A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
125 results for angemessenem
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
Abschließend
stimmt
die
Kommission
zu
,
dass
der
marktwirtschaftlich
handelnde
Kapitalgeber
einen
Preis
von
550
CZK
in
Anbetracht
der
Tatsache
,
dass
dieser
einem
ausgesprochen
niedrigen
P/E-Index
entspricht
,
als
Unterbewertung
betrachten
könnte
,
was
man
auf
der
Grundlage
der
erwarteten
Verbesserung
der
finanziellen
Leistungsfähigkeit
des
Unternehmens
,
die
man
nach
der
Privatisierung
sowie
nach
den
Investitionen
und
dem
Umstrukturierungsprogramm
,
eingeleitet
durch
den
neuen
privaten
Aktionär
,
in
angemessenem
Maße
erwarten
könne
,
nur
schwer
begründen
kann
. [EU]
Em
conclusão
, a
Comissão
concorda
que
um
investidor
de
economia
de
mercado
consideraria
o
preço
de
550
CZK
como
subavaliado
,
dado
que
corresponde
a
um
PER
excepcionalmente
baixo
, o
que
é
difícil
de
justificar
com
base
na
melhoria
esperada
dos
resultados
financeiros
da
empresa
que
deveria
logicamente
decorrer
da
sua
privatização
e
do
programa
de
investimento
e
reestruturação
empreendido
pelo
seu
novo
accionista
privado
.
Alternativ
können
sie
auch
in
einem
Haltungsbereich
mit
unterschiedlichen
Mikroklimata
gehalten
werden
,
mit
lokaler
Beheizung
bzw
.
Unterteilung
des
Liegebereichs
und
Bereitstellung
von
angemessenem
Einstreumaterial
. [EU]
Em
alternativa
,
podem
ser
mantidos
num
compartimento
com
microclimas
diferentes
,
proporcionando
aquecimento
localizado
ou
nichos
na
área
de
repouso
,
bem
como
material
de
cama
adequado
.
Andere
Vermögenswerte
oder
Mitarbeiter
können
in
angemessenem
Maße
in
die
Veräußerung
einbezogen
werden
. [EU]
Poderão
ser
alvo
de
alienação
,
dentro
das
proporções
adequadas
,
outros
activos
ou
efectivos
.
Angesichts
der
erheblichen
Preisunterbietung
war
es
dem
Wirtschaftszweig
der
Union
nicht
möglich
,
die
gestiegenen
Produktionskosten
in
angemessenem
Maße
über
die
Verkaufspreise
weiterzugeben
.
Dies
führte
zu
einem
niedrigen
und
im
UZ
negativen
Rentabilitätsniveau
. [EU]
A
significativa
subcotação
dos
preços
impediu
a
indústria
da
União
de
repercutir
o
aumento
dos
custos
de
produção
nos
preços
de
venda
a
um
nível
aceitável
,
do
que
resultaram
baixos
níveis
de
rendibilidade
,
os
quais
,
durante
o
PI
,
chegaram
mesmo
a
ser
negativos
.
Angesichts
der
erheblichen
Preisunterbietung
war
es
dem
Wirtschaftszweig
der
Union
nicht
möglich
,
die
gestiegenen
Produktionskosten
in
angemessenem
Maße
über
die
Verkaufspreise
weiterzugeben
,
was
im
größten
Teil
des
Bezugszeitraums
zu
sehr
niedrigen
Rentabilitätsniveaus
führte
. [EU]
A
significativa
subcotação
dos
preços
impediu
a
indústria
da
União
de
repercutir
o
aumento
dos
custos
de
produção
nos
preços
de
venda
a
um
nível
aceitável
, o
que
conduziu
aos
níveis
de
rendibilidade
muito
baixos
registados
durante
quase
todo
o
PI
.
Angesichts
der
erheblichen
Preisunterbietung
war
es
dem
Wirtschaftszweig
der
Union
nicht
möglich
,
die
gestiegenen
Produktionskosten
in
angemessenem
Maße
über
die
Verkaufspreise
weiterzugeben
,
was
im
UZ
zu
einem
negativen
Rentabilitätsniveau
führte
. [EU]
A
significativa
subcotação
dos
preços
impediu
a
indústria
da
União
de
repercutir
o
aumento
dos
custos
de
produção
nos
preços
de
venda
a
um
nível
aceitável
,
do
que
resultaram
níveis
de
rendibilidade
negativos
durante
o
PI
.
Arbeitgeber
und/oder
Förderer
von
Forschern
sollten
dafür
sorgen
,
das
Forscher
faire
,
attraktive
Finanzierungsbedingungen
und/oder
Gehälter
beanspruchen
können
mit
angemessenem
Sozialversicherungsschutz
(
einschließlich
Krankheits-
und
Elternschaftsregelungen
,
Ruhegehaltsansprüchen
und
Arbeitslosenleistungen
)
in
Übereinstimmung
mit
dem
geltenden
einzelstaatlichen
Recht
und
mit
einzelstaatlichen
oder
sektorspezifischen
Tarifverträgen
. [EU]
As
entidades
empregadoras
e/ou
financiadoras
dos
investigadores
devem
garantir
que
estes
beneficiem
de
condições
justas
e
atraentes
de
financiamento
e/ou
de
salários
com
regalias
de
segurança
social
adequadas
e
equitativas
(incluindo
assistência
na
doença
e
assistência
à
família
,
direitos
de
pensão
e
subsídio
de
desemprego
)
de
acordo
com
a
legislação
nacional
em
vigor
e
com
os
acordos
colectivos
nacionais
ou
sectoriais
.
Auch
wenn
der
Sponsor
für
seine
Dienste
ein
marktübliches
Honorar
erhält
,
das
in
angemessenem
Verhältnis
zu
den
erbrachten
Dienstleistungen
steht
,
ist
er
aufgrund
seiner
Rechte
auf
verbleibende
Renditen
des
Conduits
und
aufgrund
der
Stellung
von
Kreditsicherheiten
und
Liquiditätsfazilitäten
einer
Risikobelastung
durch
schwankende
Rendite
aus
den
Tätigkeiten
des
Conduits
ausgesetzt
(d.h.
das
Conduit
ist
dadurch
,
dass
es
kurzfristige
Schuldinstrumente
zur
Finanzierung
mittelfristiger
Vermögenswerte
nutzt
,
einem
Liquiditätsrisiko
ausgesetzt
). [EU]
Embora
o
patrocinador
receba
uma
comissão
nas
condições
de
mercado
pelos
seus
serviços
que
é
compatível
com
os
serviços
prestados
,
tem
exposição
à
variabilidade
dos
resultados
das
actividades
do
canal
devido
aos
seus
direitos
a
quaisquer
resultados
residuais
do
canal
e à
prestação
das
facilidades
de
melhoria
do
crédito
e
de
liquidez
(ou
seja
, o
canal
está
exposto
ao
risco
de
liquidez
porque
utiliza
instrumentos
de
dívida
de
curto
prazo
para
financiar
activos
de
médio
prazo
).
Auf
die
Datenbank
sollten
die
Mitgliedstaaten
,
die
Agentur
und
die
Kommission
uneingeschränkt
und
ständig
zugreifen
können
;
den
Inhabern
von
Genehmigungen
für
das
Inverkehrbringen
und
der
Öffentlichkeit
sollte
sie
in
angemessenem
Maße
offenstehen
. [EU]
Os
Estados-Membros
, a
Agência
e a
Comissão
deverão
dispor
de
acesso
pleno
e
permanente
à
base
de
dados
, a
qual
deverá
igualmente
poder
ser
consultada
,
na
medida
do
adequado
,
pelos
titulares
das
autorizações
de
introdução
no
mercado
e
pelo
público
.
Aufgrund
der
japanischen
Rechtsvorschriften
zum
Datenschutz
sind
die
japanischen
öffentlichen
Behörden
und
darunter
das
japanische
Finanzministerium
verpflichtet
,
den
betroffenen
Personen
in
angemessenem
Maße
Auskunft
über
die
sie
betreffenden
Informationen
zu
erteilen
. [EU]
A
legislação
japonesa
em
matéria
de
protecção
de
dados
exige
que
as
autoridades
públicas
japonesas
,
nomeadamente
o
Ministério
das
Finanças
japonês
,
divulguem
informações
correctas
aos
titulares
dos
dados
.
Bei
Anwendung
dieses
Verfahrens
gelangt
OPAK
in
seinem
Bericht
zu
einem
Preis
von
3,2
Mio
.
NOK
als
angemessenem
Schätzwert
für
den
Verkaufspreis
. [EU]
Aquando
da
avaliação
,
serão
igualmente
tomados
em
consideração
os
preços
de
venda
de
terrenos
comparáveis
da
região
.Baseando-se
na
aplicação
desta
metodologia
, o
relatório
da
OPAK
estimou
o
preço
em
3,2
milhões
de
NOK
,
considerando
que
se
tratava
de
uma
estimativa
razoável
para
efeitos
de
venda
.
Bei
der
Aufstellung
und
Umsetzung
des
Präventionsplans
und
des
Notfallplans
auf
nationaler
und/oder
regionaler
Ebene
berücksichtigt
die
zuständige
Behörde
jederzeit
in
angemessenem
Umfang
den
sicheren
Betrieb
des
Gasnetzes
und
beachtet
und
führt
in
diesen
Plänen
die
technischen
Beschränkungen
auf
,
durch
die
der
Betrieb
des
Netzes
beeinflusst
wird
,
einschließlich
der
technischen
Gründe
und
der
Sicherheitsgründe
,
die
zu
einer
Reduzierung
der
Lastflüsse
in
Notfällen
führen
können
. [EU]
Aquando
da
elaboração
e
execução
do
plano
preventivo
de
acção
e
do
plano
de
emergência
a
nível
nacional
e/ou
regional
, a
autoridade
competente
toma
na
devida
conta
a
segurança
do
funcionamento
do
sistema
de
gás
sejam
quais
forem
as
circunstâncias
, e
aborda
e
expõe
nos
referidos
planos
as
dificuldades
técnicas
que
afectam
o
funcionamento
da
rede
,
incluindo
as
razões
técnicas
e
de
segurança
que
possam
levar
à
redução
dos
fluxos
caso
se
verifique
uma
emergência
.
Bei
einer
finanziell
durchführbaren
Verwendung
wird
berücksichtigt
,
ob
die
physisch
mögliche
und
rechtlich
zulässige
Verwendung
eines
Vermögenswerts
in
angemessenem
Umfang
Erträge
oder
Zahlungsströme
erzeugt
(
unter
Berücksichtigung
der
Kosten
der
Ver-
und
Bearbeitung
des
Vermögenswerts
für
die
betreffende
Verwendung
),
um
einen
Anlageertrag
zu
erwirtschaften
,
wie
ihn
Markteilnehmer
für
eine
Kapitalanlage
in
einen
für
diese
Art
der
Verwendung
genutzten
Vermögenswert
dieser
Art
verlangen
. [EU]
Uma
utilização
que
é
financeiramente
viável
considera
se
uma
utilização
do
activo
que
é
fisicamente
possível
e
legalmente
permitida
gera
rendimentos
ou
fluxos
de
caixa
adequados
(tendo
em
conta
os
custos
de
conversão
do
activo
para
essa
utilização
)
que
permitam
obter
um
resultado
do
investimento
que
os
participantes
no
mercado
exigiriam
de
um
investimento
nesse
activo
e
para
essa
utilização
.
Bei
Tod
oder
Körperverletzung
eines
Reisenden
infolge
eines
Schifffahrtsereignisses
leistet
der
Beförderer
,
der
die
Beförderung
,
bei
der
das
Schifffahrtsereignis
eintrat
,
ganz
oder
teilweise
tatsächlich
durchgeführt
hat
,
binnen
15
Tagen
nach
Feststellung
des
Schadensersatzberechtigten
eine
zur
Deckung
der
unmittelbaren
wirtschaftlichen
Bedürfnisse
ausreichende
und
in
angemessenem
Verhältnis
zum
erlittenen
Schaden
stehende
Vorschusszahlung
. [EU]
Em
caso
de
morte
ou
lesão
corporal
de
um
passageiro
provocada
por
um
incidente
de
navegação
, a
transportadora
que
efectuou
de
facto
a
totalidade
ou
parte
do
transporte
durante
o
qual
ocorreu
o
incidente
deve
pagar
,
no
prazo
de
15
dias
a
contar
da
identificação
do
titular
do
direito
a
indemnização
,
um
adiantamento
suficiente
para
cobrir
as
necessidades
económicas
imediatas
,
numa
base
proporcional
aos
danos
sofridos
.
Daher
kann
die
Verpflichtung
der
für
die
Kontrolle
der
auf
den
Gemeinschaftsmarkt
eingeführten
Produkte
zuständigen
Behörden
zur
Durchführung
von
Kontrollen
in
angemessenem
Umfang
zu
einem
sichereren
Markt
beitragen
. [EU]
A
imposição
às
autoridades
de
fiscalização
do
mercado
do
dever
de
efectuarem
controlos
a
uma
escala
adequada
pode
,
pois
,
contribuir
para
um
mercado
mais
seguro
.
Daher
sollte
die
in
der
GMO
für
Zucker
vorgesehene
Möglichkeit
,
dass
dieser
Mitgliedstaat
die
Genehmigung
erhalten
kann
,
seinen
Zuckerrübenerzeugern
unbefristet
staatliche
Beihilfen
in
angemessenem
Umfang
zu
gewähren
,
beibehalten
werden
. [EU]
Por
este
motivo
, a
disposição
da
OCM
do
açucar
que
autoriza
este
Estado-Membro
a
conceder
, a
título
permanente
,
uma
ajuda
estatal
de
montante
adequado
aos
seus
produtores
de
beterraba
açucareira
deverá
ser
mantida
.
Daher
sollte
dieser
Mitgliedstaat
die
Genehmigung
erhalten
,
seinen
Zuckerrübenerzeugern
unbefristet
staatliche
Beihilfen
in
angemessenem
Umfang
zu
gewähren
. [EU]
Por
este
motivo
,
convém
prever
disposições
para
autorizar
este
Estado-Membro
a
conceder
, a
título
permanente
,
uma
ajuda
estatal
de
montante
adequado
aos
seus
produtores
de
beterraba
açucareira
.
Darüber
hinaus
kann
die
zuständige
Behörde
in
den
Fällen
,
in
denen
sie
eine
Änderung
oder
Auflösung
des
Vertrags
nach
Artikel
151
genehmigt
hat
,
die
vom
Antragsteller
gemäß
Absatz
1
zu
liefernde
Menge
in
angemessenem
Umfang
verringern
. [EU]
Por
outro
lado
,
se
tiver
autorizado
a
alteração
ou
rescisão
de
contratos
,
em
conformidade
com
o
artigo
151
.o, a
autoridade
competente
pode
reduzir
,
na
medida
do
necessário
, a
quantidade
que
os
requerentes
deveriam
entregar
em
aplicação
do
primeiro
parágrafo
.
Darüber
hinaus
kann
die
zuständige
Behörde
in
den
Fällen
,
in
denen
sie
eine
Änderung
oder
Auflösung
des
Vertrags
nach
Artikel
28
genehmigt
hat
,
die
vom
Antragsteller
gemäß
Unterabsatz
1
zu
liefernde
Menge
gegebenenfalls
in
angemessenem
Umfang
verringern
. [EU]
Por
outro
lado
,
se
tiver
autorizado
a
alteração
ou
rescisão
de
contratos
,
em
conformidade
com
o
artigo
28
.o, a
autoridade
competente
pode
reduzir
,
na
medida
do
necessário
, a
quantidade
que
os
requerentes
deveriam
entregar
em
aplicação
do
primeiro
parágrafo
.
Das
Angebot
muss
durch
eine
Sicherheit
garantiert
werden
,
die
nach
den
Bedingungen
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2220/85
der
Kommission
vom
22
.
Juli
1985
mit
gemeinsamen
Durchführungsbestimmungen
zur
Regelung
der
Sicherheiten
für
landwirtschaftliche
Erzeugnisse
geleistet
wird
und
deren
Höhe
und
Laufzeit
in
angemessenem
Verhältnis
zu
den
Risiken
der
Marktpreisschwankung
und
der
Zahl
der
den
Beihilfeanspruch
begründenden
tatsächlichen
Lagertage
steht
. [EU]
A
execução
da
proposta
deve
ser
assegurada
pela
constituição
de
uma
garantia
,
nas
condições
estabelecidas
pelo
Regulamento
(CEE) n.o
2220/85
da
Comissão
,
de
22
de
Julho
de
1985
,
que
fixa
as
regras
comuns
de
aplicação
do
regime
de
garantias
para
os
produtos
agrícolas
[2],
de
montante
e
duração
proporcionais
aos
riscos
de
variação
dos
preços
no
mercado
e
ao
número
efectivo
de
dias
de
armazenagem
que
dão
direito
à
ajuda
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "angemessenem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners