A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Sache
Sachen
Sachkenntnis
Sachschaden
Sachverhalt
Sachverständiger
Sachwörterbuch
Sack
sackförmig
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
340 results for
Sachverhalt
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Allen
Anbietern
wird
ab
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
sie
von
dem
Sachverhalt
,
der
Anlass
des
Widerspruchs
ist
,
Kenntnis
erhalten
haben
oder
nach
normalem
Ermessen
erhalten
haben
müssten
,
ein
ausreichender
Zeitraum
von
mindestens
zehn
Tagen
zur
Vorbereitung
und
Einlegung
eines
Widerspruchs
eingeräumt
. [EU]
Será
concedido
a
cada
fornecedor
um
prazo
suficiente
para
preparar
e
apresentar
um
recurso
,
que
não
poderá
,
em
caso
algum
,
ser
inferior
a
dez
dias
a
partir
da
data
em
que
teve
conhecimento
do
fundamento
do
recurso
,
ou
em
que
devia
,
razoavelmente
,
ter
tido
conhecimento
.
alle
von
einem
Mitgliedstaat
oder
einem
Drittland
bereits
gegen
denselben
Zulassungsinhaber
eingeleitete
oder
abgeschlossene
Verstoßverfahren
,
die
die
auf
derselben
Rechtsgrundlage
und
demselben
Sachverhalt
beruhen
,
und
[EU]
quaisquer
procedimentos
por
incumprimento
já
iniciados
ou
concluídos
por
um
Estado-Membro
ou
um
país
terceiro
contra
o
mesmo
titular
do
certificado
e
baseados
nos
mesmos
fundamentos
jurídicos
e
nos
mesmos
factos
; e
Am
6.
März
2003
teilte
die
Kommission
Deutschland
ihre
Entscheidung
zur
Anordnung
einer
Auskunftserteilung
mit
,
um
den
fraglichen
Sachverhalt
sowie
den
Beihilfecharakter
bestimmter
Maßnahmen
zu
klären
. [EU]
Em
6
de
Março
de
2003
, a
Comissão
dirigiu
à
Alemanha
uma
injunção
para
a
prestação
de
informações
, a
fim
de
esclarecer
o
caso
e
determinar
o
carácter
de
auxílio
de
determinadas
medidas
.
Am
Ende
der
Untersuchung
dürfen
keine
Schlussfolgerungen
gezogen
werden
,
in
denen
ein
Bediensteter
namentlich
genannt
wird
,
ohne
dass
dieser
die
Gelegenheit
erhalten
hat
,
zu
dem
ihn
betreffenden
Sachverhalt
Stellung
zu
nehmen
. [EU]
Em
circunstância
alguma
poderão
ser
tiradas
conclusões
no
final
do
inquérito
que
mencionem
o
nome
do
membro
do
pessoal
sem
que
lhe
tenha
sido
dada
a
possibilidade
de
formular
as
suas
observações
relativamente
aos
factos
que
lhe
dizem
respeito
.
an
dem
Ort
,
an
dem
der
Sachverhalt
eingetreten
ist
,
der
die
Schuld
entstehen
lässt
[EU]
No
local
onde
ocorrem
os
factos
dos
quais
resulta
andere
legitime
Faktoren
,
die
für
den
jeweils
zu
prüfenden
Sachverhalt
relevant
sind
. [EU]
Outros
factores
legítimos
relevantes
para
a
questão
em
apreço
.
Änderungen
im
Sachverhalt
wirken
sich
auf
die
Beurteilung
aus
. [EU]
A
avaliação
é
sensível
a
alterações
materiais
dos
factos
.
Angaben
zum
Sachverhalt
,
der
zur
Warnmeldung
geführt
hat:
... [EU]
Indicar
as
referências
da
fonte
das
conclusões
conducentes
ao
pedido
de
alerta:
...
Ansprüche
auf
Entschädigung
sind
dann
hinreichend
definiert
,
wenn
der
mögliche
Kläger
und
der
den
Anspruch
begründende
Sachverhalt
spezifisch
beschrieben
sind
. [EU]
Uma
reivindicação
de
indemnização
está
suficientemente
definida
se
o
potencial
demandante
e a
ocorrência
subjacente
estiverem
especificamente
descritos
.
Art
und
Umfang
des
erforderlichen
Beweismaterials
richten
sich
also
ebenfalls
nach
dem
spezifischen
Sachverhalt
des
einzelnen
Falls
. [EU]
Portanto
, a
natureza
e o
nível
dos
elementos
comprovativos
requeridos
dependerão
também
das
características
dos
casos
individuais
.
Auch
wurde
der
Sachverhalt
berücksichtigt
,
dass
eine
grundlegende
Vorbedingung
der
Straßenverwaltung
für
Vereinbarungen
mit
der
Produktionsabteilung
darin
bestand
,
dass
die
Preise
den
Marktpreisen
entsprechen
mussten
,
und
dass
sich
die
Produktionsabteilung
zu
diesem
Zweck
anhand
öffentlicher
Ausschreibungen
im
Markt
für
Bauvorhaben
-
einem
gut
funktionierenden
und
entwickelten
Markt
-
einen
Überblick
über
die
Preissituation
verschafft
hatte
. [EU]
Foi
tido
em
conta
o
facto
de
que
uma
condição
global
a
respeitar
nos
acordos
entre
a
Administração
Rodoviária
e o
Departamento
de
Produção
era
a
de
que
os
preços
reflectissem
os
preços
de
mercado
e
de
que
,
para
o
efeito
, o
Departamento
de
Produção
obtivera
experiência
em
matéria
de
preços
com
base
nos
concursos
públicos
realizados
no
mercado
de
construção
,
que
se
caracterizava
pelo
seu
beom
funcionamento
e
desenvolvimento
.
Auf
der
Grundlage
des
Überprüfungsberichts
,
anderer
in
Bezug
auf
den
zu
prüfenden
Sachverhalt
zu
berücksichtigender
Faktoren
und
des
Vorsorgeprinzips
,
wenn
die
Bedingungen
gemäß
Artikel
7
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
178/2002
relevant
sind
,
wird
nach
dem
in
Artikel
79
Absatz
3
genannten
Regelungsverfahren
eine
Verordnung
dahingehend
erlassen
,
dass
[EU]
Com
base
no
relatório
de
revisão
,
noutros
factores
relevantes
para
o
assunto
em
apreço
e
no
princípio
da
precaução
,
caso
sejam
aplicáveis
as
condições
previstas
no
n.o 1
do
artigo
7.o
do
Regulamento
(CE) n.o
178/2002
, é
aprovado
pelo
procedimento
de
regulamentação
a
que
se
refere
o n.o 3
do
artigo
79
.o
um
regulamento
que
estabeleça
que:
Aufgrund
der
oben
genannten
Rechtsprechung
stellt
der
Sachverhalt
,
dass
bestimmte
Unternehmen
eines
Konzerns
einen
Nachteil
erleiden
,
noch
nicht
die
Tatsache
in
Frage
,
dass
aufseiten
anderer
Unternehmen
ein
Vorteil
entsteht
. [EU]
Decorre
da
jurisprudência
acima
referida
que
o
facto
de
algumas
empresas
de
um
grupo
ficarem
em
desvantagem
não
coloca
em
causa
a
existência
de
uma
vantagem
ao
nível
de
outras
empresas
.
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
ergibt
sich
,
dass
das
Antidumpingverfahren
eingestellt
und
die
mit
der
Durchführungsverordnung
(
EU
)
Nr
.
453/2011
eingeführten
Antidumpingmaßnahmen
betreffend
die
Einfuhren
von
Furfuraldehyd
mit
Ursprung
in
der
VR
China
aufgehoben
werden
sollten
- [EU]
Decorre
do
que
antecede
que
o
presente
reexame
anti-dumping
deverá
ser
encerrado
e
as
medidas
anti-dumping
instituídas
pelo
Regulamento
de
Execução
(UE) n.o
453/2011
aplicáveis
às
importações
de
furfural
originário
da
RPC
deverão
ser
revogadas
bem
como
o
direito
existente
,
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
ergibt
sich
,
dass
der
Antragsteller
nicht
nachweisen
konnte
,
dass
er
alle
Kriterien
des
Artikels
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
erfüllt
,
und
dass
ihm
daher
keine
MWB
gewährt
werden
konnte
. [EU]
Com
base
no
que
precede
,
concluiu-se
que
o
requerente
não
demonstrou
preencher
todos
os
critérios
enunciados
no
artigo
2.o, n.o 7,
alínea
c),
do
regulamento
de
base
,
pelo
que
não
pôde
beneficiar
do
TEM
.
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
ergibt
sich
,
dass
im
vorliegenden
Fall
keine
zwingenden
Gründe
gegen
die
Einführung
von
Antidumpingzöllen
auf
die
Einfuhren
von
Walzdraht
mit
Ursprung
in
der
VR
China
sprechen
. [EU]
Com
base
no
que
precede
,
concluiu-se
que
não
existem
razões
imperiosas
contra
a
instituição
de
direitos
anti-dumping
sobre
as
importações
de
fio-máquina
originário
da
RPC
no
presente
caso
.
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
ergibt
sich
,
dass
keine
zwingenden
Gründe
gegen
die
Einführung
von
Antidumpingzöllen
auf
die
Einfuhren
von
HFG
mit
Ursprung
in
der
VR
China
sprechen
. [EU]
Com
base
no
que
precede
,
concluiu-se
que
não
existem
razões
imperiosas
contra
a
instituição
de
direitos
anti-dumping
definitivos
sobre
as
importações
de
FAT
originários
da
RPC
.
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
geht
hervor
,
dass
der
mit
der
Wirtschaftskrise
verbundene
Rückgang
der
EU-Nachfrage
zwar
zur
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
beigetragen
hat
. [EU]
Com
base
no
que
precede
,
depreende-se
que
a
diminuição
da
procura
da
União
associada
à
crise
económica
contribuiu
para
o
prejuízo
sofrido
pela
indústria
da
União
.
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
geht
hervor
,
dass
der
Rückgang
der
EU-Nachfrage
aufgrund
der
Wirtschaftskrise
in
der
Branche
zwar
zur
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
beigetragen
hat
. [EU]
Com
base
no
que
precede
,
depreende-se
que
a
retracção
da
procura
da
UE
,
associada
à
crise
económica
enfrentada
pelo
sector
,
contribuiu
para
o
prejuízo
sofrido
pela
indústria
da
União
.
Aus
dem
dargelegten
Sachverhalt
lässt
sich
schließen
,
dass
die
Umstände
,
die
zur
Einleitung
dieser
Überprüfung
führten
,
sich
in
absehbarer
Zeit
nicht
derart
verändern
dürften
,
dass
die
Feststellungen
dieser
Überprüfung
davon
berührt
würden
. [EU]
À
luz
do
que
precede
,
considera-se
pouco
provável
que
as
circunstâncias
que
desencadearam
o
presente
reexame
evoluam
,
no
futuro
próximo
,
de
molde
a
afectar
as
conclusões
do
reexame
actual
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Sachverhalt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners