DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Steifigkeit
Search for:
Mini search box
 

40 results for Steifigkeit
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Portuguese

5 Gesamtsteifigkeit des Gleises Strecken der Kategorien I, II und III Die Anforderungen an die Steifigkeit des Gleises als komplettes System sind ein offener Punkt. Die Anforderungen hinsichtlich der maximalen Steifigkeit von Schienenbefestigungen sind in 5.3.2 aufgeführt. [EU] Os requisitos relativos à rigidez máxima das fixações do carril são enunciados no ponto 5.3.2.

Außerdem muss es von ausreichender Steifigkeit und an der Zugmaschine hinten fest angebracht sein. [EU] Deverá ainda ser suficientemente rígida e estar solidamente fixada à retaguarda do tractor.

Bei einem künstlichen Aufbauteil müssen die Verbindungsstrukturen hinsichtlich der Festigkeit, der Steifigkeit und des Verhaltens denen der tragenden Struktur des Fahrzeugs entsprechen. [EU] No caso de uma secção da carroçaria artificial, as estruturas de ligação devem ser equivalentes às da superestrutura do veículo no que diz respeito à resistência, à rigidez e ao comportamento funcional.

bei einem künstlichen Aufbauteil müssen die Verbindungsstrukturen hinsichtlich der Festigkeit, der Steifigkeit und des Verhaltens denen der tragenden Struktur des Fahrzeugs entsprechen [EU] No caso de uma secção da carroçaria artificial, as estruturas de ligação devem ser equivalentes às da superstrutura do veículo no que diz respeito à resistência, à rigidez e ao comportamento funcional

beschreibt die erforderliche Steifigkeit (Torsionssteifigkeit) [EU] Especifica critérios-limite de rigidez (rigidez à torção)

Block 2 ist hinsichtlich seiner Steifigkeit so beschaffen, dass seine Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2b dargestellten Bandbreite verlaufen. [EU] A rigidez do bloco 2 deve ser tal que as curvas força-deformação correspondentes se inscrevam nas faixas indicadas na figura 2b.

Block 4 ist hinsichtlich seiner Steifigkeit so beschaffen, dass seine Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2c dargestellten Bandbreite verlaufen. [EU] A rigidez do bloco 4 deve ser tal que as curvas força-deformação correspondentes se inscrevam nas faixas indicadas na figura 2c.

Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird. [EU] O comportamento funcional do módulo de costelas pode ser ajustado substituindo a mola de regulação existente no interior do cilindro por uma mola de rigidez apropriada.

Die Anforderungen an die Steifigkeit des Gleises als vollständiges System sind ein offener Punkt. [EU] As prescrições de rigidez da via enquanto sistema completo constituem ponto em aberto.

Die Anforderungen für die Steifigkeit des Gleises sind ein offener Punkt, daher ist keine Bewertung durch einen benannte Stelle erforderlich. [EU] Dado que os requisitos relativos à rigidez da via constituem um ponto em aberto, não é necessária qualquer avaliação por um organismo notificado.

Die dynamische Steifigkeit der Zwischenlage darf bei Betonschwellenoberbau 600 MN/m nicht überschreiten [EU] A rigidez dinâmica da palmilha não deve exceder 600 MN/m, para as fixações de travessa em betão

Die Ergebnisse der Untersuchung widersprachen allerdings dieser Einschätzung. Die Untersuchung bestätigte, dass Papier für den Rotationsdruck und solches für den Bogendruck durchaus unterschiedliche technische und materielle Eigenschaften aufweisen, darunter Feuchtigkeit und Steifigkeit. [EU] Contudo, contradizendo a alegação acima referida, o inquérito confirmou que efectivamente características técnicas e físicas distintas ; como a humidade e a rigidez ; entre o papel utilizado na impressão em prensas rotativas e o utilizado na impressão folha a folha.

Die Prüfung kann an einem vollständigen Fahrzeug durchgeführt werden oder an Teilen des Fahrzeugs, die für die Festigkeit und Steifigkeit der Fahrzeugstruktur repräsentativ sind. [EU] O ensaio pode ser realizado num veículo completamente acabado ou em partes do veículo suficientes para serem representativas da resistência e da rigidez da estrutura do veículo.

Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind. [EU] O ensaio deve ser efectuado numa secção representativa da estrutura do veículo, incluindo todos os acessórios que equipem o veículo e que sejam susceptíveis de contribuir para a resistência ou a rigidez da estrutura.

Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind. [EU] O ensaio será efectuado numa secção representativa da estrutura do veículo e em todos os acessórios, previstos no veículo, susceptíveis de contribuir para a resistência ou a rigidez da estrutura.

Die Schienenbefestigung muss 3000000 Zyklen einer beim Befahren enger Gleisbögen auftretenden typischen Belastung standhalten, wobei die Klemmkraft und der Durchschubwiderstand der Befestigung um höchstens 20 % und die vertikale Steifigkeit um höchstens 25 % abnehmen dürfen. [EU] As fixações de carril devem suportar 3000000 ciclos da carga típica numa curva pronunciada, de tal forma que não diminuam mais de 20 % a força de aperto e a resistência longitudinal e mais de 25 % a rigidez vertical da fixação.

Diese Parteien erklärten, Multiplexpapier und Multiplexpappe würden unterschiedliche materielle Eigenschaften aufweisen, z. B. mehrere Schichten, höhere Steifigkeit und geringere Dichte, und habe einen anderen Endverwendungszweck, da er üblicherweise für Faltschachteln und Verpackungen verwendet werde. [EU] A seu ver, o papel e cartão de múltiplas camadas tem características físicas diferentes, como várias camadas, uma maior rigidez e uma menor densidade, e a utilização final destes produtos é diferente, uma vez que são geralmente utilizados como cartão dobrável ou embalagens.

Die Steifigkeit der Kraftmessdose beträgt 10 N/mm ± 0,2 N/mm. [EU] A rigidez do dinamómetro deve ser de 10 ± 0,2 N/mm.

Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: "Evolus® verringert arterielle Steifigkeit." [EU] A alegação proposta pelo requerente tinha a seguinte redacção: «Evolus® reduz a rigidez arterial».

dynamische Schienenmerkmale (horizontale und vertikale Steifigkeit des Gleises und Gleisdämpfung) [EU] elementos dinâmicos da via (rigidez horizontal e vertical e amortecimento)

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners