A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
155 results for bestreiten
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
AES-Tisza
Erő
;mű,
Budapesti
Erő
;mű
und
Csepeli
Erő
;mű
bestreiten
die
Verfälschung
des
Wettbewerbs
durch
die
PPA
und
ihren
allfälligen
Einfluss
auf
den
innergemeinschaftlichen
Handel
. [EU]
As
centrais
eléctricas
de
AES-Tisza
,
Budapeste
e
Csepel
contestam
os
efeitos
de
distorção
dos
CAE
e o
seu
potencial
impacto
sobre
as
trocas
comerciais
entre
os
Estados-Membros
.
Allerdings
"verfügt
CIP
nicht
über
die
notwendigen
finanziellem
Mittel
,
um
die
Anschaffungskosten
der
Le
Levant
im
Rahmen
einer
klassischen
Finanzierung
(
Hypothekendarlehen
)
zu
bestreiten
"
. [EU]
Ora
,
«a
CIP
não
dispõe
dos
meios
financeiros
necessários
para
suportar
o
custo
de
aquisição
do
"Le
Levant"
no
quadro
de
um
financiamento
clássico
(crédito
hipotecário
)».
Aus
diesen
Gründen
bestreiten
die
französischen
Behörden
und
CIL
,
dass
der
CIL
gewährte
Vorteil
Wettbewerbsbeschränkungen
zur
Folge
gehabt
und
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
haben
könne
. [EU]
Por
estas
razões
,
as
autoridades
francesas
e a
CIL
contestam
que
a
vantagem
atribuída
à
CIL
tenha
podido
ter
um
efeito
de
distorção
da
concorrência
e
afectar
as
trocas
comerciais
entre
Estados-Membros
.
Außerdem
muss
das
Gleichgewicht
zwischen
den
Gesamtausgaben
,
die
die
Agentur
im
Rahmen
ihrer
Zulassungstätigkeit
zu
bestreiten
hat
,
und
dem
Gesamtvolumen
der
von
ihr
erhobenen
Gebühren
aufrechterhalten
werden
. [EU]
Simultaneamente
, é
necessário
manter
o
equilíbrio
entre
a
despesa
global
incorrida
pela
Agência
para
realizar
as
operações
de
certificação
e o
produto
global
das
taxas
por
ela
cobradas
.
Außerdem
muss
ein
Gleichgewicht
zwischen
den
Gesamtausgaben
,
die
die
Agentur
im
Rahmen
ihrer
Zulassungstätigkeit
zu
bestreiten
hat
,
und
dem
Gesamtvolumen
der
von
ihr
erhobenen
Gebühren
gewahrt
werden
. [EU]
Simultaneamente
, é
necessário
assegurar
o
equilíbrio
entre
a
despesa
global
incorrida
pela
Agência
na
realização
das
operações
de
certificação
e a
receita
global
resultante
das
taxas
por
ela
cobradas
.
Bestreiten
der
Haftung
[EU]
Contestação
da
responsabilidade
Da
die
Anlehnung
der
CRP-RATP
an
das
allgemeine
Rentensystem
und
die
Ausgleichszahlungen
des
Staates
mit
der
Zahlung
eines
Beitrags
mit
schuldbefreiender
Wirkung
in
Höhe
des
Rentenbeitrags
nach
allgemeinem
Rentenrecht
einhergehen
würden
,
hätten
sie
nicht
zur
Folge
,
dass
die
RATP
von
Aufwendungen
entlastet
werde
,
die
sie
normalerweise
aus
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
. [EU]
Por
conseguinte
,
visto
ser
paga
uma
contribuição
liberatória
equivalente
à
dos
regimes
de
direito
comum
, a
integração
da
CRP-RATP
no
regime
geral
e o
pagamento
das
tornas
pelo
Estado
ao
regime
geral
não
têm
por
consequência
evitar
à
RATP
custos
que
teriam
normalmente
onerado
os
recursos
financeiros
da
empresa
.
Da
die
betreffende
Maßnahme
es
ermöglicht
,
die
RATP
von
Aufwendungen
zu
entlasten
,
die
das
Unternehmen
normalerweise
aus
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
,
gewährt
diese
Maßnahme
dem
Unternehmen
somit
einen
Vorteil
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
. [EU]
Assim
,
uma
vez
que
a
medida
em
apreço
permite
evitar
custos
que
normalmente
onerariam
os
recursos
financeiros
próprios
da
RATP
, a
Comissão
considera
que
ela
confere
ao
operador
uma
vantagem
económica
na
acepção
do
artigo
87
.o, n.o 1,
do
Tratado
CE
.
Da
DPLP
durch
die
1997
erfolgte
und
hier
geprüfte
Übernahme
der
Pensionen
von
Kosten
entlastet
wurde
,
die
das
Unternehmen
normalerweise
aus
seinen
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
,
wird
dem
Unternehmen
durch
die
in
Rede
stehenden
Maßnahmen
ein
Vorteil
im
Sinne
von
Artikel
107
Absatz
1
AEUV
verschafft
. [EU]
Como
a
assunção
das
pensões
efetuada
em
1997
(e
que
é
objeto
da
investigação
)
permitiu
à
DPLP
não
suportar
custos
que
deveria
normalmente
financiar
com
os
seus
recursos
próprios
,
as
medidas
em
causa
conferem
ao
operador
uma
vantagem
,
na
aceção
do
artigo
107
.o, n.o 1,
do
Tratado
.
Damit
eine
staatliche
Beihilfe
vorliegt
,
muss
die
Maßnahme
erstens
den
Begünstigten
einen
Vorteil
verschaffen
,
der
sie
von
Belastungen
freistellt
,
die
sie
normalerweise
aus
ihren
Budgets
zu
bestreiten
hätten
. [EU]
Para
que
exista
auxílio
estatal
, é,
em
primeiro
lugar
,
necessário
que
a
medida
proporcione
aos
seus
beneficiários
uma
vantagem
que
reduza
os
encargos
que
pesam
normalmente
no
seu
orçamento
.
Daraus
folgt
,
dass
ein
Teil
der
Finanzmittel
,
die
den
Unternehmen
von
den
italienischen
Behörden
für
die
jeweiligen
Projekte
gewährt
wurden
,
in
Wirklichkeit
dazu
diente
,
diesen
Unternehmen
zu
ermöglichen
,
Finanzierungskosten
zu
bestreiten
,
die
zwar
die
Folge
der
Investitionen
waren
,
aber
nicht
unmittelbar
damit
zusammenhingen
. [EU]
Conclui-se
do
que
precede
que
uma
parte
dos
financiamentos
concedidos
pelas
autoridades
italianas
às
sociedades
para
os
projectos
em
causa
se
destinava
na
realidade
a
permitir
a
estas
sociedades
fazer
face
ao
encargo
financeiro
derivado
dos
investimentos
em
questão
,
mas
não
estritamente
ligados
a
estes
.
Das
Bestreiten
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
des
betreffenden
tatsächlichen
oder
rechtlichen
Gesichtspunkts
zu
erfolgen
. [EU]
Qualquer
contestação
deve
ser
expressa
e
indicar
com
precisão
o
elemento
de
facto
ou
de
direito
em
causa
.
Das
Bestreiten
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
des
betreffenden
tatsächlichen
oder
rechtlichen
Gesichtspunkts
zu
erfolgen
. [EU]
Qualquer
impugnação
deve
ser
especificada
e
indicar
com
precisão
o
elemento
de
facto
ou
de
direito
em
causa
.
Das
Bestreiten
von
Tatsachen
,
die
von
der
Gegenseite
behauptet
werden
,
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
der
betreffenden
Tatsachen
zu
erfolgen
. [EU]
Qualquer
impugnação
dos
factos
alegados
pela
parte
contrária
deve
ser
expressa
e
indicar
com
precisão
os
factos
em
causa
.
Das
Gesetz
Nr
.
252/91
erlaubt
dagegen
die
Bereitstellung
öffentlicher
Mittel
für
die
Durchführung
verschiedener
Projekte
im
Tierhaltungssektor
und
begünstigt
damit
die
Empfänger
dieser
Mittel
gegenüber
anderen
landwirtschaftlichen
Betrieben
,
die
ähnliche
Projekte
aus
reinen
Eigenmitteln
bestreiten
müssen
. [EU]
A
Lei
n.o
252/91
autoriza
,
em
contrapartida
, a
afectação
de
fundos
públicos
para
a
execução
de
diferentes
tipos
de
projectos
no
sector
da
pecuária
e
favorece
,
assim
,
os
destinatários
de
tais
fundos
em
relação
às
outras
explorações
agrícolas
que
devem
executar
projectos
semelhantes
unicamente
com
base
nos
seus
próprios
recursos
financeiros
.
Das
Gesetz
Nr
.
252/91
erlaubt
die
Bereitstellung
öffentlicher
Mittel
für
die
Durchführung
verschiedener
Projekte
im
Tierhaltungssektor
und
begünstigt
damit
die
Empfänger
dieser
Mittel
gegenüber
anderen
landwirtschaftlichen
Betrieben
,
die
ähnliche
Projekte
aus
reinen
Eigenmitteln
bestreiten
müssen
. [EU]
A
Lei
n.o
252/91
autoriza
a
afectação
de
fundos
públicos
para
a
execução
de
diferentes
tipos
de
projectos
no
sector
da
pecuária
e
favorece
,
assim
,
os
destinatários
de
tais
fundos
em
relação
às
outras
explorações
agrícolas
que
devem
executar
projectos
semelhantes
unicamente
com
base
nos
seus
próprios
recursos
financeiros
.
Das
Land
Nordrhein-Westfalen
und
die
WestLB
bestreiten
in
ihrer
Stellungnahme
ebenfalls
,
dass
die
diversen
Einbringungen
der
Vermögen
in
Landesbanken
,
insbesondere
im
Fall
der
NordLB
,
mit
Stammkapital
verglichen
werden
können
. [EU]
Nas
suas
observações
, o
Land
da
Renânia
do
Norte-Vestefália
e o
WestLB
contestam
igualmente
que
as
diversas
entradas
de
activos
nos
Landesbanken
,
nomeadamente
no
caso
do
NordLB
,
possam
ser
equiparadas
a
capital
social
.
Das
Rettungsdarlehen
und
der
unverhältnismäßig
hohe
Forderungsverzicht
verschafften
der
Gruppe
Herlitz
einen
Vorteil
,
der
sie
um
Kosten
erleichterte
,
die
sie
normalerweise
selbst
hätte
bestreiten
müssen
,
was
ihren
Umstrukturierungsprozess
erleichterte
. [EU]
Ao
reduzir
os
custos
que
o
grupo
Herlitz
deveria
normalmente
ter
tido
de
suportar
e
ao
facilitar
,
assim
, a
sua
reestruturação
, o
empréstimo
de
emergência
e o
perdão
de
créditos
excessivo
concederam
uma
vantagem
a
este
grupo
.
Das
Unternehmen
führte
an
,
die
EU-Organe
könnten
nicht
auf
der
Grundlage
ihrer
Befugnisse
zum
Erlass
endgültiger
Maßnahmen
(
insbesondere
nach
Artikel
9
der
Grundverordnung
)
Maßnahmen
wiedereinführen
wollen
und
gleichzeitig
bestreiten
,
dass
diese
in
derselben
Bestimmung
der
Grundverordnung
genannten
Fristen
gelten
. [EU]
Alega-se
que
as
instituições
da
UE
não
podem
pretender
reinstituir
medidas
fundamentando-se
nos
seus
poderes
para
adotar
medidas
definitivas
(em
especial
,
no
artigo
9.o
do
regulamento
de
base
) e,
ao
mesmo
tempo
,
negar
que
os
prazos
previstos
nessa
mesma
disposição
do
regulamento
de
base
sejam
aplicáveis
.
Den
französischen
Behörden
zufolge
haben
weder
die
Ankündigung
des
Vorliegens
einer
angeblichen
Bürgschaft
und
ihrer
angeblichen
Unvereinbarkeit
mit
dem
Unionsrecht
und
demzufolge
ihrer
baldigen
Aufhebung
durch
die
Kommission
noch
das
Bestreiten
dieser
Behauptungen
durch
die
französischen
Behörden
gegenüber
den
Ratingagenturen
und
in
der
Presse
einen
Einfluss
auf
die
Finanzierungsbedingungen
von
La
Poste
gehabt
. [EU]
Segundo
as
autoridades
francesas
,
tanto
o
anúncio
da
Comissão
relativo
à
existência
da
alegada
garantia
, à
sua
alegada
incompatibilidade
com
o
direito
da
União
e,
por
conseguinte
, à
eminente
supressão
da
mesma
,
como
a
refutação
da
existência
da
garantia
apresentada
pelas
autoridades
francesas
às
agências
de
notação
e à
imprensa
não
tiveram
qualquer
influência
nas
condições
de
financiamento
da
La
Poste
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bestreiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners