A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
98 results for durchgängig
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Alle
in
der
Verordnung
(
EG
)
1467/97
enthaltenen
Bezugnahmen
auf
"Artikel
104
des
Vertrags"
werden
durchgängig
durch
Bezugnahmen
auf
"Artikel
126
AEUV"
ersetzt
. [EU]
Em
todo
o
Regulamento
(CE) n.o
1467/97
,
as
remissões
para
o
«artigo
104
.o
do
Tratado»
são
substituídas
por
remissões
para
o
«artigo
126
.o
do
TFUE»
.
Alle
in
der
Verordnung
enthaltenen
Bezugnahmen
auf
"Artikel
99
des
Vertrags"
werden
durchgängig
durch
"Artikel
121
AEUV"
ersetzt
. [EU]
Todas
as
referências
ao
«artigo
99
.o
do
Tratado»
são
substituídas
em
todo
o
regulamento
por
referências
ao
«artigo
121
.o
do
TFUE»
.
Alle
Marie-Curie-Maßnahmen
fördern
durchgängig
die
Stärkung
der
Zusammenarbeit
zwischen
Industrie
und
Hochschulen
bei
der
Forschungsausbildung
,
der
Laufbahnentwicklung
und
beim
Austausch
von
Wissen
,
unter
Berücksichtigung
des
Schutzes
der
Rechte
des
geistigen
Eigentums
,
während
es
für
Verbindungswege
und
Partnerschaften
zwischen
Industrie
und
Hochschulen
eine
spezielle
Maßnahme
unter
besonderer
Berücksichtigung
der
KMU
gibt
. [EU]
A
promoção
da
cooperação
entre
empresas
e
universidades
em
termos
de
formação
de
investigadores
,
progressão
de
carreira
e
partilha
de
conhecimentos
,
tomando
em
consideração
a
protecção
da
propriedade
intelectual
, é
incentivada
em
todas
as
«Acções
Marie
Curie»
,
embora
haja
também
uma
acção
dedicada
a
parcerias
e
pontes
entre
empresas
e
universidades
,
com
especial
incidência
para
as
PME
.
Allerdings
ist
es
einem
Kreditinstitut
freigestellt
,
bei
der
Berechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
für
das
Gegenparteiausfallrisiko
alle
nicht
zum
Handelsbuch
gehörenden
Derivate
,
die
zur
Absicherung
einer
nicht
im
Handelsbuch
gehaltenen
Forderung
oder
zur
Absicherung
des
Gegenparteiausfallrisikos
erworben
wurden
,
durchgängig
einzubeziehen
,
wenn
die
Kreditabsicherung
gemäß
dieser
Richtlinie
anerkannt
wird
.' [EU]
No
entanto
, a
instituição
pode
preferir
incluir
sistematicamente
para
efeitos
de
cálculo
dos
requisitos
de
fundos
próprios
para
o
risco
de
crédito
de
contraparte
todas
as
variantes
de
créditos
não
incluídas
na
carteira
de
negociação
e
adquiridas
como
protecção
contra
um
risco
extracarteira
bancária
ou
contra
um
CCR
nos
casos
em
que
a
protecção
de
crédito
é
reconhecida
na
presente
directiva
.»;
Alternativ
dazu
können
die
Institute
auch
durchgängig
über
ein
Jahr
hinweg
konstante
Positionen
annehmen
. [EU]
Em
alternativa
, a
instituição
pode
optar
por
utilizar
sistematicamente
um
pressuposto
de
posição
constante
a
um
ano
.
5-D
.
Alternativ
ist
es
einem
Kreditinstitut
gestattet
,
bei
der
Berechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
für
das
Gegenparteiausfallrisiko
alle
zum
Handelsbuch
gehörenden
Kreditderivate
,
die
Bestandteil
der
internen
Absicherungsgeschäfte
sind
oder
zur
Absicherung
eines
Gegenparteiausfallrisikos
erworben
wurden
,
durchgängig
einzubeziehen
,
wenn
die
Kreditabsicherung
gemäß
der
Richtlinie
2006/48/EG
anerkannt
wird
." [EU]
Alternativamente
,
uma
instituição
pode
incluir
,
de
forma
consistente
,
para
efeitos
de
cálculo
dos
requisitos
de
fundos
próprios
para
o
risco
de
crédito
de
contraparte
,
todos
os
derivados
de
crédito
incluídos
na
carteira
de
negociação
que
façam
parte
de
coberturas
internas
ou
tenham
sido
adquiridos
como
protecção
contra
um
risco
de
crédito
de
contraparte
,
no
caso
de
a
protecção
do
crédito
ser
reconhecida
nos
termos
da
Directiva
2006/48/CE
.».
Annahme
und
Umsetzung
der
überarbeiteten
Nationalen
Energiestrategie
,
wobei
die
Bedeutung
von
Umweltverträglichkeitsprüfungen
(
UVP
)
durchgängig
zu
berücksichtigen
ist
. [EU]
Aprovar
e
aplicar
a
estratégia
nacional
revista
em
matéria
de
energia
,
tendo
sempre
em
conta
a
importância
das
avaliações
de
impacto
ambiental
.
Auch
wenn
man
davon
ausgeht
,
dass
die
Anlagen
bei
einem
3-Schicht-7-Tage-Betrieb
nicht
maximal
ausgelastet
werden
oder
nicht
durchgängig
an
7
Tagen
betrieben
werden
,
sind
noch
immer
ausreichend
betriebsbedingte
Leerkapazitäten
vorhanden
,
um
die
vorgeschriebene
Seuchenreserve
abzudecken
. [EU]
Inclusivamente
admitindo
que
a
capacidade
da
instalação
não
é
totalmente
utilizada
numa
operação
de
três
turnos
e
sete
dias
ou
não
é
utilizada
continuamente
durante
sete
dias
,
existe
suficiente
capacidade
operacional
disponível
para
assegurar
a
reserva
epidémica
requerida
.
Aufgrund
unmittelbarer
operativer
Erfordernisse
und
Zwänge
kann
es
unter
Umständen
nicht
möglich
sein
,
dass
die
Vernehmungen
des
Opfers
durchgängig
von
demselben
Polizeibediensteten
durchgeführt
werden
;
solche
operativen
Zwänge
sind
zum
Beispiel
Krankheit
,
Mutterschutz
oder
Elternurlaub
. [EU]
As
necessidades
operacionais
imediatas
e
certos
condicionalismos
podem
tornar
impossível
assegurar
,
por
exemplo
,
que
seja
sempre
o
mesmo
agente
de
polícia
a
interrogar
a
vítima
; a
doença
, a
maternidade
ou
a
licença
parental
são
exemplos
desses
condicionalismos
.
Bei
dieser
Zuordnung
wird
objektiv
und
durchgängig
verfahren
. [EU]
Essas
determinações
devem
ser
objectivas
e
coerentes
.
Bei
zahlreichen
Arten
sind
die
Preise
zwar
zurückgegangen
,
aber
der
Preisrückgang
war
nicht
durchgängig
;
vielmehr
ergibt
sich
,
wie
aus
dem
OFIMER-Konjunkturbericht
hervorgeht
,
ein
vielschichtiges
Bild
. [EU]
Consequentemente
,
embora
se
tenha
verificado
uma
redução
dos
preços
de
várias
espécies
,
essa
redução
não
correspondeu
a
uma
baixa
geral
dos
preços
,
reflectiu
,
antes
, a
situação
diferenciada
revelada
pelo
Ofimer
na
sua
nota
conjuntural
.
Bereinigungen
infolge
Neuklassifizierung
gelten
nur
für
die
Zellen
568
bis
613
;
Bereinigungen
infolge
Wertberichtigungen
gelten
durchgängig
." [EU]
Os
ajustamentos
de
reclassificação
só
se
aplicam
relativamente
às
células
568
a
613
;
os
ajustamentos
por
write-downs
aplicam-se
na
generalidade
.»
Da
die
Kommission
durchgängig
so
gehandelt
hat
,
als
habe
es
sich
um
private
Mittel
gehandelt
,
ist
sie
der
Auffassung
,
dass
in
Anbetracht
der
Umstände
des
Falles
und
der
oben
genannten
Entscheidung
der
Kommission
sowohl
die
SLAP
als
auch
die
Shetland
Seafish
Ltd
als
Empfänger
der
Beihilfe
davon
ausgehen
konnten
,
dass
ausschließlich
private
Mittel
investiert
wurden
und
demzufolge
die
Vorschriften
des
EG-Vertrags
für
staatliche
Beihilfen
keine
Anwendung
finden
würden
. [EU]
Contudo
,
uma
vez
que
agiu
,
reiteradamente
,
de
forma
a
permitir
concluir
que
se
tratava
de
um
fundo
privado
, a
Comissão
considera
que
,
atendendo
às
circunstâncias
em
causa
e à
decisão
da
Comissão
supracitada
,
tanto
a
SLAP
como
a
Shetland
Seafish
Ltd
,
beneficiária
do
auxílio
,
podiam
ter
considerado
que
só
estavam
em
causa
financiamentos
privados
e
que
não
eram
,
em
consequência
,
aplicáveis
as
disposições
em
matéria
de
auxílios
estatais
constantes
do
Tratado
.
Das
Kapital
stand
damit
nach
Angaben
Deutschlands
nicht
durchgängig
in
dem
vom
BAKred
anerkannten
Umfang
zur
Belegung
mit
Risikoaktiva
zur
Verfügung
. [EU]
Por
conseguinte
,
de
acordo
com
as
informações
da
Alemanha
, o
capital
não
esteve
permanentemente
disponível
no
montante
reconhecido
pela
BAKred
para
a
cobertura
de
activos
de
risco
.
Das
Kontrollzentrum
des
CIT-Unternehmens
muss
die
eigenen
Fahrzeuge
durchgängig
punktgenau
lokalisieren
können
. [EU]
O
centro
de
controlo
operacional
da
ETV
deve
poder
localizar
permanentemente
e
com
precisão
os
seus
veículos
.
Da
wissenschaftlich
nicht
nachgewiesen
ist
,
dass
die
TAC-Gebiete
für
Pollack
verschiedenen
biologischen
Beständen
entsprechen
,
und
da
diese
Art
vom
Norden
der
Britischen
Inseln
bis
in
den
Süden
der
Iberischen
Halbinsel
durchgängig
verbreitet
ist
,
sollte
es
im
Hinblick
auf
die
Gewährleistung
der
vollständigen
Nutzung
der
Fangmöglichkeiten
zulässig
sein
,
in
Bezug
auf
einige
TAC-Gebiete
eine
flexible
Vereinbarung
anzuwenden
. [EU]
Uma
vez
que
não
está
cientificamente
provado
que
as
zonas
de
TAC
de
juliana
correspondem
a
unidades
populacionais
biológicas
distintas
e
que
a
repartição
desta
espécie
é
contínua
desde
o
norte
das
Ilhas
Britânicas
até
ao
sul
da
Península
Ibérica
, é
apropriado
, a
fim
de
garantir
a
plena
exploração
das
possibilidades
de
pesca
,
permitir
que
sejam
aplicados
convénios
flexíveis
entre
certas
zonas
de
TAC
.
Dazu
sei
angemerkt
,
dass
während
des
gesamten
Bezugszeitraums
durchgängig
erhebliche
Mengen
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
wurden
. [EU]
A
este
propósito
,
importa
assinalar
que
o
volume
das
importações
no
mercado
comunitário
se
manteve
elevado
ao
longo
de
todo
o
período
considerado
.
Der
Ausdruck
"Aufenthaltsorte"
wird
in
der
Verordnung
durchgängig
durch
"Kontrollstellen"
ersetzt
. [EU]
A
expressão
«pontos
de
paragem»
é
substituída
em
todo
o
regulamento
por
«postos
de
controlo»
.
Der
Begriff
"Eurosystem-Geschäftstag"
wird
hier
durchgängig
für
Tage
verwendet
,
an
denen
die
EZB
und
mindestens
eine
nationale
Zentralbank
zur
Ausführung
von
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
geöffnet
sind
. [EU]
Em
todo
o
documento
, o
termo
«dia
útil
do
Eurosistema»
refere-se
a
qualquer
dia
no
qual
o
BCE
e
pelo
menos
um
banco
central
nacional
estejam
abertos
para
efeitos
da
realização
de
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
.
Der
Begriff
'Eurosystem-Geschäftstag'
wird
hier
durchgängig
für
Tage
verwendet
,
an
denen
die
EZB
und
mindestens
eine
nationale
Zentralbank
zur
Ausführung
von
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
geöffnet
sind
. [EU]
Neste
documento
, a
expressão
"dia
útil
do
Eurosistema"
designa
qualquer
dia
no
qual
o
BCE
e,
pelo
menos
,
um
banco
central
nacional
se
encontram
abertos
para
realizarem
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "durchgängig":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners