DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

219 results for Schreibens
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Portuguese

[29] Abschnitt 1.4 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). [EU] Ponto 1.4 da carta do Ministério do Comércio e da Indústria de 28.8.2009 (doc. n.o 528656).

Absatz 144 des Schreibens Griechenlands vom 5. Oktober 2006. [EU] Ponto 144 da carta das autoridades gregas de 5 de Outubro de 2006.

Absatz 56 und 60 des Schreibens der griechischen Behörden vom 29. Juni 2007. [EU] Pontos 59 e 60 da carta das autoridades gregas de 29 de Junho de 2007.

Abschnitt 1.3.b. des Schreibens vom 20. Oktober 2004. [EU] Ponto 1.3.b da carta de 20 de Outubro de 2004.

Abschnitt 2.1 des Schreibens vom 20. Oktober 2004. [EU] Secção 21 da carta de 20 de Outubro de 2004.

Abschnitte 2.3.c und 2.4 des Schreibens Griechenlands vom 29. Juni 2007, Schreiben Η;SY vom 9. Oktober 2007, und Schreiben Griechenlands vom 14. Dezember 2007 und vom 15. Februar 2008. [EU] Pontos 2.3.c e 2.4 da carta enviada pela Grécia em 29 de Junho de 2007, carta enviada pela HSY em 9 de Outubro de 2007 e cartas enviadas pela Grécia em 14 de Dezembro de 2007 e 15 de Fevereiro de 2008.

Am 11. Oktober 2004 unterrichtete die Kommission Griechenland schriftlich von ihrer Absicht, eine Aussetzungsanordnung zu erlassen, wenn sie nicht innerhalb von zehn Tagen nach Eingang des Schreibens schlüssige Beweise dafür erhielte, dass Griechenland nicht länger Beihilfezahlungen an die Begünstigten leiste. [EU] Em 11 de Outubro de 2004, a Comissão enviou uma carta em que notificava formalmente as autoridades gregas da sua intenção de emitir uma injunção de suspensão se, no prazo de dez dias a contar da recepção dessa carta, não recebesse informações satisfatórias demonstrando que a Grécia suspendera o pagamento de auxílios aos beneficiários.

Am 21. Februar 2006 übermittelte Bayern weitere Bemerkungen sowie eine überarbeitete Fassung des Schreibens von Infraserv Hoechst. [EU] Em 21 de Fevereiro, as autoridades bávaras enviaram novas observações, bem como uma versão revista da carta remetida pela Infraserv Hoechst.

Angabe der Nummer der Rechtssache und Referenznummer (des Schreibens), wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem EG-Vertrag vereinbar ansieht; oder [EU] [listen] Fornecer o número do processo e o número de referência com que a medida foi declarada pela Comissão como compatível com o Tratado ou

Angabe der Nummer der Rechtssache und Referenznummer (des Schreibens), wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem Vertrag vereinbar ansieht; oder [EU] [listen] Fornecer o número do processo e o número de referência com que a medida foi declarada pela Comissão como compatível com o Tratado; ou

Anhang II des Abkommens, in dem die Höchstmengen für die Einfuhren aus der Republik Belarus in die Europäische Gemeinschaft festgelegt sind, wird durch Anlage 1 dieses Schreibens ersetzt. [EU] O anexo II, que estabelece as restrições quantitativas para as exportações da República da Bielorrússia para a Comunidade Europeia, é substituído pelo apêndice 1 da presente carta.

Artikel 64 - Stellungnahmen in Form eines Schreibens [EU] Artigo 64.o - Posição sob a forma de carta

Aufgrund des Schreibens Polens vom 14. Juli 2008 hat sie allerdings beschlossen, diese Entscheidung zu vertagen, um zu prüfen, ob sich die Lage mit dem neuen Umstrukturierungsplan, den die polnischen Behörden bis zum 12. September 2008 vorlegen sollten, entscheidend ändert und die Beihilfe nunmehr als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann. [EU] Tendo, todavia, em conta uma carta da Polónia de 14 de Julho de 2008, a Comissão decidiu adiar a adopção desta decisão de modo a poder avaliar se o novo plano de reestruturação, que as autoridades polacas deveriam apresentar em 12 de Setembro de 2008, melhoraria significativamente a situação e permitiria que o auxílio fosse considerado compatível com o mercado comum.

Aufgrund dieses Schreibens legte Spanien der Kommission in mehreren Schritten ausführliche Angaben zum Umstrukturierungsplan vor. [EU] Na sequência desta carta, a Espanha enviou à Comissão, em diversas ocasiões, informações detalhadas sobre o plano de reestruturação.

Außerdem forderte sie die griechischen Behörden auf, einen Nachweis über den Versand des angeblich am 9. Februar 2010 an die Kommission übermittelten Schreibens zu übermitteln. [EU] Solicitou ainda às autoridades gregas que apresentassem comprovativo de envio do ofício que alegavam ter enviado à Comissão a 9 de fevereiro de 2010.

Außerdem versicherte Griechenland der Kommission mittels eines entsprechenden Schreibens des Verteidigungsministeriums, dass alle an [...] geliefert wurden und ausschließlich für militärische Zwecke eingesetzt werden. [EU] A Grécia garantiu ainda à Comissão que todos os [...] foram entregues [...] para serem exclusivamente utilizados para fins militares, como confirmado por ofício do Ministério da Defesa.

"Bei Abgabe der Angebote mittels eines Schreibens paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Ausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind." [EU] «Em caso de envio das propostas por carta, um ou mais membros da comissão de abertura devem rubricar os documentos comprovativos da data e hora de envio de cada proposta

Bei Einreichung mittels eines Schreibens kann der Antragsteller zwischen folgenden Übermittlungsformen wählen: [EU] Sempre que o envio dos pedidos for efectuado por carta, os requerentes podem optar:

Bei mittels eines Schreibens eingereichten Angeboten paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind. [EU] Em caso de envio das propostas por correio, um ou mais membros da comissão de abertura devem rubricar os documentos comprovativos da data e hora de envio de cada proposta.

Bei wettbewerblichen Verhandlungsverfahren gemäß Artikel 265 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 267 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 269 Absatz 1 Buchstabe c wird den Bewerbern eine Frist von mindestens 30 Tagen, gerechnet ab dem Absendetag des Schreibens mit der Aufforderung zur Angebotsabgabe, eingeräumt. [EU] Nos procedimentos por negociação concorrencial referidos no artigo 265.o, n.o 1, alínea b), no artigo 267.o, n.o 1, alínea c), e no artigo 269.o, n.o 1, alínea c), deve ser concedido aos candidatos um prazo mínimo de trinta dias a contar da data do envio da carta de convite à apresentação de propostas para a entrega das suas propostas.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners