A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
46 results for ausgereicht
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
Ausgehend
vom
Finanzplan
und
dem
Geschäftsplan
hat
es
den
Anschein
,
dass
auch
ein
geringerer
Betrag
ausgereicht
hätte
. [EU]
Com
base
no
plano
financeiro
e
no
plano
de
actividades
,
afigura-se
que
um
volume
de
capital
menos
elevado
teria
sido
suficiente
.
Bei
den
Vorhaben
MD95
und
MD11
räumten
die
italienischen
Behörden
ein
,
dass
die
Informationen
,
die
der
Kommission
zum
Zeitpunkt
der
ersten
Einleitungsentscheidung
vorlagen
,
nicht
ausgereicht
hätten
,
um
die
beiden
Vorhaben
zu
trennen
;
obwohl
beide
den
Rumpf
beträfen
,
müssten
sie
separat
betrachtet
werden
. [EU]
No
que
se
refere
aos
projectos
MD95
e
MD11
,
as
autoridades
italianas
reconheceram
que
as
informações
de
que
a
Comissão
dispunha
na
altura
da
primeira
decisão
de
dar
início
ao
procedimento
não
eras
suficientes
para
estabelecer
a
distinção
entre
os
dois
projectos
,
que
deviam
ser
considerados
separadamente
,
apesar
de
ambos
se
referirem
à
fuselagem
.
Da
Darlehen
B
von
zwei
unterschiedlichen
Kreditgebern
ausgereicht
wird
. [EU]
Visto
que
o
empréstimo
a
prazo
B é
concedido
por
dois
mutuantes
diferentes
.
Da
das
Darlehen
nicht
in
PLN
,
sondern
in
Euro
ausgereicht
wurde
,
wendet
die
Kommission
den
für
die
Eurozone
geltenden
Referenzsatz
von
4,43 %
an
. [EU]
Uma
vez
que
o
empréstimo
foi
concedido
não
em
PLN
mas
em
euros
, a
Comissão
aplica
a
taxa
de
referência
para
a
zona
euro
,
ou
seja
, 4,43 %.
Da
die
Herlitz
AG
und
die
Herlitz
PBS
AG
zahlungsunfähig
gewesen
seien
,
hätten
ihre
Vermögenswerte
bei
einer
Liquidierung
nicht
ausgereicht
,
um
eine
Quote
für
die
öffentlichen
Gläubiger
zu
bilden
. [EU]
Uma
vez
que
a
Herlitz
AG
e a
Herlitz
PBS
AG
eram
insolventes
,
em
caso
de
liquidação
,
os
activos
destas
empresas
não
teriam
sido
suficientes
para
constituir
uma
parte
para
os
credores
públicos
.
Da
die
Maßnahmen
der
SNCF
zur
Privatisierung
der
Sernam
und
Umsetzung
des
genehmigten
Umstrukturierungsplans
nicht
ausgereicht
hätten
,
um
Sernam
im
vorgegebenen
Zeitraum
wieder
zu
einem
rentablen
Unternehmen
zu
machen
,
solle
die
Kommission
die
erforderlichen
Maßnahmen
ergreifen
,
damit
für
Sernam
ein
Liquidationsverfahren
eingeleitet
wird
und
das
Unternehmen
keinen
Zugang
zu
weiteren
staatlichen
Beihilfen
hat
. [EU]
Dado
que
as
medidas
tomadas
pela
SNCF
para
privatizar
a
Sernam
e
executar
o
plano
de
restruturação
aprovado
não
foram
suficientes
para
viabilizar
a
Sernam
nos
prazos
prescritos
, a
Comissão
deverá
tomar
as
medidas
necessárias
para
que
a
Sernam
seja
liquidada
e
não
tenha
acesso
a
novos
auxílios
do
Estado
.
Das
Darlehen
wurde
zu
einem
Zinssatz
ausgereicht
,
der
25
Basispunkte
über
dem
Dreimonats-EURIBOR
liegt
.
Die
Bereitstellungsprovision
beträgt
0,5 %. [EU]
A
taxa
de
juro
é a
taxa
Euribor
a
três
meses
acrescida
de
25
pontos
de
base
e
encargos
administrativos
correspondentes
a 0,5 %
do
montante
total
do
empréstimo
.
Das
Vertrauen
des
Marktes
nach
Ankündigung
des
Aktionärsvorschusses
durch
die
französische
Regierung
habe
ausgereicht
,
FT
einen
Vorteil
zu
verschaffen
. [EU]
A
confiança
do
mercado
na
sequência
do
anúncio
da
concessão
do
adiantamento
de
accionista
pelas
Autoridades
francesas
foi
suficiente
para
proporcionar
uma
vantagem
à
FT
.
Der
Artikel
sieht
vor
,
dass
die
Kreditinstitute
und
Finanzierungsträger
,
die
das
Darlehen
ausgereicht
haben
,
die
Rückzahlung
der
in
den
Jahren
1998
und
1999
fällig
gewordenen
Verbindlichkeiten
bis
zum
31
.
Dezember
2000
verlängern
können
. [EU]
Este
artigo
estabelece
a
possibilidade
de
os
institutos
e
outras
entidades
de
crédito
agrícola
prorrogarem
até
31
de
Dezembro
de
2000
os
créditos
de
natureza
agrícola
que
deveriam
terminar
em
1998
e
1999
.
Der
beträchtliche
Zuwachs
bei
den
Einfuhren
aus
BiH
hatte
daher
weit
stärkere
Auswirkungen
auf
die
Verkaufsmengen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
und
,
angesichts
der
Unterbietung
,
auf
seine
Preise
,
obwohl
der
Verbrauchsrückgang
in
den
Jahren
2008
und
2009
allein
schon
ausgereicht
hätte
,
um
den
Wirtschaftszweig
der
Union
in
Mitleidenschaft
zu
ziehen
. [EU]
Por
conseguinte
,
embora
a
diminuição
do
consumo
em
2008/2009
tivesse
,
por
si
só
,
afectado
a
indústria
da
União
, o
aumento
significativo
das
importações
provenientes
da
BiH
teve
um
impacto
muito
mais
significativo
nos
volumes
de
vendas
da
indústria
da
União
e,
atendendo
à
subcotação
,
nos
preços
.
Der
Konsortialkredit
wird
üblicherweise
von
einem
Institut
(
oft
"Konsortialführer"
genannt
)
arrangiert
und
koordiniert
und
wird
tatsächlich
durch
verschiedene
Teilnehmer
des
Konsortiums
ausgereicht
. [EU]
O
empréstimo
sindicado
é
negociado
com
, e
coordenado
por
uma
instituição
(assim
chamado
«chefe
de
fila/lead
manager»
),
sendo
efectivamente
concedido
por
vários
participantes
de
um
sindicato
bancário
.
Der
Kredit
wurde
ursprünglich
von
der
Deutschen
Bank
ausgereicht
,
dann
1996
an
die
Commerzbank
und
im
Jahr
1998
der
Hypovereinsbank
übertragen
. [EU]
O
crédito
foi
inicialmente
concedido
pelo
Deutsche
Bank
,
tendo
sido
transferido
em
1996
para
o
Commerzbank
e,
em
1998
,
para
o
Hypovereinbank
.
Der
unverhoffte
Anstieg
des
Gebührenaufkommens
habe
nicht
ausgereicht
,
um
den
Anstieg
der
Programmkosten
abzudecken
und
die
Verschlechterung
der
wirtschaftlichen
Lage
der
beiden
Sender
aufzufangen
. [EU]
Com
efeito
, o
aumento
espontâneo
da
licença
não
foi
suficiente
para
absorver
o
crescimento
rápido
dos
custos
dos
programas
e
pôr
termo
à
degradação
da
situação
económica
dos
canais
.
Deshalb
besteht
,
wie
Finnland
selbst
feststellt
,
eine
wesentliche
Frage
im
vorliegenden
Fall
darin
,
ob
die
Regionalregierung
für
ihr
Kapital
begründeterweise
einen
Gewinn
erwarten
konnte
,
der
einem
privaten
Anleger
ausgereicht
hätte
,
um
eine
derartige
Investition
zu
tätigen
. [EU]
A
questão
crucial
é,
portanto
–
;
como
a
própria
Finlândia
refere
–
;, a
de
saber
se
a
AL
tinha
ou
não
razões
para
esperar
uma
remuneração
do
seu
capital
que
fosse
suficiente
para
um
investidor
privado
ter
procedido
ao
mesmo
investimento
.
Deshalb
muss
der
nach
marktwirtschaftlichen
Grundsätzen
handelnde
Gläubiger
auf
einen
in
Euro
ausgewiesenen
Kredit
auch
den
Referenzsatz
anwenden
,
wie
er
für
in
Euro
ausgewiesene
Kredite
gilt
,
auch
wenn
dieser
Kredit
in
Polen
ausgereicht
wurde
. [EU]
Por
conseguinte
,
no
caso
de
um
empréstimo
denominado
em
euros
, a
taxa
de
referência
aplicada
por
um
credor
de
economia
de
mercado
deveria
também
ser
a
utilizada
para
o
crédito
denominado
em
euros
,
mesmo
que
o
empréstimo
tenha
sido
concedido
na
Polónia
.
Deutschland
argumentiert
darüber
hinaus
,
dass
die
Förderung
in
der
vorliegenden
Form
notwendig
und
angemessen
ist
,
da
die
Marktkräfte
allein
nicht
ausgereicht
hätten
,
um
den
Umstieg
herbeizuführen
und
es
sich
bei
der
Förderung
um
eine
verhältnismäßig
geringe
Anschubförderung
handele
. [EU]
A
Alemanha
argumenta
também
que
o
auxílio
na
sua
forma
actual
é
necessário
e
adequado
,
já
que
as
forças
do
mercado
só
por
si
não
teriam
sido
suficientes
para
realizar
a
transição
para
o
digital
e
que
a
medida
em
questão
tinha
efeitos
de
incentivo
relativamente
limitados
.
Die
Beihilfe
wird
an
französische
Kommissionäre
(
in
der
Praxis
an
die
CELF
)
ausgereicht
,
die
französischsprachige
Bücher
hauptsächlich
in
nicht
französischsprachige
Länder
exportieren
. [EU]
Com
efeito
, o
auxílio
é
atribuído
a
comissionistas
franceses
(na
prática
, à
CELF
)
que
exportam
livros
em
língua
francesa
,
principalmente
para
países
não
francófonos
.
Die
Darlehen
2
und
3
wurden
ohne
weitere
Sicherheiten
ausgereicht
. [EU]
Os
empréstimos
2 e 3
não
ficaram
garantidos
por
colaterais
.
Die
Förderung
der
Erzeugung
von
Kuhmilch
auf
Madeira
hat
insbesondere
aufgrund
der
großen
strukturellen
Schwierigkeiten
in
diesem
Sektor
und
seiner
geringen
Fähigkeit
,
positiv
auf
neue
Wirtschaftsgegebenheiten
zu
reagieren
,
nicht
ausgereicht
,
um
das
Gleichgewicht
zwischen
einheimischer
und
externer
Versorgung
aufrechtzuerhalten
. [EU]
O
apoio
à
produção
de
leite
de
vaca
na
Madeira
não
tem
sido
suficiente
para
manter
o
equilíbrio
entre
o
abastecimento
interno
e
externo
,
devido
,
nomeadamente
,
às
graves
dificuldades
estruturais
que
afectam
o
sector
e à
reduzida
capacidade
deste
para
se
adaptar
com
sucesso
a
novos
contextos
económicos
.
Die
genannten
Daten
zeigen
,
dass
die
in
den
dänischen
Bestimmungen
festgelegten
Höchstwerte
anscheinend
ausgereicht
haben
,
die
mikrobiologische
Sicherheit
von
Fleischerzeugnissen
,
wie
sie
derzeit
in
Dänemark
hergestellt
werden
,
und
von
Herstellungsverfahren
,
wie
sie
derzeit
in
Dänemark
angewendet
werden
,
zu
gewährleisten
. [EU]
Tais
dados
mostram
que
os
teores
máximos
especificados
na
legislação
dinamarquesa
parecem
ter
sido
suficientes
para
garantir
a
segurança
microbiológica
dos
produtos
à
base
de
carne
actualmente
fabricados
na
Dinamarca
e
dos
métodos
de
fabrico
utilizados
neste
país
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausgereicht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners