A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
consiga
consigo
consistent
consistente
consistir
consistência
consoada
consoante
consola
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
685 results for consistir
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
.1
Liegt
der
Raum
unter
dem
Schottendeck
,
so
müssen
die
beiden
Fluchtwege
bestehen
aus:
[EU]
.1
Quando
o
espaço
se
situe
abaixo
do
pavimento
das
anteparas
,
os
dois
meios
de
evacuação
devem
consistir
:
.2.1
aus
Gestängen
oder
Paneelen
bestehen
,
deren
auslösender
Teil
mindestens
über
die
halbe
Türblattbreite
reicht
und
nicht
weniger
als
760
mm
und
höchstens
1120
mm
über
dem
Deck
liegt
[EU]
.2.1
consistir
em
barras
ou
painéis
,
cuja
parte
actuante
se
prolongue
,
pelo
menos
,
por
meia
largura
do
batente
da
porta
,
colocados
a
uma
altura
do
pavimento
de
pelo
menos
760
mm
mas
não
superior
a
1120
mm
.2
Das
System
muss
mindestens
aus
einem
oder
mehreren
gedruckten
Notfallplänen
bestehen
. [EU]
.2 O
sistema
deve
consistir
,
no
mínimo
,
num
plano
ou
planos
de
emergência
impressos
.
.5a
Mindestens
einer
der
nach
den
Absätzen
.1.1
und
1.2
erforderlichen
Fluchtwege
muss
aus
einem
leicht
erreichbaren
Treppenschacht
bestehen
,
der
von
unten
an
beginnend
bis
zum
entsprechenden
Deck
für
das
Einbooten
in
die
Rettungsboote
und
-flöße
oder
,
wenn
das
Einbootungsdeck
sich
nicht
bis
zu
dem
betreffenden
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
erstreckt
,
bis
zum
obersten
Wetterdeck
,
einen
ständigen
Schutz
vor
Feuer
bietet
. [EU]
.5a
Um
dos
meios
de
evacuação
prescritos
nos
pontos
.1.1 e .1.2,
pelo
menos
,
deve
consistir
numa
escada
de
fácil
acesso
e
provida
de
caixa
,
que
constitua
abrigo
contínuo
contra
o
fogo
desde
o
nível
em
que
começa
até
ao
pavimento
dos
postos
de
embarque
em
baleeiras
e
jangadas
salva-vidas
correspondente
,
ou
até
ao
convés
de
tempo
mais
alto
se
o
pavimento
dos
postos
de
embarque
não
se
prolongar
até
à
zona
vertical
principal
considerada
.
.5
Mindestens
einer
der
nach
den
Absätzen
.1.1
und
.1.2
erforderlichen
Fluchtwege
muss
aus
einem
leicht
erreichbaren
Treppenschacht
bestehen
,
der
von
unten
an
beginnend
bis
zum
entsprechenden
Deck
für
das
Einbooten
in
die
Rettungsboote
und
-flöße
oder
,
wenn
das
Einbootungsdeck
sich
nicht
bis
zu
dem
betreffenden
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
erstreckt
,
bis
zum
obersten
Wetterdeck
,
einen
ständigen
Schutz
vor
Feuer
bietet
. [EU]
.5
Um
dos
meios
de
evacuação
prescritos
nos
pontos
.1.1 e .1.2,
pelo
menos
,
deve
consistir
numa
escada
de
fácil
acesso
e
provida
de
caixa
,
que
constitua
abrigo
contínuo
contra
o
fogo
desde
o
nível
em
que
começa
até
ao
pavimento
dos
postos
de
embarque
em
baleeiras
e
jangadas
salva-vidas
correspondente
,
ou
até
ao
pavimento
mais
alto
se
o
pavimento
dos
postos
de
embarque
não
se
prolongar
até
à
zona
vertical
principal
considerada
.
.6
Die
nach
Absatz
.2
erforderliche
zeitweilige
Notstromquelle
muss
aus
einer
Akkumulatorenbatterie
bestehen
,
die
für
den
Einsatz
in
einem
Notfall
geeignet
angeordnet
ist
und
ohne
Zwischenaufladung
oder
übermäßigen
Spannungsverlust
während
einer
halben
Stunde
folgende
Anlagen
versorgt:
[EU]
.6 A
fonte
temporária
de
energia
eléctrica
de
emergência
prescrita
no
ponto
.2
deve
consistir
numa
bateria
de
acumuladores
,
instalada
em
local
adequado
para
utilização
numa
emergência
,
capaz
de
alimentar
durante
meia
hora
,
sem
necessidade
de
recarga
e
sem
sofrer
uma
queda
excessiva
de
tensão:
.6
Jeder
Maschinenraum
muss
mit
zwei
geeigneten
Wassernebelrohren
ausgestattet
sein
,
die
aus
einem
metallenen
L-förmigen
Rohr
bestehen
können
,
dessen
langer
Schenkel
etwa
2
Meter
lang
ist
und
sich
an
einen
Feuerlöschschlauch
anschließen
lässt
und
dessen
kurzer
Schenkel
etwa
250
Millimeter
lang
und
mit
einer
fest
angebrachten
Nebeldüse
versehen
ist
oder
mit
einer
Wassersprühdose
versehen
werden
kann
. [EU]
.6
Cada
espaço
de
máquinas
deve
estar
equipado
com
dois
nebulizadores
de
água
adequados
,
que
poderão
consistir
num
tubo
metálico
em
L,
cujo
braço
mais
comprido
tenha
cerca
de
2 m
de
comprimento
e
possa
ser
ligado
a
uma
mangueira
de
incêndio
e
cujo
braço
mais
curto
tenha
cerca
de
250
mm
de
comprimento
e
esteja
equipado
com
uma
cabeça
nebulizadora
fixa
ou
possa
ser
equipado
com
uma
cabeça
pulverizadora
.
Absatz
5.2.1
Fußpedale
,
deren
Ausleger
und
unmittelbare
Drehmechanismen
,
aber
nicht
die
umgebenden
Trägermetalle
,
sollen
von
der
Betrachtung
ausgenommen
werden
. [EU]
Considera-se
que
a
chave
de
ignição
cumpre
os
requisitos
deste
ponto
se
a
parte
saliente
da
sua
haste
consistir
em
material
de
dureza
Shore
A
entre
60
e
80
e
uma
espessura
de
pelo
menos
5
mm
,
ou
se
esta
estiver
coberta
com
esse
material
de
2
mm
de
espessura
mínima
em
toda
a
superfície
.
Absolvierung
regelmäßiger
Lehrgänge
in
Form
theoretischer
Schulungen
durch
eine
SAFA-Ausbildungseinrichtung
im
Sinne
von
Absatz
2.4 [EU]
Recebendo
regularmente
formação
-
que
consistir
á
em
formação
teórica
em
sala
de
aula
ministrada
por
uma
organização
de
formação
SAFA
,
conforme
definida
no
ponto
2.4
Abweichend
von
Unterabsatz
1
umfasst
der
Konsultationsprozess
bei
Anträgen
auf
Umstrukturierungsbeihilfe
gemäß
Artikel
4
Absatz
1a
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
320/2006
mindestens
eine
Zusammenkunft
binnen
eines
Zeitraums
von
bis
zu
zehn
Tagen
." [EU]
Em
derrogação
ao
primeiro
parágrafo
,
no
que
respeita
aos
pedidos
de
ajuda
à
reestruturação
em
conformidade
com
o n.o
1-A
do
artigo
4.o
do
Regulamento
(CE) n.o
320/2006
, a
consulta
deverá
prolongar-se
por
um
período
de
até
10
dias
e
consistir
em
pelo
menos
uma
reunião
.».
AI-Virus-Infektionen
sind
bei
Schweinen
in
der
Regel
auf
die
Atemwege
beschränkt
,
so
dass
für
Proben
Gewebe
aus
den
Atemwegen
entnommen
und
gegebenenfalls
Oropharyngeal-
oder
Nasenabstriche
gemacht
werden
müssen
,
am
besten
bei
Schweinen
,
die
Symptome
der
Seuche
aufweisen
. [EU]
As
infecções
com
os
vírus
da
GA
em
suínos
limitam-se
geralmente
às
vias
respiratórias
,
devendo
as
amostras
consistir
em
tecidos
das
vias
respiratórias
e,
se
adequado
,
em
esfregaços
orofaríngicos
ou
nasais
,
retirados
de
preferência
de
suínos
que
mostrem
sinais
da
doença
.
Alle
Daten
auf
der
Diskette
oder
CD-ROM
sind
im
ASCII-Code
gemäß
der
in
Tabellen
als
Set-up
unter
Punkt
V
definierten
Struktur
zu
speichern
. [EU]
Toda
a
informação
contida
nas
disquetes
ou
nos
CD-ROM
consistir
á
em
caracteres
ASCII
,
de
acordo
com
a
estrutura
definida
nos
quadros
descritos
no
ponto
V.
Allerdings
kann
eine
Entschädigung
für
eine
Enteignung
nicht
mit
einer
unbefristet
gewährten
Maßnahme
vorgenommen
werden
.
Stattdessen
muss
die
Maßnahme
zum
Zeitpunkt
der
Enteignung
klar
und
berechenbar
festgelegt
werden
,
wobei
es
dem
enteigneten
Unternehmen
unbenommen
bleibt
,
den
vorgeschlagenen
Entschädigungsbetrag
anzufechten
. [EU]
Todavia
, a
indemnização
por
uma
expropriação
não
pode
consistir
numa
medida
concedida
por
tempo
indeterminado
,
mas
deve
ser
fixada
claramente
de
forma
previsível
no
momento
da
expropriação
,
salvo
a
possibilidade
de
a
sociedade
expropriada
contestar
o
montante
proposto
.
allgemeine
Garantien
, d. h.
Garantien
für
Unternehmen
,
im
Gegensatz
zu
Garantien
für
eine
bestimmte
Transaktion
,
bei
der
es
sich
unter
anderem
um
einen
Kredit
oder
eine
Kapitalinvestition
handeln
kann
[EU]
as
garantias
gerais
,
ou
seja
,
garantias
dadas
às
empresas
enquanto
tais
,
em
oposição
às
garantias
ligadas
a
uma
operação
específica
,
que
poderá
consistir
num
empréstimo
,
num
investimento
numa
participação
de
capital
,
etc
.
Als
amtlich
überwachte
Maßnahmen
im
Sinne
von
Artikel
7
Absatz
1
gelten:
[EU]
As
medidas
sob
controlo
oficial
a
que
se
refere
o n.o 1
do
artigo
7.o
consistir
ão:
Als
Datum
der
Auslieferung
des
getesteten
OSI-XeFDS
,
das
aus
einer
Basiseinheit
und
zwei
modularen
Paaren
von
Analysekammern
besteht
,
wird
daher
der
31
.
Dezember
2012
festgelegt
. [EU]
A
data
de
entrega
do
sistema
IIS
testado
,
que
consistir
á
numa
unidade
de
base
e
em
dois
pares
modulares
de
câmaras
de
análise
, é,
pois
,
fixada
em
31
de
Dezembro
de
2012
.
als
Erst-
und
Auffrischungsausbildung
durchgeführt
werden
[EU]
Consistir
em
acções
de
formação
de
base
e
contínua
Als
Maßnahmen
im
Sinne
von
Artikel
6
Absatz
1
gelten:
[EU]
As
disposições
a
que
se
refere
o n.o 1
do
artigo
6.o
consistir
ão:
Als
Nachweis
der
Annahme
eines
Studenten
an
einer
höheren
Bildungseinrichtung
könnte
unter
anderem
eine
schriftliche
Zusicherung
der
Aufnahme
oder
eine
Einschreibebestätigung
gelten
. [EU]
A
prova
da
aceitação
de
um
estudante
por
um
estabelecimento
de
ensino
superior
poderá
consistir
,
entre
outras
possibilidades
,
numa
carta
ou
certificado
que
confirme
a
sua
inscrição
.
Als
Rettungsbeihilfe
kann
nur
die
Förderung
der
Liquidität
in
Form
von
Kreditbürgschaften
bzw
.
Kredite
angesehen
werden
. [EU]
O
auxílio
de
emergência
só
pode
consistir
em
auxílios
à
tesouraria
sob
a
forma
de
garantias
de
empréstimos
ou
de
empréstimos
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "consistir":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners