A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Unterbau
unterbrechen
Unterbrechung
unterbringen
Unterbringung
unterbrochen
unterdessen
unterdrücken
unterdrückt
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
359 results for
Unterbringung
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
1000000
EUR
für
die
Unterbringung
des
Systems
[EU]
1000000
de
EUR
para
a
hospedagem
.11
Fahrgasträume
sind
Räume
,
die
für
die
Unterbringung
und
die
Benutzung
durch
die
Fahrgäste
vorgesehen
sind
,
unter
Ausschluss
von
Gepäck-
,
Vorrats-
,
Proviant-
und
Posträumen
. [EU]
.11
Espaços
para
passageiros
são
os
espaços
destinados
ao
alojamento
e
serventia
dos
passageiros
,
excluindo
os
espaços
destinados
às
bagagens
,
armazéns
,
paióis
de
mantimentos
e
de
correio
.
.2
Wenn
in
einem
solchen
Schiff
die
Gesamtzahl
der
Fahrgäste
,
zu
denen
das
Begleitpersonal
der
Fahrzeuge
gehört
, N =
12
+
A/25
nicht
überschreitet
,
wobei
A =
Gesamtdeckfläche
(
Quadratmeter
)
der
für
die
Unterbringung
von
Güterfahrzeugen
verfügbare
Bereich
ist
und
die
lichte
Höhe
an
dem
Punkt
,
an
dem
die
Fahrzeuge
verzurrt
werden
,
sowie
am
Zugang
zu
diesen
Räumen
mindestens
4
Meter
beträgt
,
gelten
die
Bestimmungen
der
Regel
13
Absatz
.10
in
Bezug
auf
wasserdichte
Türen
;
jedoch
können
die
Türen
in
jeder
beliebigen
Höhe
in
den
wasserdichten
Schotten
zwischen
Laderäumen
angeordnet
sein
. [EU]
.2
Se
num
navio
deste
tipo
o
número
total
de
passageiros
,
incluindo
o
pessoal
dos
veículos
,
não
exceder
N =
12
+
A/25
,
em
que
A é a
área
total
do
pavimento
(metros
quadrados
)
em
que
se
encontram
os
espaços
disponíveis
para
a
estiva
dos
veículos
de
mercadorias
, e
se
a
altura
livre
na
posição
de
estiva
e à
entrada
desses
espaços
não
for
inferior
a 4
metros
,
aplicam-se
as
disposições
do
ponto
.10
da
regra
13
no
que
diz
respeito
às
portas
estanques
,
com
excepção
de
que
as
portas
poderão
ser
colocadas
a
qualquer
nível
das
anteparas
estanques
que
dividem
os
espaços
de
carga
.
560000
EUR
für
die
Unterbringung
[EU]
560000
euros
para
a
hospedagem
600000
EUR
für
die
Unterbringung
des
Systems
[EU]
600000
EUR
para
a
hospedagem
.8.1
Die
Akkumulatorenbatterien
sind
in
geeigneten
Räumen
unterzubringen
.
Die
in
erster
Linie
für
ihre
Unterbringung
genutzten
Räume
sind
ordnungsgemäß
zu
bauen
und
wirksam
zu
belüften
. [EU]
.8.1
As
baterias
de
acumuladores
devem
estar
convenientemente
abrigadas
e
os
compartimentos
destinados
principalmente
à
sua
instalação
devem
ser
de
construção
adequada
e
dispor
de
uma
ventilação
eficaz
.
Abschluss
des
Prozesses
der
Rückführung
von
Flüchtlingen
,
einschließlich
sämtlicher
Rückübertragungen
,
Wiederaufbau
und
alternativer
Unterbringung
der
Inhaber
von
Wohn-/Eigentumsrechten
,
und
weitere
Verstärkung
der
regionalen
Zusammenarbeit
,
um
die
Rückkehr
von
Flüchtlingen
und
ihre
Eingliederung
in
die
Gemeinden
vor
Ort
zu
beschleunigen
,
insbesondere
durch
einen
Beitrag
zur
Umsetzung
der
Erklärung
von
Sarajewo
. [EU]
Completar
o
processo
de
regresso
dos
refugiados
,
incluindo
todos
os
casos
de
recuperação
,
reconstrução
e
fornecimento
de
alojamento
aos
antigos
detentores
de
direitos
de
ocupação
ou
arrendamento
;
reforçar
a
cooperação
regional
no
intuito
de
acelerar
o
processo
de
regresso
dos
refugiados
e
de
integração
local
,
contribuindo
nomeadamente
para
a
implementação
da
Declaração
de
Sarajevo
.
Abschnitt
2
Unterbringung
der
Tiere
und
Haltungspraktiken
[EU]
Secção
2
Alojamento
dos
animais
e
práticas
de
criação
Akkreditierte
gewerbliche
Mittlerorganisationen
werden
durch
stichprobenartige
persönliche
oder
telefonische
Befragungen
von
Antragstellern
und
durch
die
Kontrolle
der
Reisen
und
Unterbringung
,
der
Angemessenheit
der
Reisekrankenversicherung
für
Einzelreisende
sowie
,
wenn
für
notwendig
erachtet
,
der
Unterlagen
zur
Rückreise
von
Gruppen
regelmäßig
überprüft
. [EU]
Os
intermediários
comerciais
acreditados
devem
ser
objecto
de
monitorização
regular
através
de
controlos
por
amostragem
envolvendo
entrevistas
pessoais
ou
telefónicas
com
requerentes
, a
verificação
das
viagens
e
alojamento
, a
verificação
de
que
o
seguro
médico
de
viagem
apresentado
é
adequado
e
cobre
os
viajantes
individuais
e,
sempre
que
seja
considerado
necessário
,
verificação
dos
documentos
relativos
ao
regresso
do
grupo
.
Alle
Flugbesatzungsmitglieder
haben
eine
jährlich
wiederkehrende
Flug-
und
Bodenschulung
für
das
Luftfahrzeugbaumuster
oder
die
Luftfahrzeugbaureihe
,
auf
dem/der
sie
eingesetzt
werden
,
zu
absolvieren
,
wozu
auch
eine
Schulung
bezüglich
der
Unterbringung
und
des
Gebrauchs
der
Bord-Notfall-
und
Sicherheitsausrüstung
gehören
muss
. [EU]
Os
tripulantes
de
voo
devem
concluir
,
todos
os
anos
,
uma
formação
periódica
de
voo
e
de
assistência
em
terra
pertinente
para
o
tipo
ou
variante
de
aeronave
em
que
desempenham
funções
,
incluindo
sobre
a
localização
e o
manuseamento
de
todos
os
equipamentos
de
emergência
e
de
segurança
.
Alle
Seiten
der
Unterbringung
sollten
mindestens
1,5 m
lang
sein
. [EU]
Todos
os
lados
do
compartimento
deveriam
ter
,
pelo
menos
, 1,5 m
de
comprimento
.
Alle
Seiten
der
Unterbringung
sollten
mindestens
1,5 m
lang
sein
. [EU]
Todos
os
lados
do
compartimento
têm
,
pelo
menos
, 1,50 m
de
comprimento
.
Alle
Tiere
erhalten
die
für
ihre
Gesundheit
und
ihr
Wohlergehen
angemessene
Unterbringung
,
Umgebung
,
das
nötige
Futter
,
Wasser
und
Pflege
[EU]
Todos
os
animais
disponham
de
alojamento
,
de
ambiente
,
de
alimentação
,
de
água
e
dos
cuidados
adequados
necessários
à
sua
saúde
e
bem-estar
Am
15
.
Juni
2006
wurde
im
Rahmen
der
Vierten
Multilateralen
Konsultation
der
Parteien
des
Europäischen
Übereinkommens
zum
Schutz
der
für
Versuche
und
andere
wissenschaftliche
Zwecke
verwendeten
Wirbeltiere
ein
überarbeiteter
Anhang
A
zu
diesem
Übereinkommen
angenommen
,
der
Leitlinien
für
die
Unterbringung
und
Pflege
von
Versuchstieren
enthält
. [EU]
Em
15
de
Junho
de
2006
, a
Quarta
Consulta
Multilateral
das
Partes
na
Convenção
Europeia
sobre
a
Protecção
dos
Animais
Vertebrados
Utilizados
para
Fins
Experimentais
e
Outros
Fins
Científicos
adoptou
uma
versão
revista
do
anexo
A
dessa
Convenção
,
que
estabelece
orientações
para
o
alojamento
e
os
cuidados
a
prestar
aos
animais
utilizados
em
experiências
.
anfallende
Kosten
vom
Abgangspunkt
im
Hoheitsgebiet
des
Teilnehmerstaats
,
der
die
Katastrophenhilfe
leistet
,
bis
zum
Endbestimmungsort
,
einschließlich
der
Kosten
für
alle
Dienstleistungen
,
Gebühren
,
Kosten
für
Logistik
und
Handhabung
,
Kosten
für
Kraftstoff
und
etwaige
Unterbringung
sowie
sonstige
indirekte
Kosten
wie
Steuern
,
Abgaben
allgemein
und
Transitkosten
[EU]
Os
custos
incorridos
desde
o
ponto
de
expedição
no
território
do
Estado
participante
que
presta
a
assistência
no
domínio
da
protecção
civil
até
ao
destino
final
,
incluindo
os
custos
de
todos
os
serviços
,
taxas
,
custos
logísticos
e
de
manipulação
,
despesas
de
combustível
e
eventuais
despesas
de
alojamento
, e
ainda
outros
custos
indirectos
tais
como
impostos
,
direitos
em
geral
e
custos
de
trânsito
ANFORDERUNGEN
AN
EINRICHTUNGEN
SOWIE
PFLEGE
UND
UNTERBRINGUNG
VON
TIEREN
[EU]
REQUISITOS
RELATIVOS
A
ESTABELECIMENTOS
E À
PRESTAÇÃO
DE
CUIDADOS
E
ALOJAMENTO
DOS
ANIMAIS
Angesichts
der
festgestellten
Risiken
für
die
aquatischen
Systeme
empfiehlt
es
sich
vorzuschreiben
,
dass
Produkte
,
bei
denen
die
Emission
in
eine
Kläranlage
oder
das
direkte
Ausströmen
in
Oberflächengewässer
nicht
verhindert
werden
können
,
nur
dann
für
die
Verwendung
in
Anlagen
zur
Unterbringung
von
Tieren
zugelassen
werden
,
wenn
Daten
vorgelegt
werden
,
die
nachweisen
,
dass
das
Produkt
die
Anforderungen
sowohl
von
Artikel
5
als
auch
von
Anhang
VI
der
Richtlinie
98/8/EG
,
gegebenenfalls
durch
die
Anwendung
geeigneter
Risikominderungsmaßnahmen
,
erfüllt
. [EU]
Atendendo
aos
riscos
identificados
para
o
meio
aquático
,
justifica-se
exigir
que
os
produtos
não
sejam
autorizados
para
utilização
em
instalações
destinadas
ao
alojamento
de
animais
,
caso
não
seja
possível
evitar
a
emissão
para
estações
de
tratamento
de
águas
residuais
ou
a
emissão
directa
para
águas
de
superfície
,
salvo
se
forem
apresentados
dados
que
demonstrem
que
o
produto
cumpre
as
exigências
do
artigo
5.o e
do
anexo
VI
da
Directiva
98/8/CE
,
se
necessário
através
da
aplicação
de
medidas
adequadas
de
redução
dos
riscos
.
Anhang
A
des
Übereinkommens
enthält
Leitlinien
für
die
Pflege
und
Unterbringung
der
Tiere
. [EU]
O
apêndice
A
da
Convenção
inclui
directrizes
para
o
alojamento
e
tratamento
dos
animais
.
Anhang
A
des
Übereinkommens
wird
mit
Anhang
II
der
Richtlinie
86/609/EWG
umgesetzt
,
der
Leitlinien
für
die
Unterbringung
und
Pflege
von
Versuchstieren
enthält
. [EU]
O
apêndice
A
da
Convenção
foi
transposto
para
o
anexo
II
da
Directiva
86/609/CEE
,
que
estabelece
directrizes
relativas
ao
alojamento
e
cuidados
a
prestar
aos
animais
utilizados
para
fins
experimentais
.
Anweisungen
bezüglich
der
Unterbringung
,
der
Zugänglichkeit
und
der
Benutzung
der
Überlebens-
und
Notausrüstung
und
die
zugehörigen
Prüflisten
. [EU]
Deverão
também
ser
incluídas
as
instruções
relativas
à
localização
,
ao
acesso
e à
utilização
do
equipamento
de
sobrevivência
e
de
emergência
e
as
listas
de
verificação
(check
lists
)
associadas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterbringung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners