A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
115 results for charakteristischen
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Portuguese
Agar-Agar
ist
geruchlos
oder
hat
einen
schwachen
charakteristischen
Geruch
. [EU]
O
ágar-ágar
é
inodoro
ou
apresenta
um
ligeiro
odor
característico
.
Aktive
seismische
Verfahren
-
sie
könnten
eingesetzt
werden
,
um
das
Vorhandensein
von
Hohlräumen
oder
zumindest
Änderungen
in
den
charakteristischen
Eigenschaften
des
Felsens
rund
um
den
Ort
der
Detonation
einer
unterirdischen
Nuklearexplosion
aufzuspüren
. [EU]
Levantamentos
sismológicos
activos
-
poderão
ser
utilizados
para
detectar
a
presença
de
cavidades
,
ou
pelo
menos
de
alterações
nas
propriedades
da
rocha
em
torno
do
ponto
de
detonação
de
uma
explosão
nuclear
subterrânea
,
Akustische
Signalvorrichtung
mit
Frequenzmodulation:
akustische
und
andere
Daten
nach
der
ECE-Regelung
Nr
.
28
Teil
I,
aber
gleiche
Durchlassung
eines
charakteristischen
Frequenzbereiches
innerhalb
des
obengenannten
Bereiches
(
1800
Hz
bis
3550
Hz
)
in
beiden
Richtungen
. [EU]
Dispositivo
de
sinal
de
alarme
sonoro
de
frequência
modulada:
características
acústicas
e
outras
conformes
à
parte
I
do
Regulamento
n.o
28
,
mas
com
passagem
idêntica
em
ambos
os
sentidos
de
uma
banda
de
frequências
significativa
dentro
da
banda
acima
referida
(1800
Hz
a
3550
Hz
).
Akustische
Signalvorrichtung
mit
Frequenzmodulation:
akustische
und
andere
Daten
nach
der
ECE-Regelung
Nr
.
28
Teil
I,
aber
gleiche
Durchlassung
eines
charakteristischen
Frequenzbereichs
innerhalb
des
oben
genannten
Bereichs
(
1800
bis
3550
Hz
)
in
beiden
Richtungen
. [EU]
Dispositivo
de
sinal
de
alarme
sonoro
de
frequência
modulada:
características
acústicas
e
outras
conformes
à
parte
I
do
Regulamento
UNECE
n.o
28
,
mas
com
passagem
idêntica
em
ambos
os
sentidos
de
uma
banda
de
frequências
significativa
dentro
da
banda
acima
referida
(1800
Hz
a
3550
Hz
).
akustische
und
andere
Daten
nach
der
ECE-Regelung
Nr
.
28
Teil
I,
aber
gleiche
Durchlassung
eines
charakteristischen
Frequenzbereiches
innerhalb
des
obengenannten
Bereiches
(
1800
Hz
bis
3550
Hz
)
in
beiden
Richtungen
. [EU]
caraterísticas
acústicas
e
outras
conformes
à
parte
I
do
Regulamento
n.o
28
,
mas
com
passagem
idêntica
em
ambos
os
sentidos
de
uma
banda
de
frequências
significativa
dentro
da
banda
acima
referida
(1800
Hz
a
3550
Hz
).
akustische
und
andere
Daten
nach
der
ECE-Regelung
Nr
.
28
Teil
I,
aber
gleiche
Durchlassung
eines
charakteristischen
Frequenzbereiches
innerhalb
des
obengenannten
Bereiches
(
1800
Hz
bis
3550
Hz
)
in
beiden
Richtungen
. [EU]
características
acústicas
e
outras
conformes
à
parte
I
do
Regulamento
n.o
28
,
mas
com
passagem
idêntica
em
ambos
os
sentidos
de
uma
banda
de
frequências
significativa
dentro
da
banda
acima
referida
(1800
Hz
a
3550
Hz
).
Als
"Teppiche
und
andere
Fußbodenbeläge
,
aus
Spinnstoffen"
im
Sinne
des
Kapitels
57
gelten
Fußbodenbeläge
,
bei
denen
die
Spinnstoffe
die
Schauseite
der
Ware
bei
deren
Verwendung
bilden
.
Hierzu
gehören
auch
Waren
,
die
die
charakteristischen
Merkmale
von
Fußbodenbelägen
aus
Spinnstoffen
aufweisen
,
jedoch
zu
anderen
Zwecken
bestimmt
sind
. [EU]
No
presente
Capítulo
,
entende-se
por
«tapetes
e
outros
revestimentos
para
pavimentos
(pisos),
de
matérias
têxteis»
,
qualquer
revestimento
cuja
superfície
de
matéria
têxtil
seja
a
superfície
exposta
,
quando
aplicado
.
Consideram-se
igualmente
abrangidos
os
artefactos
que
apresentem
as
características
dos
revestimentos
para
pavimentos
(pisos),
de
matérias
têxteis
,
utilizados
para
outros
fins
.
Andere
,
von
der
in
der
Getränkeindustrie
verwendeten
Art
,
die
alle
charakteristischen
Aromastoffe
eines
Getränks
enthalten
,
andere
als
mit
einem
vorhandenen
Alkoholgehalt
von
höchstens
0,5 %
vol
,
andere
als
die
Unterposition
33021021
[EU]
Outras
,
dos
tipos
utilizados
para
as
indústrias
de
bebidas
,
contendo
todos
os
agentes
aromatizantes
que
caracterizam
uma
bebida
,
excepto
de
teor
alcoólico
adquirido
superior
a 0,5 %
vol
e
excepto
produtos
do
código
NC
33021021
Andere
Zubereitungen
von
der
in
der
Getränkeindustrie
verwendeten
Art
,
die
alle
charakteristischen
Aromastoffe
eines
Getränks
enthalten
,
mit
einem
Alkoholgehalt
von
0,5 %
oder
weniger
,
mit
einem
Gehalt
an
Saccharose/Isoglucose
von
70
GHT
oder
mehr
[EU]
Outras
preparações
dos
tipos
utilizados
para
as
indústrias
de
bebidas
,
que
contenham
todos
os
agentes
aromatizantes
que
caracterizam
uma
bebida
,
de
teor
alcoólico
adquirido
não
superior
a 0,5 %
vol
,
de
teor
,
em
peso
,
de
sacarose/isoglucose
igual
ou
superior
a
70
%
andere:–
;–––
die
alle
charakteristischen
Aromastoffe
eines
Getränks
enthalten:
[EU]
Outros–
;–––
ontendo
todos
os
agentes
aromatizantes
que
caracterizam
uma
bebida:
andere–
;––––
ie
alle
charakteristischen
Aromastoffe
eines
Getränks
enthalten:
[EU]
Outras–
;––––
endo
todos
os
agentes
aromatizantes
que
caracterizam
uma
bebida:
Angabe
der
analytischen
Zusammensetzung
unter
Nennung
der
charakteristischen
Bestandteile
[EU]
Composição
analítica
da
água
,
incluindo
os
seus
componentes
característicos
Anhang
VI
Abschnitt
J
Nummer
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1493/1999
sieht
eine
analytische
Prüfung
vor
,
die
sich
mindestens
auf
die
Werte
der
charakteristischen
Faktoren
des
betreffenden
Qualitätsweins
b. A.
erstreckt
,
die
in
Nummer
3
des
genannten
Abschnitts
aufgeführt
sind
. [EU]
O
ponto
J.1
do
anexo
VI
do
Regulamento
(CE) n.o
1493/1999
prevê
um
exame
analítico
respeitante
,
no
mínimo
,
aos
valores
dos
elementos
característicos
do
vqprd
em
causa
,
que
constam
entre
os
enumerados
no
ponto
J.3
do
mesmo
.
Anhang
II
Kapitel
II
Nummer
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
852/2004
in
Bezug
auf
Räume
,
in
denen
diese
Erzeugnisse
Umweltbedingungen
ausgesetzt
werden
,
die
für
die
teilweise
Entwicklung
ihrer
charakteristischen
Eigenschaften
erforderlich
sind
. [EU]
Na
parte
1
do
capítulo
II
do
anexo
II
do
Regulamento
(CE) n.o
852/2004
,
no
que
se
refere
às
instalações
onde
esses
produtos
estão
expostos
a
um
ambiente
necessário
ao
desenvolvimento
de
parte
das
suas
características
.
Auf
den
Universalmedien
bilden
virulente
Isolate
von
R.
solanacearum
perlweiße
,
flache
,
unregelmäßige
und
schleimige
Kolonien
,
oft
mit
charakteristischen
Wirbeln
in
der
Mitte
. [EU]
Em
meios
nutritivos
gerais
,
os
isolados
virulentos
de
R.
solanacearum
produzem
colónias
de
cor
branco-pérola
,
achatadas
,
irregulares
e
fluidas
,
exibindo
muitas
vezes
espirais
características
no
centro
.
Aufklärung
,
beispielsweise
des
Personals
von
Fischzuchtanlagen
oder
Verarbeitungsbetrieben
,
über
die
charakteristischen
Symptome
der
aufgelisteten
Seuchen
[EU]
Profunda
sensibilização
,
por
exemplo
por
parte
do
pessoal
empregado
nos
estabelecimentos
de
aquicultura
ou
envolvidos
na
transformação
,
para
os
sinais
característicos
das
doenças
incluídas
na
lista
Ausnahmsweise
gilt
dieser
Grundsatz
jedoch
nicht
für
die
Bezeichnung
von
Erzeugnissen
,
deren
Art
aufgrund
ihrer
traditionellen
Verwendung
genau
bekannt
ist
,
und/oder
wenn
die
Bezeichnungen
eindeutig
zur
Beschreibung
einer
charakteristischen
Eigenschaft
des
Erzeugnisses
verwandt
werden
. [EU]
Excepcionalmente
,
este
princípio
não
é,
contudo
,
aplicável
à
designação
dos
produtos
cuja
natureza
exacta
é
conhecida
devido
ao
uso
tradicional
e/ou
quando
as
denominações
são
distintamente
utilizadas
para
descrever
uma
qualidade
característica
do
produto
.
Ausschließlich
für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
gilt
als
akzeptierte
spezifische
Bestimmungsgrenze
eines
einzelnen
Kongeners
die
Konzentration
eines
Analyts
in
einem
Probenextrakt
,
die
ein
eindeutiges
Signal
des
Messgerätes
bei
zwei
verschiedenen
,
charakteristischen
Ionen
(
Fragmentionen
)
hervorruft
,
die
mit
einem
Signal-Rausch-Verhältnis
von
3:1
bei
dem
weniger
empfindlichen
Signal
verbunden
sind
.
Weiterhin
müssen
die
Grundanforderungen
erfüllt
werden
,
wie
z. B.
Retentionszeit
und
Isotopenverhältnis
gemäß
dem
Bestimmungsverfahren
nach
der
Beschreibung
in
der
EPA-Methode
1613
Revision
B. [EU]
Para
efeitos
do
presente
regulamento
, o
limite
específico
aceite
de
quantificação
de
um
congénere
individual
é a
concentração
de
um
analito
no
extracto
de
uma
amostra
que
produza
uma
resposta
instrumental
a
dois
iões
diferentes
, a
qual
será
controlada
com
um
rácio
sinal/ruído
(SR)
de
3:1
para
o
sinal
menos
sensível
e o
cumprimento
de
requisitos
básicos
,
tais
como
,
por
exemplo
, o
tempo
de
retenção
e o
rácio
isotópico
,
de
acordo
com
o
procedimento
de
determinação
descrito
no
método
EPA
1613
,
revisão
B.
Ausschließlich
für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
gilt
als
akzeptierte
spezifische
Bestimmungsgrenze
eines
einzelnen
Kongeners
die
Konzentration
eines
Analyts
in
einem
Probenextrakt
,
die
ein
Signal
des
Messgeräts
bei
2
verschiedenen
,
charakteristischen
Ionen
(
Fragmentionen
)
hervorruft
,
die
mit
einem
Signal-Rausch-Verhältnis
von
3:1
bei
dem
weniger
empfindlichen
Signal
verbunden
sind
.
Weiterhin
müssen
die
Grundanforderungen
erfüllt
werden
,
wie
z. B.
Retentionszeit
und
Isotopenverhältnis
gemäß
dem
Bestimmungsverfahren
nach
der
Beschreibung
in
der
EPA-Methode
1613
Revision
B. [EU]
Exclusivamente
para
efeitos
do
presente
regulamento
, o
limite
específico
de
quantificação
aceite
para
um
congénere
individual
será
a
concentração
de
um
analito
no
extracto
de
uma
amostra
que
produza
uma
resposta
instrumental
a
dois
iões
diferentes
, a
qual
será
controlada
com
um
rácio
sinal/ruído
(S/R)
de
3:1
para
o
sinal
menos
sensível
e o
cumprimento
de
requisitos
básicos
,
tais
como
,
por
exemplo
, o
tempo
de
retenção
e o
rácio
isotópico
,
de
acordo
com
o
procedimento
de
determinação
descrito
no
método
EPA
1613
,
revisão
B.
Bei
den
Regeln
für
den
Nachweis
der
Konformität
sind
die
charakteristischen
Windkurven
zu
berücksichtigen
,
die
in
der
TSI
Fahrzeuge
des
Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
definiert
sind
. [EU]
As
regras
para
provar
a
conformidade
devem
ter
em
conta
as
curvas
do
vento
características
definidas
na
ETI
Material
Circulante
AV
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "charakteristischen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners