A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
19 results for contratos-tipo
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
Als
Antwort
auf
die
im
Einleitungsbeschluss
enthaltene
Frage
,
ob
der
Verkauf
bestimmter
Programme
an
Drittparteien
oder
Beschränkungen
für
die
Ausstrahlung
bestimmter
Sendungen
(z. B.
Sportsendungen
)
in
Betracht
gezogen
werden
solle
,
erklärt
TV2
,
dass
es
TV2
gemäß
Standardverträgen
nicht
gestattet
ist
,
Rechte
an
Drittparteien
zu
übertragen
. [EU]
Em
resposta
à
questão
colocada
na
decisão
de
dar
início
a
um
procedimento
sobre
se
a
venda
de
alguns
programas
a
terceiros
ou
as
restrições
em
matéria
de
transmissão
(por
exemplo
,
desporto
)
deve
ser
ponderada
, a
TV2
responde
que
os
contratos-tipo
a
impedem
de
atribuir
direitos
a
terceiros
.
Ausarbeitung
von
Standardverträgen
im
Einklang
mit
dem
Gemeinschaftsrecht
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
Ausarbeitung
von
Standardverträgen
in
Einklang
mit
dem
Unionsrecht
für
den
Verkauf
von
Rohmilch
an
Käufer
und/oder
die
Lieferung
verarbeiteter
Erzeugnisse
an
Groß-
und
Einzelhandel
unter
Berücksichtigung
der
Notwendigkeit
,
faire
Wettbewerbsbedingungen
zu
schaffen
und
Wettbewerbsverzerrungen
zu
verhindern
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
da
União
para
a
venda
de
leite
cru
a
compradores
e/ou
o
fornecimento
de
produtos
transformados
a
distribuidores
e
retalhistas
,
tendo
em
conta
a
necessidade
de
criar
condições
de
concorrência
equitativas
e
de
evitar
distorções
de
mercado
Ausarbeitung
von
Standardverträgen
in
Übereinstimmung
mit
dem
Gemeinschaftsrecht
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
Ausarbeitung
von
Standardverträgen
in
Übereinstimmung
mit
dem
Gemeinschaftsrecht
[EU]
Elaborar
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
Außerdem
waren
das
Bestehen
der
Verhandlungen
über
Musterverträge
und
deren
Ergebnisse
allgemein
bekannt
,
deren
Vereinbarkeit
mit
dem
Gemeinschaftsrecht
und
den
spanischen
Vorschriften
von
keiner
Behörde
bis
zum
Beginn
dieses
Verfahrens
jemals
in
Frage
gestellt
wurde
. [EU]
Além
disso
, a
existência
e
os
resultados
das
negociações
relativas
aos
contratos-tipo
eram
na
generalidade
do
domínio
público
e a
sua
compatibilidade
com
a
legislação
comunitária
ou
espanhola
nunca
foi
questionada
por
nenhuma
autoridade
antes
do
início
do
presente
processo
.
Darüber
hinaus
argumentiert
Dänemark
,
dass
die
Standardverträge
TV2
daran
hindern
,
Drittparteien
Rechte
zuzuweisen
,
wodurch
Ausschreibungen
verhindert
werden
. [EU]
Além
disso
, a
Dinamarca
alega
que
os
contratos-tipo
impedem
a
TV2
de
atribuir
direitos
a
terceiros
, o
que
constitui
um
obstáculo
à
venda
em
leilão
.
Der
angestrebte
Schutz
des
Allgemeininteresses
kann
auch
dadurch
erreicht
werden
,
dass
den
Unternehmen
,
die
private
oder
freiwillige
Krankenversicherungen
anbieten
,
vorgeschrieben
wird
,
Standardverträge
,
die
denselben
Schutz
wie
das
gesetzliche
Sozialversicherungssystem
vorsehen
,
zu
einem
Beitragssatz
anzubieten
,
der
einen
vorgeschriebenen
Höchstsatz
nicht
übersteigt
,
und
sich
an
einem
Verlustausgleichssystem
zu
beteiligen
. [EU]
O
objectivo
de
protecção
do
interesse
geral
pode
igualmente
ser
alcançado
se
se
exigir
às
empresas
que
oferecem
seguros
de
doença
privados
ou
subscritos
numa
base
voluntária
que
proponham
contratos-tipo
cuja
cobertura
seja
harmonizada
pela
dos
regimes
legais
de
segurança
social
e
cujo
prémio
seja
igual
ou
inferior
a
um
valor
máximo
fixado
e
que
participem
em
mecanismos
de
compensação
de
perdas
.
Die
anwendbaren
spanischen
Vorschriften
verlangten
zwar
von
den
Erzeugervertretern
und
den
Verarbeitern
nicht
,
sich
gemeinsam
auf
Preisspannen
und
zusätzliche
Bedingungen
zu
einigen
;
in
den
zwischen
1995
und
1998
ausgehandelten
Musteranbauverträgen
war
jedoch
festgehalten
,
dass
sämtliche
Erzeugervertreter
gemeinsam
mit
jedem
einzelnen
Verarbeiter
die
Preistabellen
und
die
Zusatzbedingungen
beim
Verkauf
von
Tabak
aushandeln
. [EU]
Embora
as
disposições
regulamentares
nacionais
não
exigissem
que
os
representantes
dos
produtores
e
as
empresas
de
transformação
acordassem
em
conjuntos
os
intervalos
de
variação
dos
preços
e
as
condições
adicionais
,
os
«
contratos-tipo
de
cultura»
,
negociados
entre
1995
e
1998
,
mencionavam
que
todos
os
representantes
dos
produtores
negociariam
em
conjunto
com
cada
empresa
de
transformação
as
tabelas
de
preços
e
as
condições
adicionais
aplicáveis
à
venda
de
tabaco
.
Die
Mitgliedstaaten
können
bestimmte
Bedingungen
der
Musterverträge
erforderlichenfalls
ändern
,
um
nationalen
Vorschriften
Rechnung
zu
tragen
,
sofern
das
Gemeinschaftsrecht
hierdurch
nicht
berührt
wird
." [EU]
Se
necessário
,
os
Estados-Membros
podem
alterar
certos
termos
dos
contratos-tipo
,
para
atender
a
regras
nacionais
,
mas
apenas
na
medida
em
que
tal
não
colida
com
o
direito
comunitário
.»
Die
Mitgliedstaaten
verwenden
die
von
der
Kommission
zur
Verfügung
gestellten
Musterverträge
. [EU]
Os
Estados-Membros
utilizarão
contratos-tipo
fornecidos
pela
Comissão
.
Die
Verwendung
von
Musterverträgen
gewährleistet
,
dass
die
ausgewählten
Programme
in
allen
Mitgliedstaaten
unter
denselben
Bedingungen
durchgeführt
werden
. [EU]
A
utilização
de
contratos-tipo
garante
que
os
programas
seleccionados
são
executados
nas
mesmas
condições
em
todos
os
Estados-Membros
.
Erstellung
von
Musterverträgen
,
die
mit
den
Gemeinschaftsbestimmungen
vereinbar
sind
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
Erstellung
von
Musterverträgen
,
die
mit
den
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
vereinbar
sind
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
In
Spanien
werden
die
Aushandlung
und
der
Abschluss
von
Standardanbauverträgen
zwischen
Vertretern
der
Erzeuger
und
der
Verarbeiter
durch
das
Gesetz
von
1982
und
den
Königlichen
Erlass
von
1985
geregelt
. [EU]
Em
Espanha
,
uma
lei
de
1982
e
um
decreto-real
de
1985
regem
a
negociação
e a
conclusão
dos
contratos-tipo
de
cultura
celebrados
entre
os
representantes
dos
produtores
e
as
empresas
de
transformação
.
Sie
halten
der
Kommission
die
für
die
öffentliche
Lagerhaltung
benutzten
Vertragsmuster
,
die
Vorschriften
für
die
Übernahme
,
Lagerung
,
Auslagerung
der
Erzeugnisse
und
die
Vorschriften
für
die
Verantwortlichkeiten
der
Lagerhalter
zur
Verfügung
. [EU]
Manter
à
disposição
da
Comissão
os
contratos-tipo
utilizados
para
a
armazenagem
pública
,
as
regras
estabelecidas
para
a
tomada
a
cargo
, a
armazenagem
e a
saída
dos
produtos
dos
armazéns
,
bem
como
as
regras
aplicáveis
em
matéria
de
responsabilidade
dos
armazenistas
.
Standardvertragsformulare
auszuarbeiten
,
die
mit
den
Gemeinschaftsvorschriften
im
Einklang
sind
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
Standardvertragsformulare
zu
entwerfen
,
die
mit
den
Gemeinschaftsvorschriften
in
Einklang
stehen
[EU]
Elaboração
de
contratos-tipo
compatíveis
com
as
regras
comunitárias
Unter
diesen
Gegebenheiten
wird
in
der
Entscheidung
anerkannt
,
dass
der
Gesetzesrahmen
für
die
gemeinsame
Aushandlung
von
Mustervereinbarungen
dazu
geeignet
war
,
ein
erhebliches
Maß
an
Unsicherheit
hinsichtlich
der
Rechtmäßigkeit
des
Verhaltens
der
Erzeuger
zu
bewirken
. [EU]
Tendo
em
conta
o
que
precede
, a
decisão
admite
que
o
quadro
regulamentar
em
que
se
inscreveu
a
negociação
colectiva
dos
contratos-tipo
era
susceptível
de
provocar
um
nível
considerável
de
incerteza
quanto
à
legalidade
do
comportamento
dos
produtores
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "contratos-tipo":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners