A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Sattelscheitel
Sattelschlepper
Satz
Satzteil
Satzungen
sauber
Sauberkeit
saubermachen
sauer
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
41 results for
Satzungen
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
Alle
Anträge
auf
Leistungen
aus
Berufsunfähigkeits-
,
Witwen-
und
Waisenpensionen
nach
den
Satzungen
der
Versorgungseinrichtungen
der
österreichischen
Rechtsanwaltskammern
Teil
A. [EU]
Todos
os
pedidos
de
prestações
das
pensões
de
invalidez
profissional
,
viuvez
e
orfandade
,
de
acordo
com
os
estatutos
das
instituições
de
previdência
das
ordens
de
advogados
austríacas
,
parte
A.
Angabe
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
des
Emittenten
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
für
den
Schwellenwert
gelten
,
ab
dem
der
Aktienbesitz
offengelegt
werden
muss
. [EU]
Indicar
as
disposições
do
pacto
social
,
estatutos
,
carta
ou
regulamento
,
caso
existam
,
que
determinem
a
quantidade
máxima
de
ações
detidas
por
um
acionista
sem
que
a
sua
identidade
deva
ser
divulgada
.
Angabe
(
falls
vorhanden
)
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
für
den
Schwellenwert
gelten
,
ab
dem
der
Aktienbesitz
offen
gelegt
werden
muss
. [EU]
Indicar
as
disposições
do
pacto
social
,
estatutos
,
carta
ou
regulamento
,
caso
existam
,
que
determinem
a
quantidade
máxima
de
acções
a
deter
por
um
accionista
sem
que
a
sua
identidade
deva
ser
divulgada
.
Angabe
(
falls
vorhanden
)
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
für
den
Schwellenwert
gelten
,
ab
dem
der
Aktienbesitz
offen
gelegt
werden
muss
. [EU]
Indicar
as
disposições
do
pacto
social
,
estatutos
,
carta
ou
regulamento
,
caso
existam
,
que
determinem
a
quantidade
máxima
de
acções
que
podem
ser
detidas
por
cada
proprietário
, a
partir
da
qual
a
sua
identidade
deve
ser
divulgada
.
Artikel
69
gilt
für
geänderte
Satzungen
. [EU]
O
artigo
69
.o é
aplicável
ao
regulamento
de
utilização
alterado
.
Da
das
KBM
und
die
Maschinenringe
nur
die
in
ihren
Satzungen
genannten
Kerntätigkeiten
,
die
gewerblichen
Tochtergesellschaften
dagegen
nur
die
fünf
im
Gesetz
genannten
"Nicht-Kerntätigkeiten"
ausüben
durften
,
hat
Deutschland
es
andererseits
nicht
als
notwendig
erachtet
,
Aufzeichnungen
über
die
Arbeitszeiten
zu
erstellen
. [EU]
Por
outro
lado
,
na
medida
em
que
o
KBM
e
os
CIM
só
podiam
executar
as
funções
essenciais
previstas
nos
respectivos
estatutos
,
enquanto
que
as
filiais
só
podiam
executar
os
cinco
tipos
de
«funções
não
essenciais»
enumerados
na
lei
, a
Alemanha
não
considera
necessário
que
sejam
conservados
registos
do
tempo
de
trabalho
.
Darlegung
der
Bedingungen
,
die
in
der
Satzung
und
den
Statuten
des
Emittenten
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
sind
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen
,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften
. [EU]
Descrever
as
condições
do
pacto
social
e
dos
estatutos
,
carta
ou
regulamento
aplicáveis
às
alterações
no
capital
,
no
caso
de
essas
condições
serem
mais
estritas
do
que
as
previstas
na
lei
.
Darlegung
der
Bedingungen
,
die
von
der
Satzung
und
den
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
werden
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen
,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften
. [EU]
Descrever
as
condições
do
pacto
social
e
dos
estatutos
,
carta
ou
regulamento
aplicáveis
às
alterações
no
capital
,
no
caso
de
essas
condições
serem
mais
estritas
do
que
as
previstas
na
lei
.
Darlegung
der
Bedingungen
,
die
von
der
Satzung
und
den
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
werden
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen
,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften
. [EU]
Fornecer
uma
descrição
das
condições
do
pacto
social
e
dos
estatutos
,
carta
ou
regulamento
aplicáveis
às
alterações
no
capital
,
no
caso
de
essas
condições
serem
mais
estritas
do
que
as
previstas
na
lei
.
die
administrative
Unterstützungsaufgabe
der
in
Abschnitt
B
des
Anhangs
genannten
Begünstigten
ist
klar
in
ihren
jeweiligen
Satzungen
festzulegen
. [EU]
A
função
de
apoio
administrativo
aos
beneficiários
enumerados
na
Secção
B
do
anexo
ser
claramente
indicada
nos
respectivos
estatutos
.
Die
EIB
und
der
EIF
können
sich
gemäß
den
in
ihren
Satzungen
festgelegten
Bestimmungen
an
der
Planung
der
Intervention
der
Fonds
beteiligen
. [EU]
O
BEI
e o
FEI
podem
participar
,
em
conformidade
com
as
regras
estabelecidas
nos
respectivos
estatutos
,
na
programação
das
intervenções
dos
fundos
.
Die
ERC
ist
eine
unabhängige
Behörde
,
die
nach
Maßgabe
der
portugiesischen
Verfassung
u. a.
dafür
sorgen
soll
,
dass
die
Medien
ihre
Satzungen
und
Regeln
einhalten
. [EU]
A
ERC
é
um
órgão
administrativo
independente
que
,
em
conformidade
com
a
Constituição
portuguesa
, é
responsável
por
assegurar
,
nomeadamente
, o
respeito
dos
estatutos
e
das
regras
aplicáveis
aos
meios
de
comunicação
social
.
Die
infolge
des
Beitritts
erforderlichen
Anpassungen
der
Satzungen
und
Geschäftsordnungen
der
durch
die
ursprünglichen
Verträge
eingesetzten
Ausschüsse
werden
so
bald
wie
möglich
nach
dem
Beitritt
vorgenommen
. [EU]
As
adaptações
dos
estatutos
e
regulamentos
internos
dos
comités
instituídos
pelos
Tratados
originários
,
necessárias
em
consequência
da
adesão
,
devem
ser
efectuadas
logo
que
possível
após
a
adesão
.
Die
infolge
des
Beitritts
erforderlichen
Anpassungen
der
Satzungen
und
Geschäftsordnungen
der
durch
die
Verfassung
eingesetzten
Ausschüsse
werden
so
bald
wie
möglich
nach
dem
Beitritt
vorgenommen
. [EU]
As
adaptações
dos
estatutos
e
regulamentos
internos
dos
comités
instituídos
pela
Constituição
,
necessárias
em
consequência
da
adesão
,
devem
ser
efectuadas
logo
que
possível
após
a
adesão
.
Die
innerstaatlichen
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
einschließlich
der
Satzungen
der
nationalen
Zentralbanken
sind
soweit
erforderlich
so
anzupassen
,
dass
sie
mit
den
Artikeln
108
und
109
EG-Vertrag
und
mit
der
Satzung
des
Europäischen
Systems
der
Zentralbanken
und
der
Europäischen
Zentralbank
(
nachstehend
"ESZB-Satzung"
genannt
)
vereinbar
sind
. [EU]
A
legislação
nacional
dos
Estados-Membros
,
incluindo
os
estatutos
dos
bancos
centrais
nacionais
,
deve
ser
adaptada
quando
necessário
,
de
forma
a
garantir
a
compatibilidade
com
os
artigos
108
.o e
109
.o
do
Tratado
e
com
os
Estatutos
do
Sistema
Europeu
de
Bancos
Centrais
e
do
Banco
Central
Europeu
(a
seguir
«Estatutos
do
SEBC»
).
Die
Kriterien
,
nach
denen
Geldmarktfonds
ausgewiesen
werden
,
werden
dem
Verkaufsprospekt
,
den
Vertragsbedingungen
der
Fonds
,
den
Gründungsurkunden
,
Statuten
oder
Satzungen
,
den
Zeichnungsurkunden
oder
Verwaltungsverträgen
,
den
Marketingunterlagen
oder
sonstigen
,
ähnlichen
Zwecken
dienenden
Dokumenten
der
OGAW
entnommen
. [EU]
A
qualificação
como
FMM
é
determinada
a
partir
dos
prospectos
de
divulgação
ao
público
,
regulamentos
de
gestão
dos
fundos
,
instrumentos
de
constituição
,
estatutos
ou
regulamentos
internos
,
documentos
de
subscrição
ou
contratos
de
investimento
,
documentos
de
comercialização
ou
quaisquer
outras
declarações
com
efeitos
idênticos
relativos
aos
OIC
.
"Die
Mitgliedstaaten
können
unter
den
gleichen
Voraussetzungen
wie
nach
Absatz
1
Buchstaben
b
und
c
Erzeugerorganisationen
im
Weinsektor
anerkennen
,
die
Satzungen
anwenden
,
die
ihre
Mitglieder
insbesondere
dazu
verpflichten
, [EU]
«Os
Estados-Membros
podem
,
no
que
respeita
ao
sector
vitivinícola
e
mediante
condições
idênticas
às
estabelecidas
nas
alíneas
b) e c)
do
primeiro
parágrafo
,
reconhecer
as
organizações
de
produtores
que
apliquem
estatutos
que
obriguem
os
seus
membros
,
nomeadamente
,
a:
Die
Organisation
verweist
auf
die
wichtige
Rolle
der
Genossenschaften
in
diesen
Wirtschaftszweigen
,
die
von
zahlreichen
EU-Mitgliedstaaten
anerkannt
wird
,
sowie
auf
die
Tatsache
,
dass
sich
die
Genossenschaften
ihren
Satzungen
gemäß
dem
Wohl
der
Gemeinschaft
(
nachhaltige
Entwicklung
)
verpflichtet
fühlen
. [EU]
A
organização
refere
o
papel
fundamental
das
cooperativas
nestes
sectores
,
que
foi
reconhecido
por
muitos
Estados-Membros
da
UE
,
bem
como
o
facto
de
as
cooperativas
terem
incluído
a
preocupação
pela
comunidade
(desenvolvimento
sustentável
)
nos
seus
estatutos
.
Die
Satzungen
der
Erzeugergemeinschaften
oder
-vereinigungen
müssen
die
Mitglieder
verpflichten
,
die
Erzeugung
entsprechend
den
von
der
Erzeugergemeinschaft
oder
-vereinigung
erstellten
Anlieferungs-
und
Vermarktungsregeln
im
Markt
anzubieten
. [EU]
Os
estatutos
dos
agrupamentos
ou
associações
de
produtores
devem
incluir
,
relativamente
aos
seus
membros
, a
obrigação
de
comercializarem
a
produção
em
conformidade
com
as
regras
estabelecidas
pelo
agrupamento
ou
associação
no
que
respeita
à
oferta
e à
colocação
no
mercado
.
Die
Satzungen
müssen
ferner
vorsehen
,
dass
die
der
Erzeugergemeinschaft
beitretenden
Erzeuger
mindestens
drei
Jahre
Mitglieder
bleiben
und
ihr
Ausscheiden
mindestens
zwölf
Monate
im
Voraus
mitteilen
. [EU]
Devem
igualmente
exigir
que
os
produtores
que
passem
a
fazer
parte
do
agrupamento
ou
associação
permaneçam
membros
durante
,
pelo
menos
,
três
anos
e
notifiquem
a
sua
saída
com
,
no
mínimo
,
12
meses
de
antecedência
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Satzungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners