DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

30 results for Schlachtkörperviertel
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Portuguese

Abweichend von Nummer 10.1 können Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei Teile zerteilte Schlachtkörper sowie Schlachtkörperviertel, die außer der Wirbelsäule einschließlich Spinalganglien kein anderes spezifiziertes Risikomaterial enthalten, von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden, ohne zuvor die Zustimmung des letzteren einzuholen. [EU] Em derrogação ao disposto no ponto 10.1, as carcaças, meias-carcaças ou meias-carcaças cortadas num máximo de três partes destinadas ao comércio grossista e os quartos que apenas contenham como matérias de risco especificadas a coluna vertebral, incluindo os gânglios das raízes dorsais, podem ser expedidos de um Estado-Membro para outro sem o acordo prévio deste último.

Abweichend von Nummer 1 Buchstabe b können Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei Teile zerteilte Schlachtkörper sowie Schlachtkörperviertel, die außer der Wirbelsäule einschließlich Spinalganglien kein anderes spezifiziertes Risikomaterial enthalten, eingeführt werden. [EU] Em derrogação ao disposto na alínea d) do ponto 1, podem importar-se carcaças, meias-carcaças ou meias-carcaças cortadas num máximo de três partes destinadas ao comércio grossista e quartos que apenas contenham como matérias de risco especificadas a coluna vertebral, incluindo os gânglios das raízes dorsais.

Abweichend von Nummer 1 Buchstabe c können Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei Teile zerteilte Schlachtkörper sowie Schlachtkörperviertel, die außer der Wirbelsäule einschließlich Spinalganglien kein anderes spezifiziertes Risikomaterial enthalten, eingeführt werden. [EU] Em derrogação ao disposto na alínea c) do ponto 1, podem importar-se carcaças, meias-carcaças ou meias-carcaças cortadas num máximo de três partes destinadas ao comércio grossista e quartos que apenas contenham como matérias de risco especificadas a coluna vertebral, incluindo os gânglios das raízes dorsais.

Abweichend von Nummer 3 können Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei Teile zerteilte Schlachtkörper sowie Schlachtkörperviertel, die außer der Wirbelsäule einschließlich Spinalganglien kein anderes spezifiziertes Risikomaterial enthalten, eingeführt werden. [EU] Em derrogação ao disposto no ponto 3, podem importar-se carcaças, meias-carcaças ou meias-carcaças cortadas num máximo de três partes destinadas ao comércio grossista e quartos que apenas contenham como matérias de risco especificadas a coluna vertebral, incluindo os gânglios das raízes dorsais.

Als Erzeugnisse in nicht normierten Einheiten gelten lebende Tiere, Schlachtkörper(hälften), Schlachtkörperviertel, Vorderteile, Schinken, Schultern, Bäuche und Kotelettstränge. [EU] São considerados «produtos em unidades não estandardizadas» os animais vivos, as (meias-) carcaças e os quartos, as partes dianteiras, as pernas, as pás, as barrigas e os lombos.

Bei der Abnahme wird jedes Schlachtkörperviertel mit einem Etikett gekennzeichnet, das die Anforderungen des Artikels 1 Absätze 2, 3 und 4 der Verordnung (EWG) Nr. 344/91 erfüllt und auf dem das Gewicht des betreffenden Viertels sowie die Nummer des Ausschreibungsvertrags vermerkt sind. [EU] No ponto de aceitação, cada quarto é identificado por um rótulo em conformidade com o disposto nos n.os 2, 3 e 4 do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 344/91, que indicará também o peso do referido quarto e o número do contrato.

Bei der Übernahme wird das Gesamtgewicht der Schlachtkörperviertel jeder Partie erfasst und von der Interventionsstelle registriert. [EU] No momento da tomada a cargo, o organismo de intervenção tomará nota do peso total dos quartos de cada lote e mantê-lo-á num registo.

bei der Zerlegung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel je nachdem, wie viele Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel für den betreffenden Zerlegungsbetrieb eine Partie bilden [EU] Durante o corte das carcaças ou dos quartos, pelo número de carcaças ou quartos que constituam um lote para a instalação de corte em causa

beim Zerlegen von Schlachtkörpern oder Schlachtkörpervierteln die Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel einer Partie durchweg von Tieren stammen, die in ein und demselben Land geboren, in dem oder denselben Ländern aufgezogen sowie in ein und demselben Land und in ein und demselben Schlachthof geschlachtet wurden [EU] Durante as operações de corte das carcaças ou dos quartos, todas as carcaças ou quartos do lote provêm de animais nascidos no mesmo país, criados no(s) mesmo(s) país(es), abatidos no mesmo país e no mesmo matadouro

Das Abnahmeverfahren umfasst eine systematische Kontrolle von Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht und Etikettierung der gelieferten Schlachtkörperviertel. [EU] O processo de aceitação abrangerá um exame sistemático da apresentação, classificação, peso e rotulagem de cada quarto entregue.

Die Kontrollen im Rahmen der Abnahme betreffen Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht, Etiketten und Temperatur der angelieferten Schlachtkörperviertel. [EU] Durante o processo de aceitação, são realizados controlos relativos à apresentação, classificação, peso, rotulagem e temperatura dos quartos entregues.

Felde I.28: Art des Erzeugnisses: "Schlachtkörper", "Schlachtkörperhälfte", "Schlachtkörperviertel" oder "Teile" angeben. [EU] Casa I.28.: Natureza do produto: indicar "carcaça-inteira", "carcaça-metade", "carcaça-quarto" ou "cortes",

Feld I.28: Art des Erzeugnisses: "Schlachtkörper", "Schlachtkörperhälfte", "Schlachtkörperviertel" oder "Teile" angeben. [EU] Casa I.28.: Natureza do produto: indicar "carcaça-inteira", "carcaça-metade", "carcaça-quarto" ou "cortes",

Feld I.28: Art des Erzeugnisses: "Schlachtkörper", "Schlachtkörperhälfte", "Schlachtkörperviertel", "Teile" oder "Hackfleisch/Faschiertes" angeben. [EU] Casa I.28.: Natureza do produto: indicar "carcaça-inteira", "carcaça-metade", "carcaça--quarto", "cortes" ou "carne picada",

Feld I.28: Art des Erzeugnisses: "Schlachtkörper", "Schlachtkörperhälfte", "Schlachtkörperviertel", "Teile" oder "Hackfleisch/Faschiertes" angeben. [EU] Casa I.28.: Natureza do produto: indicar "carcaça-inteira", "carcaça-metade", "carcaça-quarto" ou "cortes",

Feld I.28: Art des Erzeugnisses: "Schlachtkörper", "Schlachtkörperhälfte", "Schlachtkörperviertel", "Teile", "zugerichtete Innereien" oder "Hackfleisch/Faschiertes" angeben. [EU] Casa I.28.: Natureza do produto: indicar "carcaça-inteira", "carcaça-metade", "carcaça- quarto", "cortes", "miudezas aparadas" ou "carne picada".

Feld I.28: (Art des Erzeugnisses): 'Schlachtkörper', 'Schlachtkörperhälfte', 'Schlachtkörperviertel', 'Teilstücke', 'Innereien' oder 'Hackfleisch/Faschiertes'. [EU] Casa I.28: Natureza da mercadoria: indicar "carcaça ; inteira", "carcaça ; metade", "carcaça ; quarto", "cortes", "miudezas" ou "carne picada".

Feld I.28 (Warenart): 'Schlachtkörper', 'Schlachtkörperhälfte', 'Schlachtkörperviertel' oder 'Teile' angeben. [EU] Casa I.28: Natureza do produto: indicar "carcaça - inteira", "carcaça - metade", "carcaça - quarto" ou "cortes".

Feld I.28 (Warenart): "Schlachtkörper", "Schlachtkörperhälfte", "Schlachtkörperviertel" oder "Teilstücke" angeben. [EU] Casa I.28: Natureza do produto: indicar «carcaça ; inteira», «carcaça ; metade», «carcaça ; quarto» ou «cortes».

Feld I.28 (Warenart): 'Schlachtkörper', 'Schlachtkörperhälfte', 'Schlachtkörperviertel', 'Teile' oder 'Hackfleisch/Faschiertes' angeben. [EU] Casa I.28: Natureza do produto: indicar "carcaça - inteira", "carcaça - metade", "carcaça - quarto", "cortes" ou "carne picada".

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners