A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
aleijado
aleitamento
Alemanha
Alemanha Ocidental
alemã
alemães
alemão
alergia
alerta
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
596 results for
alemã
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
14
Verwenderunternehmen
, d. h.
Stahlerzeuger
,
beantworteten
den
Fragebogen
,
und
ein
weiterer
Hersteller
sowie
die
Wirtschaftsvereinigung
Stahl
übermittelten
Stellungnahmen
. [EU]
Catorze
empresas
utilizadoras
(ou
seja
,
produtores
de
aço
)
responderam
ao
questionário
e
um
ou
tro
produtor
,
bem
como
a
Wirtschaftsvereinigung
Stahl
(associação
das
empresas
siderúrgicas
alemã
)
apresentaram
as
suas
observações
.
A1/E30
in
östliche
Richtung
bis
zur
deutschen
Grenze
. [EU]
A1/E30
seguindo
no
sentido
leste
até
à
fronteira
alemã
.
ABl
. C
38
vom
16
.2.2010, S. 8;
Berichtigung
der
deutschen
Fassung
in
ABl
. C
226
vom
21
.8.2010, S.
17
. [EU]
JO
C
38
de
16
.2.2010, p. 8; a
versão
em
língua
alemã
foi
rectificada
no
JO
C
226
de
21
.8.2010, p.
17
.
Air
Bangladesh
hat
nicht
angemessen
und
rechtzeitig
auf
eine
Anfrage
der
deutschen
Zivilluftfahrtbehörde
hinsichtlich
der
Sicherheitsaspekte
ihres
Flugbetriebs
geantwortet
,
was
Anzeichen
für
eine
fehlende
Transparenz
oder
Mitteilung
ist
,
wie
die
Nichtbeantwortung
der
Schreiben
dieses
Mitgliedstaats
erkennen
lässt
. [EU]
A
Air
Bangladesh
não
respondeu
adequadamente
nem
a
tempo
a
um
inquérito
da
autoridade
alemã
da
aviação
civil
sobre
os
aspectos
de
segurança
da
sua
operação
,
mostrando
falta
de
transparência
ou
de
comunicação
,
demonstradas
pela
ausência
de
resposta
à
correspondência
enviada
por
este
Estado-Membro
.
Allen
der
Kommission
vorliegenden
Prognosen
und
Studien
zur
Entwicklung
des
Mobilfunkmarktes
in
Deutschland
liegt
die
Erwartung
zugrunde
,
dass
sich
die
Anzahl
der
Mobilfunkkunden
innerhalb
der
kommenden
drei
bis
vier
Jahre
der
natürlichen
Sättigungsgrenze
im
Bereich
von
80
bis
90
%
der
Bevölkerung
Deutschlands
nähert
. [EU]
Todas
as
previsões
e
estudos
sobre
a
evolução
do
mercado
da
telefonia
móvel
na
Alemanha
,
que
se
encontram
à
disposição
da
Comissão
,
indicam
que
nos
próximos
três
ou
quatro
anos
o
número
de
utilizadores
dos
serviços
de
telefonia
móvel
atingirá
um
ponto
de
saturação
natural
de
80
a
90%
da
população
alemã
.
Allerdings
würden
ein
besseres
Funktionieren
der
Dienstleistungsmärkte
-
insbesondere
bei
den
freiberuflichen
Dienstleistungen
,
im
Energiesektor
und
im
Schienenverkehr
-
sowie
Verbesserungen
der
Rahmenbedingungen
für
Unternehmen
das
Wachstumspotenzial
der
deutschen
Wirtschaft
weiter
steigern
. [EU]
No
entanto
, a
melhoria
do
funcionamento
dos
mercados
de
serviços
,
em
especial
dos
serviços
profissionais
e
do
sector
da
energia
e
do
transporte
ferroviário
,
bem
como
do
ambiente
empresarial
,
contribuiriam
para
um
novo
reforço
do
potencial
de
crescimento
da
economia
alemã
.
Alle
von
der
zuständigen
deutschen
Behörde
gezahlten
Beträge
,
die
von
einer
Erzeugerorganisation
nicht
innerhalb
von
drei
Jahren
nach
dem
Zahlungszeitpunkt
gebunden
wurden
,
sind
der
Zahlstelle
zurückzuzahlen
und
von
den
im
Rahmen
des
Europäischen
Garantiefonds
für
die
Landwirtschaft
finanzierten
Ausgaben
abzuziehen
. [EU]
Qualquer
montante
pago
pela
autoridade
competente
alemã
que
não
tenha
sido
autorizado
por
uma
organização
de
produtores
no
prazo
de
três
anos
a
contar
da
data
de
pagamento
deve
ser
reembolsado
ao
organismo
pagador
e
deduzido
das
despesas
financiadas
a
título
do
Fundo
Europeu
Agrícola
de
Garantia
.
Als
1995
der
erste
Antidumpingantrag
gestellt
wurde
,
bestand
der
Wirtschaftszweig
der
Union
aus
zwei
Herstellern:
Koloman
Handler
GmbH
,
einem
österreichischen
Unternehmen
,
und
Robert
Krause
GmbH
&
Co
,
einem
deutschen
Unternehmen
. [EU]
Quando
,
em
1995
,
foi
apresentada
a
primeira
denúncia
anti-dumping
, a
indústria
da
União
era
composta
efectivamente
por
dois
produtores:
Koloman
Handler
GmbH
,
uma
empresa
austríaca
, e
Robert
Krause
GmbH
&
Co
,
uma
empresa
alemã
.
Am
17
.
November
2009
von
der
deutschen
Bundespolizei
festgenommen
. [EU]
Detido
pela
Polícia
Federal
alemã
em
17
de
Novembro
de
2009
.
Am
17
.
November
2009
von
der
deutschen
Bundespolizei
wegen
Verdachts
auf
Verbrechen
gegen
die
Menschlichkeit
und
Kriegsverbrechen
in
der
DRK
sowie
aufgrund
anderer
Anschuldigungen
bezüglich
der
Bildung
und
Mitgliedschaft
in
einer
ausländischen
terroristischen
Organisation
festgenommen
. [EU]
Detido
pela
Polícia
Federal
Alemã
a
17
de
Novembro
de
2009
por
suspeita
de
crimes
contra
a
humanidade
e
crimes
de
guerra
na
RDC
,
bem
como
com
base
noutras
acusações
relacionadas
com
a
constituição
e
pertença
a
uma
organização
terrorista
internacional
.
Am
20
.
Januar
2011
stellte
die
Regierung
der
Bundesrepublik
Deutschland
bei
der
Kommission
einen
Antrag
nach
Artikel
114
Absatz
4
AEUV
auf
Genehmigung
der
Beibehaltung
der
deutschen
Rechtsvorschriften
für
die
Freisetzung
der
fünf
Elemente
Blei
,
Arsen
,
Quecksilber
,
Barium
und
Antimon
sowie
von
Nitrosaminen
und
nitrosierbaren
Stoffen
aus
Spielzeugmaterialien
nach
Anwendungsbeginn
von
Anhang
II
Teil
III
der
Richtlinie
2009/48/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
18
.
Juni
2009
über
die
Sicherheit
von
Spielzeug
(
im
Folgenden:
"die
Richtlinie"
). [EU]
Em
20
de
janeiro
de
2011
, o
Governo
Federal
alemã
o
solicitou
à
Comissão
,
nos
termos
do
artigo
114
.o, n.o 4,
do
TFUE
,
autorização
para
manter
as
disposições
em
vigor
na
legislação
alemã
relativamente
aos
cinco
elementos
seguintes:
chumbo
,
arsénio
,
mercúrio
,
bário
e
antimónio
,
assim
como
relativamente
às
nitrosaminas
e
às
substâncias
nitrosáveis
libertadas
de
materiais
constituintes
de
brinquedos
,
para
além
da
data
de
entrada
em
vigor
do
anexo
II
,
parte
III
,
da
Diretiva
2009/48/CE
do
Parlamento
Europeu
e
do
Conselho
,
de
18
de
junho
de
2009
,
relativa
à
segurança
dos
brinquedos
[1] (a
seguir
designada
a
«diretiva»
).
Am
20
.
Januar
2011
stellte
die
Regierung
der
Bundesrepublik
Deutschland
bei
der
Kommission
einen
Antrag
nach
Artikel
114
Absatz
4
des
Vertrags
über
die
Arbeitsweise
der
Europäischen
Union
(
AEUV
)
auf
Genehmigung
der
Beibehaltung
der
deutschen
Rechtsvorschriften
für
die
fünf
Elemente
Blei
,
Arsen
,
Quecksilber
,
Barium
und
Antimon
sowie
für
Nitrosamine
und
nitrosierbare
Stoffe
aus
Spielzeugmaterialien
über
den
Anwendungsbeginn
der
Bestimmungen
von
Anhang
II
Teil
III
der
Richtlinie
2009/48/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
18
.
Juni
2009
über
die
Sicherheit
von
Spielzeug
hinaus
. [EU]
Em
20
de
Janeiro
de
2011
, o
Governo
Federal
alemã
o
solicitou
à
Comissão
,
nos
termos
do
artigo
114
.o, n.o 4,
do
TFUE
,
autorização
para
manter
as
disposições
em
vigor
na
legislação
alemã
relativamente
aos
cinco
elementos
seguintes:
chumbo
,
arsénio
,
mercúrio
,
bário
e
antimónio
,
assim
como
relativamente
às
nitrosaminas
e
às
substâncias
nitrosáveis
libertadas
de
materiais
constituintes
de
brinquedos
,
para
além
da
data
de
entrada
em
vigor
do
anexo
II
,
parte
III
,
da
Directiva
2009/48/CE
do
Parlamento
Europeu
e
do
Conselho
relativa
à
segurança
dos
brinquedos
[1].
Am
27
.
Juli
2007
setzte
eine
deutsche
Bank
,
die
IKB
eine
Kreditlinie
zur
Verfügung
gestellt
hatte
,
die
Bundesanstalt
für
Finanzdienstleistungsaufsicht
(
nachstehend:
"BaFin"
)
davon
in
Kenntnis
,
dass
sie
diese
Linie
schließen
würde
. [EU]
Em
27
de
Julho
de
2007
, a
autoridade
de
supervisão
bancária
alemã
BaFin
foi
informada
por
um
banco
alemã
o
que
fornecia
liquidez
ao
IKB
que
iria
retirar
a
sua
linha
de
crédito
.
Am
29
.
November
2004
teilte
das
Bundeskartellamt
der
Kommission
mit
,
dass
der
vorgesehene
Zusammenschluss
drohe
,
den
Wettbewerb
entweder
auf
dem
deutschen
Markt
für
den
Rotationstiefdruck
oder
ersatzweise
auf
dem
deutschen
Markt
für
zeitkritische
Druckerzeugnisse
insbesondere
Zeitschriften
ernsthaft
zu
beeinträchtigen
. [EU]
Em
29
de
Novembro
de
2004
, a
autoridade
de
concorrência
alemã
,
Bundeskartellamt
,
informou
a
Comissão
de
que
o
projecto
de
concentração
era
susceptível
de
afectar
de
modo
significativo
a
concorrência
no
mercado
alemã
o
da
impressão
por
rotogravura
ou
,
em
alternativa
,
no
mercado
alemã
o
da
impressão
de
publicações
mais
sensíveis
ao
factor
tempo
,
como
é o
caso
das
revistas
.
An
den
Gesprächen
nahmen
auch
die
Bundesanstalt
für
Finanzdienstleistungsaufsicht
(
BaFin
)
und
die
Deutsche
Bundesbank
teil
. [EU]
As
discussões
nesse
contexto
envolveram
também
a
Autoridade
Federal
Alemã
de
Supervisão
Financeira
(Bundesanstalt
für
Finanzdienstleistungsaufsicht
–
;
BaFin
) e o
Banco
Central
alemã
o
(Deutsche
Bundesbank
).
Anfang
dieses
Jahrhunderts
kam
es
zu
einer
starken
Stagnation
auf
dem
Wohnungsbaumarkt
in
Deutschland
und
den
Niederlanden
(
2000/01
verzeichnete
die
deutsche
Ziegelsteinindustrie
Umsatz-
und
Absatzeinbußen
von
mindestens
20
%). [EU]
No
início
do
presente
século
,
deu-se
uma
forte
estagnação
dos
mercados
da
construção
de
habitações
na
Alemanha
e
nos
Países
Baixos
(em
2000/2001
, a
indústria
produtora
de
tijolos
alemã
sofreu
perdas
de
quase
20
%
do
volume
de
negócios
e
das
vendas
).
Anhang
I
der
Richtlinie
2001/113/EG
wird
in
der
deutschen
Fassung
durch
den
Anhang
der
vorliegenden
Richtlinie
ersetzt
. [EU]
O
anexo
I
da
versão
em
língua
alemã
da
Directiva
2001/113/CE
será
substituído
pelo
anexo
da
presente
directiva
.
Ariana
Afghan
Airlines
hat
nicht
angemessen
und
rechtzeitig
auf
eine
Anfrage
der
deutschen
Zivilluftfahrtbehörde
hinsichtlich
der
Sicherheitsaspekte
seines
Flugbetriebs
geantwortet
,
was
Anzeichen
für
eine
fehlende
Mitteilung
ist
,
wie
das
Fehlen
einer
angemessenen
Antwort
auf
Schreiben
dieses
Mitgliedstaats
erkennen
lässt
. [EU]
A
Ariana
Afghan
Airlines
não
respondeu
adequadamente
nem
a
tempo
a
um
inquérito
da
autoridade
alemã
da
aviação
civil
sobre
os
aspectos
de
segurança
da
sua
operação
,
revelando
falta
de
comunicação
,
como
demonstrado
pela
ausência
de
resposta
à
correspondência
enviada
por
este
Estado-Membro
.
Artikel
27
Absatz
5
und
Artikel
28
Absatz
2
des
Abkommens
über
soziale
Sicherheit
vom
8.
Dezember
1990
(
Beibehaltung
der
Berechtigung
zu
einer
Rente
,
die
gemäß
dem
zwischen
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
und
Polen
1957
geschlossenen
Abkommen
ausbezahlt
wird
;
Anrechnung
von
Versicherungszeiten
,
die
von
polnischen
Arbeitnehmern
im
Rahmen
des
1988
zwischen
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
und
Polen
geschlossenen
Abkommens
zurückgelegt
wurden
). [EU]
5
do
artigo
27
.o e n.o 2
do
artigo
28
.o
da
Convenção
relativa
à
Segurança
Social
,
de
8
de
Dezembro
de
1990
(mantém-se o
direito
a
uma
pensão
atribuída
nos
termos
da
Convenção
de
1957
,
celebrada
entre
a
antiga
República
Democrática
Alemã
e a
Polónia
;
tomada
em
conta
dos
períodos
de
seguro
cumpridos
por
trabalhadores
polacos
ao
abrigo
da
Convenção
de
1988
,
celebrada
entre
a
antiga
República
Democrática
Alemã
e a
Polónia
).
Artikel
28
Absatz
1
Buchstabe
b
des
Abkommens
über
soziale
Sicherheit
vom
17
.
Dezember
1997
(
Weitergeltung
von
zwischen
Bulgarien
und
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
geschlossenen
Abkommen
für
Personen
,
die
bereits
vor
1996
eine
Rente
bezogen
). [EU]
Alínea
b)
do
n.o 1
do
artigo
28
.o
da
Convenção
relativa
à
Segurança
Social
,
de
17
de
Dezembro
de
1997
(mantêm-se
em
vigor
as
convenções
celebradas
entre
a
Bulgária
e a
antiga
República
Democrática
Alemã
para
as
pessoas
que
já
beneficiavam
de
uma
pensão
antes
de
1996
).
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "alemã":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners