A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
17 results for Ruhestellung
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Befindet
sich
der
Kopf
in
Ruhestellung
,
so
deckt
sich
die
Kopflinie
mit
der
Bezugslinie
; 2.8. [EU]
Na
posição
de
repouso
da
cabeça
,
esta
linha
situa-se
no
prolongamento
da
linha
de
referência
. 2.8.
Befindet
sich
die
Ruhestellung
des
Wischerarmes
(
der
Wischerarme
)
oder
des
Wischerblatts
(
der
Wischerblätter
)
nicht
außerhalb
des
Sichtbereichs
B,
der
gemäß
dem
in
Anhang
III
Anlage
3
genannten
Verfahren
bestimmt
wird
,
muss
es
möglich
sein
,
den
(
die
) Wischerarm(e)
von
Hand
so
zu
bewegen
,
dass
das
Wischerblatt
(
die
Wischerblätter
)
von
der
Windschutzscheibe
abgehoben
werden
kann
(
können
),
um
eine
manuelle
Reinigung
der
Windschutzscheibe
zu
ermöglichen
. [EU]
Se
a
posição
de
repouso
dos
braços
ou
escovas
do
limpa
pára-brisas
não
se
encontrar
fora
da
zona
de
visão
B,
definida
de
acordo
com
o
apêndice
3
do
anexo
III
,
deve
ser
possível
deslocar
manualmente
o(s)
braço
(s),
por
forma
a
que
a(s)
escova
(s)
possam
ser
afastadas
da
sua
posição
sobre
o
pára-brisas
,
para
permitir
a
limpeza
manual
deste
.
Bei
allen
Fahrzeugklassen
,
mit
Ausnahme
von
M2
und
M3
,
muss
jede
Bremsbetätigungseinrichtung
(
ausgenommen
die
Betätigungseinrichtung
einer
Dauerbremsanlage
)
so
beschaffen
sein
,
dass
sie
beim
Loslassen
wieder
in
die
volle
Ruhestellung
zurückkehrt
. [EU]
Para
todas
as
categorias
de
veículos
,
excepto
para
as
categorias
M2
e
M3
,
cada
comando
de
travão
(com
exclusão
do
com
ando
do
sistema
auxiliar
de
travagem
)
deve
ser
concebido
de
modo
a
voltar
à
sua
posição
inicial
quando
for
libertado
.
Bei
Anhängern
,
die
eine
Einrichtung
haben
,
die
die
Druckluftbetätigung
des
Bremssystems
,
ausgenommen
des
Feststellbremssystems
,
auszuschalten
gestattet
,
muss
diese
Einrichtung
so
beschaffen
sein
,
dass
sie
zwangsläufig
spätestens
dann
in
ihre
Ruhestellung
zurückkehrt
,
wenn
der
Anhänger
erneut
mit
Druckluft
versorgt
wird
. [EU]
Se
existir
no
reboque
um
dispositivo
que
permita
neutralizar
o
mecanismo
de
accionamento
a
ar
comprimido
de
um
sistema
de
travagem
que
não
seja
o
sistema
de
travagem
de
estacionamento
, o
sistema
mencionado
em
primeiro
lugar
deve
ser
concebido
e
construído
de
tal
forma
que
seja
obrigatoriamente
levado
à
posição
«de
repouso»
pelo
menos
quando
o
reboque
for
novamente
alimentado
com
ar
comprimido
.
Bei
der
Sitzposition
des
Fahrzeugführers
ist
,
ohne
eine
Bewegung
des
Beckens
oder
des
Rumpfes
auszulösen
,
der
rechte
Fuß
der
Prüfpuppe
auf
das
in
Ruhestellung
befindliche
Gaspedal
zu
stellen
,
wobei
die
Ferse
möglichst
weit
vorn
auf
der
Bodenplatte
ruht
. [EU]
Para
a
posição
sentada
do
condutor
,
sem
provocar
movimentos
da
bacia
ou
do
tronco
,
apoiar
o
pé
direito
do
manequim
no
pedal
do
acelerador
,
sem
pressão
, e
com
o
calcanhar
assente
o
mais
à
frente
possível
no
piso
.
Der
Abstand
des
Stoßkörpers
vom
Boden
,
gemessen
von
der
Unterkante
der
unteren
Vorderplatte
,
muss
in
der
Ruhestellung
vor
dem
Aufprall
300
mm
± 5
mm
betragen
. [EU]
A
distância
do
impactor
ao
solo
,
medida
em
condições
estáticas
e
antes
da
colisão
, e a
partir
do
bordo
inferior
da
chapa
frontal
inferior
deve
ser
de
300
± 5
mm
.
Der
Schwerpunkt
des
Gewichts
muss
in
Ruhestellung
ein
Sechstel
der
oberen
Breite
der
Umsturzschutzvorrichtung
einwärts
von
einer
Vertikalebene
liegen
,
die
parallel
zur
Mittelebene
der
Zugmaschine
verläuft
und
die
Außenseite
des
oberen
Teils
der
Umsturzschutzvorrichtung
berührt
. [EU]
A
posição
do
centro
de
gravidade
do
bloco
deve
situar-se
a
1/6
da
largura
do
topo
da
estrutura
de
protecção
,
dentro
de
um
plano
vertical
paralelo
ao
plano
médio
do
tractor
que
passa
pela
extremidade
superior
do
topo
da
estrutura
de
protecção
.
Die
Pedale
müssen
sich
in
ihrer
üblichen
Ruhestellung
befinden
. [EU]
Os
pedais
devem
estar
na
posição
de
descanso
normal
.
Die
Teile
der
Rückenlehne
wie
z.B.
die
Einstelleinrichtung
und
die
Zubehörteile
unterliegen
nicht
den
Vorschriften
von
Absatz
1.3.3,
wenn
sie
sich
in
Ruhestellung
unterhalb
einer
400
mm
über
der
Bezugsebene
liegenden
Horizontalebene
befinden
,
selbst
wenn
der
Benutzer
des
Sitzes
mit
ihnen
in
Berührung
kommen
kann
. [EU]
As
partes
do
encosto
do
banco
(tais
como
dispositivos
de
regulação
do
banco
e
acessórios
)
não
estarão
sujeitas
a
qualquer
dos
requisitos
do
ponto
1.3.3
se
,
na
posição
de
repouso
,
estiverem
situadas
abaixo
de
um
plano
horizontal
traçado
400
mm
acima
do
plano
de
referência
,
mesmo
que
o
ocupante
possa
entrar
em
contacto
com
tais
partes
.
Die
Teile
der
Rückenlehne
wie
z. B.
die
Einstelleinrichtung
und
die
Zubehörteile
unterliegen
nicht
den
Anforderungen
nach
Absatz
1.2,
wenn
sie
sich
in
Ruhestellung
unterhalb
einer
400
mm
über
der
Bezugsebene
liegenden
Horizontalebene
befinden
,
selbst
wenn
der
Benutzer
des
Sitzes
mit
ihnen
in
Berührung
kommen
kann
. [EU]
As
partes
do
encosto
do
banco
(tais
como
dispositivos
de
regulação
do
banco
e
acessórios
)
não
estarão
sujeitas
a
qualquer
dos
requisitos
do
ponto
1,2
se
,
na
posição
de
repouso
,
estiverem
situadas
abaixo
de
um
plano
horizontal
traçado
400
mm
acima
do
plano
de
referência
,
mesmo
que
o
ocupante
possa
entrar
em
contacto
com
tais
partes
.
Die
Vorschriften
in
den
Absätzen
5.2.1.2, 5.2.1.4
und
5.2.1.5
dieser
Regelung
müssen
erfüllt
sein
,
ohne
dass
hierfür
eine
automatische
Einrichtung
verwendet
wird
,
deren
Ausfall
dadurch
unbemerkt
bleiben
könnte
,
dass
normalerweise
in
Ruhestellung
befindliche
Teile
erst
bei
einer
Störung
des
Bremssystems
wirksam
werden
. [EU]
Os
requisitos
dos
pontos
5.2.1.2, 5.2.1.4 e 5.2.1.5
do
presente
regulamento
devem
ser
cumpridos
sem
recurso
a
um
tipo
de
dispositivo
de
funcionamento
automático
cuja
ineficácia
possa
passar
despercebida
pelo
facto
de
alguns
dos
seus
componentes
que
normalmente
se
encontram
na
posição
de
repouso
só
entrarem
em
acção
no
caso
de
avaria
do
sistema
de
travagem
.
Die
Vorschriften
in
den
Absätzen
5.2.2, 5.2.3
und
5.2.4
müssen
erfüllt
sein
,
ohne
dass
hierfür
eine
automatische
Einrichtung
verwendet
wird
,
deren
Ausfall
dadurch
unbemerkt
bleiben
könnte
,
dass
normalerweise
in
Ruhestellung
befindliche
Teile
erst
bei
einer
Störung
des
Bremssystems
wirksam
werden
. [EU]
As
prescrições
dos
n.os 5.2.2, 5.2.3 e 5.2.4
devem
ser
cumpridas
sem
recurso
a
um
tipo
de
dispositivo
de
funcionamento
automático
cuja
ineficácia
possa
passar
despercebida
pelo
facto
de
algumas
das
suas
peças
,
que
normalmente
se
encontram
na
posição
de
repouso
,
só
entrarem
em
acção
em
caso
de
avaria
do
sistema
de
travagem
.
Es
muss
verhindert
werden
,
dass
sich
aus
gleich
welcher
Ursache
ein
stillgesetztes
Maschinenteil
ohne
Betätigung
der
Stellteile
aus
seiner
Ruhestellung
bewegt
,
oder
diese
Bewegung
darf
keine
Gefährdung
darstellen
. [EU]
Quando
o
movimento
de
um
elemento
da
máquina
tiver
sido
parado
,
qualquer
deslocação
do
mesmo
a
partir
da
posição
de
paragem
,
por
qualquer
razão
que
não
seja
uma
acção
sobre
os
dispositivos
de
comando
,
deve
ser
impedida
ou
ser
de
molde
a
não
constituir
um
perigo
.
Jede
Bremsbetätigungseinrichtung
muss
so
beschaffen
sein
,
dass
sie
beim
Loslassen
wieder
vollständig
in
die
Ruhestellung
zurückkehrt
. [EU]
Os
comandos
de
travão
devem
ser
concebidos
de
modo
a
regressarem
à
posição
de
partida
uma
vez
libertados
.
so
angebracht
sein
,
dass
sie
in
Ruhestellung
von
einer
Kugel
mit
einem
Durchmesser
von
165
mm
nicht
berührt
werden
können
. [EU]
Estar
alojados
,
na
posição
de
repouso
,
em
zonas
que
não
possam
ser
tocadas
por
uma
esfera
com
um
diâmetro
de
165
mm
.
Wird
diese
Funktion
durch
ein
normalerweise
in
Ruhestellung
befindliches
Ventil
sichergestellt
,
so
ist
die
Verwendung
eines
solchen
Ventils
nur
zulässig
,
wenn
sein
einwandfreies
Funktionieren
vom
Fahrzeugführer
ohne
Einsatz
von
Werkzeugen
leicht
entweder
vom
Fahrerhaus
aus
oder
von
außerhalb
des
Fahrzeugs
überprüft
werden
kann
. [EU]
Se
esta
operação
for
realizada
por
intermédio
de
uma
válvula
que
se
encontre
normalmente
na
posição
de
repouso
,
esta
válvula
só
poderá
ser
utilizada
na
condição
de
o
seu
funcionamento
poder
ser
facilmente
controlado
pelo
condutor
,
quer
do
interior
da
cabina
,
quer
do
exterior
do
veículo
,
sem
utilização
de
ferramentas
.
Wird
die
Windschutzscheiben-Wischanlage
durch
Schalten
des
Betriebsschalters
in
die
"Aus"-Stellung
deaktiviert
,
müssen
der
(
die
) Wischerarm(e)
und
das
Wischerblatt
(
die
Wischerblätter
)
in
ihre
Ruhestellung
zurückkehren
. [EU]
Quando
o
dispositivo
limpa
pára-brisas
é
imobilizado
,
em
resultado
da
comutação
do
comando
para
a
posição
«desligado»
,
os
braços
e
as
escovas
devem
regressar
à
posição
de
repouso
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ruhestellung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners