A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
458 results for classificada
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
84
Eine
Berichtigung
an
einem
Inputfaktor
auf
Stufe
2,
der
für
die
Bemessung
insgesamt
Bedeutung
hat
,
kann
dazu
führen
,
dass
eine
Bemessung
des
beizulegenden
Zeitwerts
auf
Stufe
3
der
Bemessungshierarchie
eingeordnet
wird
,
wenn
sich
die
Berichtigung
auf
wesentliche
,
nicht
beobachtbare
Inputfaktoren
stützt
. [EU]
84
Um
ajustamento
a
um
dado
de
nível
2
que
seja
significativo
para
a
mensuração
no
seu
todo
pode
resultar
numa
mensuração
pelo
justo
valor
classificada
no
nível
3
da
hierarquia
do
justo
valor
se
o
ajustamento
utilizar
dados
não
observáveis
significativos
.
Abfallentsorgungseinrichtungen
werden
in
Kategorie
A
eingestuft
,
wenn
[EU]
Uma
instalação
de
resíduos
será
classificada
na
categoria
A
se:
Alle
Gebiete
und
Ballungsräume
werden
anhand
dieser
Beurteilungsschwellen
eingestuft
. [EU]
Cada
zona
e
aglomeração
é
classificada
em
relação
a
estes
limiares
de
avaliação
.
Als
allgemeine
Regel
gilt
,
dass
die
Validierungsdienste
im
Hinblick
auf
Rechtspersonen
,
die
in
verschiedene
Kategorien
eingeordnet
werden
können
,
diejenige
Einstufung
vornehmen
,
die
für
die
jeweilige
Rechtsperson
in
Bezug
auf
ihre
Rechte
und/oder
Pflichten
am
günstigsten
ist
. [EU]
Regra
geral
,
se
uma
entidade
jurídica
puder
ser
classificada
em
diferentes
categorias
,
os
serviços
de
validação
devem
considerar
a
categoria
mais
favorável
para
essa
entidade
jurídica
em
termos
de
direitos
e/ou
obrigações
[13].
Am
8.
September
2006
teilte
die
OeNB
der
EZB
mit
,
dass
in
der
Generalversammlung
der
OeNB
im
Mai
2006
die
KPMG
Alpen-Treuhand
GmbH
nicht
die
Mehrheit
der
erforderlichen
Stimmen
erhalten
hat
,
um
ausgewählt
zu
werden
,
und
infolgedessen
der
an
zweiter
Stelle
stehende
Rechnungsprüfer
,
die
TPA
Horwath
Wirtschaftsprüfung
GmbH
,
als
erster
Rechnungsprüfer
bestellt
wurde
. [EU]
Em
8
de
Setembro
de
2006
o
OeNB
informou
o
BCE
de
que
,
não
tendo
a
KPMG
Alpen-Treuhand
GmbH
obtido
,
na
Assembleia
Geral
do
OeNB
realizada
em
Maio
de
2006
, a
maioria
de
votos
necessária
para
ser
seleccionada
,
tinha
sido
nomeada
como
primeiro
auditor
externo
efectivo
a
TPA
Horwath
Wirtschaftsprüfung
GmbH
,
inicialmente
classificada
em
segundo
lugar
.
Analog
wird
bei
Verwendung
einer
anderen
Startdosis
als
5000
mg/kg
der
Versuch
mit
5000
mg/kg
fortgesetzt
,
wenn
bei
2000
mg/kg
Ergebnis
C
eintritt
;
führt
eine
Gabe
von
5000
mg/kg
zu
Ergebnis
A,
wird
die
Substanz
GHS-Kategorie
5
zugewiesen
;
bei
den
Ergebnissen
B
und
C
wird
die
Substanz
nicht
klassifiziert
. [EU]
De
igual
modo
,
para
uma
dose
inicial
diferente
de
5000
mg/kg
, o
ensaio
é
realizado
até
à
dose
de
5000
mg/kg
se
o
resultado
da
dose
de
2000
mg/kg
for
C.
No
caso
de
se
obter
um
resultado
A
na
subsequente
dose
de
5000
mg/kg
, a
substância
será
classificada
na
Categoria
5
do
GHS
,
enquanto
um
resultado
B
ou
C
não
permite
a
classificação
da
substância
.
ANE-Stoff/Gemisch
ist
oxidierende/-r
Flüssigkeit/Feststoff
der
Kategorie
2
einzustufen
(
siehe
Abschnitte
2.13
und
2.14)" [EU]
Substância/mistura
de
NAE
deve
ser
classificada
como
líquido
comburente
da
categoria
2
ou
sólido
comburente
da
categoria
2 (pontos 2.13 e 2.14)
Angesichts
der
Art
der
Zuwiderhandlung
(
in
erster
Linie
Bildung
eines
geheimen
Kartells
zum
Zweck
der
Festsetzung
von
Preisen
im
EWR
und
anderswo
und
Förderung
durch
den
Austausch
vertraulicher
Informationen
)
und
des
räumlichen
Umfangs
ist
die
Zuwiderhandlung
als
besonders
schwerwiegend
einzustufen
. [EU]
Atendendo
à
natureza
da
infracção
e
ao
seu
âmbito
geográfico
(a
infracção
no
caso
em
apreço
consistiu
principalmente
numa
colusão
secreta
entre
os
membros
do
cartel
com
vista
a
fixar
os
preços
no
EEE
e
noutras
regiões
do
mundo
,
com
base
no
intercâmbio
de
informações
confidenciais
), a
infracção
deve
ser
classificada
como
muito
grave
.
Angesichts
der
Schwere
der
Zuwiderhandlung
,
ihrer
Auswirkung
auf
den
Markt
und
ihrer
räumlichen
Reichweite
muss
die
Zuwiderhandlung
als
besonders
schwer
eingestuft
werden
. [EU]
No
que
se
refere
à
sua
gravidade
,
impacto
no
mercado
e
âmbito
geográfico
, a
infracção
deve
ser
classificada
como
muito
grave
.
Anhand
der
errechneten
akuten
und
chronischen
Toxizität
wird
dann
bewertet
,
ob
dieser
Teil
des
Gemisches
in
Anwendung
der
auch
für
Stoffe
geltenden
Kriterien
als
Akut
1
und/oder
Chronisch
1, 2
oder
3
einzustufen
ist
. [EU]
Usa-se
,
em
seguida
, a
toxicidade
aguda
e
crónica
calculada
para
determinar
se
esta
parte
da
mistura
deve
ser
classificada
em
toxicidade
aguda
1
e/ou
crónica
1, 2
ou
3,
usando
os
mesmos
critérios
que
os
utilizados
para
as
substâncias
.
Anhang
D,
Tabelle
D.1
enthält
Daten
,
bei
denen
ein
Zug
aus
Wagen
mit
zwei
zweiachsigen
Drehgestellen
verwendet
wird
,
um
die
Kategorie
zu
ermitteln
,
in
die
eine
Strecke
eingestuft
wird
. [EU]
O
quadro
D.1
do
anexo
D
apresenta
dados
com
base
nos
quais
um
comboio
composto
por
vagões
com
dois
bogies
de
dois
eixos
é
utilizado
para
determinar
a
categoria
em
que
uma
linha
é
classificada
.
Anmerkungen:
Die
Matrix
,
obwohl
als
Feststoff
eingestuft
,
ist
weder
pulverförmig
noch
körnig
. [EU]
Observações:
Embora
classificada
como
um
sólido
, a
matriz
não
se
apresenta
na
forma
de
matéria
pulverulenta
ou
granular
.
Äpfel
werden
in
die
drei
nachstehend
definierten
Klassen
eingeteilt:
[EU]
As
maçãs
são
classificada
nas
três
categorias
a
seguir
definidas:
Artikel
3
Absatz
6
der
Grundverordnung
besagt
nämlich
,
dass
das
"Volumen
und/oder
Preisniveau
für
(...)
die
Auswirkungen
auf
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
verantwortlich
sind
und
dass
diese
Auswirkungen
ein
solches
Ausmaß
erreichen
,
dass
sie
als
bedeutend
bezeichnet
werden
können"
(
Hervorhebung
hinzugefügt
). [EU]
De
facto
,
no
n.o 6
do
artigo
3.o
do
regulamento
de
base
lê-se:
«o
volume
e/ou
os
níveis
de
preços
se
repercutem
na
indústria
comunitária
(...) e (...)
esta
repercussão
pode
ser
classificada
de
importante
(itálico
nosso
).»
Auf
die
Einfuhren
von
1-Cyanoguanidin
(
Dicyandiamid
)
des
KN-Codes
29262000
mit
Ursprung
in
der
Volksrepublik
China
wird
ein
endgültiger
Antidumpingzoll
eingeführt
. [EU]
É
instituído
um
direito
anti-dumping
definitivo
sobre
as
importações
de
1-cianoguanidina
(dicianodiamida),
classificada
no
código
NC
29262000
,
originárias
da
República
Popular
da
China
.
Auf
die
Einfuhren
von
Cumarin
des
KN-Codes
ex29322100
(
TARIC-Code
2932210019
)
mit
Ursprung
in
der
Volksrepublik
China
wird
ein
endgültiger
Antidumpingzoll
eingeführt
. [EU]
É
instituído
um
direito
anti-dumping
definitivo
sobre
as
importações
de
cumarina
classificada
no
código
ex29322100
(código
TARIC
2932210019
)
originária
da
República
Popular
da
China
.
Auf
die
Einfuhren
von
totgebranntem
Magnesit
des
KN-Codes
25199030
mit
Ursprung
in
der
Volksrepublik
China
wird
ein
endgültiger
Antidumpingzoll
eingeführt
. [EU]
É
instituído
um
direito
anti-dumping
definitivo
sobre
as
importações
de
magnesite
calcinada
a
fundo
(sinterizada)
originária
da
República
Popular
da
China
,
classificada
no
código
NC
25199030
.
Auf
die
Verbringung
von
Abfällen
,
die
nicht
als
Einzeleintrag
in
Anhang
III
eingestuft
sind
,
oder
die
Verbringung
von
Abfallgemischen
,
die
nicht
als
Einzeleintrag
in
Anhang
III
oder
IIIA
eingestuft
sind
,
oder
die
Verbringung
von
in
Anhang
IIIB
eingestuften
Abfällen
findet
Absatz
1
Buchstabe
b
Anwendung
,
sofern
die
Ausfuhr
dieser
Abfälle
bzw
.
Abfallgemische
nicht
nach
Artikel
36
verboten
ist
. [EU]
No
caso
de
uma
transferência
de
resíduos
que
não
se
encontre
classificada
numa
entrada
individual
do
anexo
III
ou
de
uma
transferência
de
misturas
de
resíduos
que
não
se
encontre
classificada
numa
entrada
individual
dos
anexos
III
ou
III‐
;A
ou
de
uma
transferência
de
resíduos
classificada
no
anexo
III‐
;B, e
desde
que
a
exportação
não
seja
proibida
nos
termos
do
artigo
36
.o, é
aplicável
o
disposto
na
alínea
b)
do
n.o 1
do
artigo
36
.o
Aufgrund
dieser
Risikobewertung
müssen
Risikoklassen
festgelegt
werden
,
die
Garantie
muss
einer
der
Risikoklassen
zugeordnet
werden
,
und
für
den
garantierten
bzw
.
rückgarantierten
Betrag
ist
die
entsprechende
Garantieprämie
in
Rechnung
zu
stellen
. [EU]
Com
base
nesta
análise
de
risco
,
devem
ser
definidas
classes
de
risco
[16],
sendo
a
garantia
classificada
numa
das
classes
e
cobrado
o
correspondente
prémio
de
garantia
sobre
o
montante
objecto
da
garantia
ou
da
contragarantia
.
Augenreizende
Stoffe
a)
Stoffe
,
die
nach
Applikation
auf
die
Vorderfläche
des
Auges
eine
reversible
Augenschädigung
verursachen
; b)
Stoffe
,
die
als
Augenreizstoffe
der
EPA-Kategorie
II
oder
III
,
der
EU-Kategorie
R36
oder
der
GHS-Kategorien
2A
oder
2B
eingestuft
sind
(1) (2) (3). [EU]
Substância
irritante
ocular
a)
Substância
que
,
aplicada
na
superfície
anterior
do
olho
,
provoca
alterações
reversíveis
no
olho
. b)
Substância
classificada
nas
categorias
II
ou
III
EPA
,
na
categoria
R36
UE
ou
nas
categorias
2A
ou
2B
GHS
de
irritantes
oculares
(1) (2) (3).
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "classificada":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners