdringung
zumindest
indirekt
auf
das
OEM-Segment
durchschlagen
wird
. [EU]
Por
outro
lado
,
não
se
pode
excluir
que
a
crescente
pressão
sobre
os
preços
e a
penetração
no
segmento
AM
tenham
pelo
menos
um
efeito
indirecto
na
situação
do
segmento
OEM
.
Die
Analyse
ergab
auch
,
dass
die
Antidumpingmaßnahmen
finanziell
nicht
auf
die
Verbraucher
durchschlagen
dürften
. [EU]
A
análise
demonstrou
igualmente
que
não
é
provável
que
os
consumidores
sejam
afectados
financeiramente
por
eventuais
medidas
anti-dumping
.
Durch
staatliche
Kapitalzuführungen
kann
eine
Kreditklemme
vermieden
und
darauf
hingewirkt
werden
,
dass
die
Probleme
der
Finanzmärkte
nicht
in
vollem
Umfang
auf
den
Rest
der
Wirtschaft
durchschlagen
. [EU]
As
injecções
de
capital
do
Estado
podem
evitar
as
restrições
de
fornecimento
de
crédito
e
limitar
a
repercussão
das
dificuldades
dos
mercados
financeiros
para
outros
sectores
.
Fähigkeit
eines
trennenden
Konstruktionselements
,
unter
Einwirkung
eines
Brandes
auf
einer
Seite
das
Durchschlagen
bzw
.
Eindringen
von
Flammen
,
heißen
Gasen
oder
Löschmitteln
durch
das
Element
sowie
die
Bildung
von
Flammen
auf
der
brandabgewandten
Seite
zu
verhindern
. [EU]
Trata-se
da
aptidão
demonstrada
por
um
elemento
construtivo
de
separação
,
quando
exposto
ao
fogo
de
um
dos
lados
,
para
impedir
a
passagem
de
chamas
,
gases
quentes
e
outras
emanações
,
bem
como
a
ocorrência
de
chamas
no
lado
não
exposto
.
Hierzu
wird
der
vollständige
,
mit
seinem
Schutzüberzug
versehene
Behälter
unter
Druck
gesetzt
und
mit
einem
Projektil
durchschlagen
. [EU]
Para
o
efeito
, o
reservatório
completo
,
com
o
revestimento
de
protecção
,
deve
ser
pressurizado
e
penetrado
por
uma
bala
.
Im
Jahr
2009
ist
den
Prognosen
der
Kommission
zufolge
jedoch
mit
einem
weiteren
Rückgang
der
Wachstumsrate
bis
auf
etwa
1 %
zu
rechnen
,
hauptsächlich
aufgrund
der
schwächeren
Wirtschaftstätigkeit
der
wichtigsten
Handelspartner
Zyperns
,
die
auf
den
Tourismus
und
die
Auslandsnachfrage
nach
Immobilien
durchschlagen
dürfte
. [EU]
A
Comissão
prevê
uma
nova
desaceleração
do
crescimento
em
2009
para
cerca
de
1 %,
devido
essencialmente
às
repercussões
que
o
abrandamento
da
actividade
económica
dos
principais
parceiros
comerciais
de
Chipre
terá
no
sector
do
turismo
e
na
procura
de
habitação
por
parte
de
estrangeiros
.
In
Anbetracht
der
hohen
Zahl
Beteiligter
,
der
stark
fragmentierten
Eigentumsstruktur
am
Markt
für
landwirtschaftliche
Flächen
,
die
sich
seit
dem
Beitritt
nicht
wesentlich
verändert
hat
,
und
der
vorherrschenden
Pachtpraxis
dürfte
die
Wirkung
wohl
auf
den
gesamten
Sektor
durchschlagen
. [EU]
Além
disso
,
tendo
em
conta
o
elevado
número
de
intervenientes
, a
estrutura
da
propriedade
,
muito
fragmentada
,
no
mercado
fundiário
agrícola
,
que
não
mudou
significativamente
desde
a
adesão
,
assim
como
a
predominância
do
arrendamento
de
terrenos
, o
impacto
far-se-ia
provavelmente
sentir
em
todo
o
sector
.
Jedoch
können
die
sechs-
bis
zwölfmonatigen
Laufzeiten
von
Lieferverträgen
für
Grafitelektroden
dazu
führen
,
dass
die
(
positiven
oder
negativen
)
Nachfrageveränderungen
erst
mit
einer
gewissen
Verzögerung
auf
die
Preise
durchschlagen
. [EU]
Contudo
, a
negociação
dos
contratos
de
fornecimento
de
eléctrodos
de
grafite
por
períodos
de
6 a
12
meses
é
susceptível
de
atrasar
o
efeito
que
qualquer
alteração
(aumento
ou
diminuição
)
na
procura
possa
ter
sobre
os
preços
.
Prüfung
auf
Durchschlagfestigkeit:
Mit
dieser
Prüfung
ist
nachzuweisen
,
dass
der
Behälter
nicht
bricht
,
wenn
er
von
einem
Projektil
durchschlagen
wird
. [EU]
Ensaio
de
penetração:
o
objectivo
do
ensaio
é
demonstrar
que
o
reservatório
não
sofre
ruptura
quando
penetrado
por
uma
bala
.
Risse
in
der
Folie
sind
zulässig
,
jedoch
darf
der
Phantomkopf
die
Scheibe
nicht
durchschlagen
. [EU]
São
admissíveis
rasgões
do
intercalar
,
mas
a
cabeça
do
manequim
não
deve
poder
atravessar
o
provete
.
Risse
in
der
Folie
sind
zulässig
,
jedoch
darf
der
Phantomkopf
die
Scheibe
nicht
durchschlagen
. [EU]
São
admissíveis
rasgos
do
intercalar
,
mas
a
cabeça
do
manequim
não
deve
poder
atravessá-lo
.
schnelles
Durchschlagen
(
Guillotineverfahren
) [EU]
corte
rápido
(«guilhotinagem»)
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "durchschlagen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners