A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
35 results for Reederei
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Am
14
.
November
2003
schloss
ENVC
mit
der
französischen
Reederei
Fouquet
Sacops
S.A.
einen
Vertrag
über
die
Lieferung
eines
Produkten-
und
Chemikalientankers
(
Baunummer
227
)
zum
Preis
von
22900000
EUR
.
Das
Tankschiff
wurde
am
26
.
April
2005
geliefert
. [EU]
Em
14
de
Novembro
de
2003
,
os
ENVC
celebraram
um
contrato
com
o
armador
francês
Fouquet
Sacops
S.A.,
relativamente
ao
fornecimento
de
um
navio-tanque
para
produtos
petrolíferos
e
químicos
(casco n.o
227
),
com
um
preço
contratual
de
22900000
EUR
. O
navio
foi
efectivamente
entregue
em
26
de
Abril
de
2005
.
Außerdem
fällt
die
5%ige
Beihilfe
für
Holzschiffe
einer
korsischen
Reederei
weg
. [EU]
A
subvenção
de
5 %
caso
o
navio
fosse
construído
em
madeira
num
estaleiro
corso
foi
igualmente
suprimida
.
Daher
beschloss
die
Reederei
im
November
2002
auf
eines
der
beiden
bei
der
Werft
im
Bau
befindlichen
Schiffe
zu
verzichten
,
damit
die
Werft
sich
auf
die
Fertigstellung
eines
Schiffes
konzentrieren
könne
. [EU]
Por
conseguinte
,
em
Novembro
de
2002
, o
armador
decidiu
renunciar
à
construção
em
curso
de
uma
das
embarcações
no
estaleiro
para
que
este
se
dedicasse
à
conclusão
da
outra
.
Daher
wird
entsprechend
des
Antrags
seitens
der
Reederei
und
der
Werft
die
Auffassung
vertreten
,
dass
die
Verlängerung
um
zehn
Monate
ab
der
Entscheidung
der
Kommission
,
mit
der
die
beantragte
Verlängerung
genehmigt
wird
,
zu
berechnen
sei
. [EU]
Portanto
,
em
conformidade
com
o
pedido
do
armador
e
do
estaleiro
,
as
autoridades
afirmam
que
a
prorrogação
de
10
meses
deve
iniciar
a
contar
da
decisão
da
Comissão
de
concessão
da
prorrogação
solicitada
.
Das
Schiff
war
vom
Unternehmen
Marnavi
S.p.A.,
einer
italienischen
Reederei
,
für
den
Transport
von
chemischen
Stoffen
und
Erdöl
in
Auftrag
gegeben
worden
. [EU]
A
embarcação
tinha
sido
encomendada
pelo
armador
italiano
Marnavi
S.p.A.
para
o
transporte
de
produtos
químicos
e
petrolíferos
.
Den
Angaben
im
Vertragszusatz
vom
10
.12.2003
zufolge
,
der
dem
Ursprungsvertrag
hinzugefügt
wurde
,
beabsichtigte
ferner
die
Werft
,
bei
der
Reederei
eine
Verlängerung
der
Lieferfrist
für
das
Schiff
C.180
zu
beantragen
und
alle
Lasten
und
Risiken
in
Bezug
auf
eine
mögliche
Auszahlung/Gewährung
der
staatlichen
Beihilfe
zu
dessen
Gunsten
auf
sich
zu
nehmen
. [EU]
Além
disso
,
conforme
referido
na
adenda
de
10
de
Dezembro
de
2003
,
apensa
ao
contrato
inicial
de
construção
, o
estaleiro
tencionava
solicitar
ao
armador
um
adiamento
da
entrega
do
navio
C.180,
assumindo
todos
os
encargos
e
os
riscos
decorrentes
da
eventual
atribuição/concessão
do
auxílio
estatal
a
favor
do
armador
.
Der
Vollständigkeit
halber
stellt
die
Kommission
außerdem
fest
,
dass
im
Laufe
der
vorliegenden
Untersuchung
die
italienischen
Behörden
erläutert
haben
,
dass
die
fraglichen
Änderungen
-
beide
Schiffe
C.173
und
C.180
betreffend
-
bereits
von
der
US-Chartergesellschaft
Novamar
in
ihrem
Schreiben
an
die
Reederei
im
Februar
2001
angezeigt
und
zwischen
der
Werft
und
der
Reederei
vor
der
Aussetzung
des
Vertrags
im
Jahre
2001
vereinbart
wurden
. [EU]
A
Comissão
salienta
ainda
que
,
durante
a
investigação
actual
,
as
autoridades
italianas
explicaram
que
as
modificações
em
questão
-
respeitantes
aos
dois
navios
C.173 e C.180 -
já
tinham
sido
assinaladas
pela
empresa
de
afretamento
norte-americana
Novamar
na
sua
carta
ao
armador
em
Fevereiro
de
2001
e
que
tinham
sido
acordadas
entre
o
estaleiro
e o
armador
antes
da
suspensão
do
contrato
verificada
em
2001
.
Die
italienischen
Behörden
erklären
,
dass
diese
Änderungen
sowohl
das
ursprüngliche
Schiff
C.173
als
auch
das
C.180 (
ehemals
C.173)
betrafen
und
dass
diese
zwischen
der
Reederei
und
der
Werft
vor
der
Vertragsunterbrechung
im
Jahre
2001
infolge
des
Schreibens
von
Novamar
vom
Februar
2001
vereinbart
worden
waren
,
in
dem
mitgeteilt
wurde
,
dass
beide
Schiffe
Änderungen
unterworfen
sein
könnten
. [EU]
As
autoridades
italianas
declaram
que
essas
modificações
diziam
respeito
tanto
ao
navio
C.173
inicial
como
ao
navio
C.180 (ex C.173) e
foram
acordadas
entre
o
armador
e o
estaleiro
antes
da
suspensão
do
contrato
em
2001
na
sequência
da
carta
da
Novamar
,
de
Fevereiro
de
2001
,
que
comunicava
que
as
duas
embarcações
podiam
ser
sujeitas
a
modificações
.
Die
italienischen
Behörden
haben
ausdrücklich
die
zahlreichen
wesentlichen
Parallelen
zwischen
den
beiden
Fällen
hinsichtlich
(i)
der
Begründung
für
die
Fristverlängerung
(
Auswirkungen
der
Terroranschläge
vom
11
.
September
2001
), (
ii
)
des
relevanten
Marktes
(
Seetransport
von
Erdöl
und
chemischen
Erzeugnissen
)
und
(
iii
)
der
gefestigten
Wirtschaftsbeziehungen
zwischen
der
Werft
und
der
Reederei
hervorgehoben
. [EU]
As
autoridades
italianas
salientaram
especificamente
numerosas
analogias
fundamentais
entre
os
dois
casos
,
sob
os
seguintes
aspectos:
(i) a
razão
invocada
para
a
prorrogação
(isto é,
os
efeitos
do
atentado
terrorista
de
11
de
Setembro
de
2001
), (ii) o
mercado
interessado
(ou o
transporte
marítimo
de
petróleo
e
produtos
químicos
) e (iii)
as
relações
comerciais
consolidadas
existentes
entre
o
estaleiro
e o
armador
.
Die
Kommission
legt
dar
,
dass
,
sofern
die
Reederei
ohne
Weiteres
Änderungen
am
Bauvertrag
verlangen
kann
,
solche
Änderungen
kein
seltenes
Ereignis
im
Schiffbausektor
darstelle
. [EU]
A
Comissão
recorda
que
,
partindo
do
princípio
de
que
o
armador
pode
sempre
solicitar
que
o
contrato
de
construção
seja
alterado
,
tais
alterações
são
uma
prática
corrente
no
sector
da
construção
naval
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
informiert
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
mitgliedstaatlichen
Hafens
über
die
Einreise
visumpflichtiger
abmusternder
Seeleute
,
die
das
Gebiet
der
Mitgliedstaaten
über
einen
anderen
mitgliedstaatlichen
Hafen
verlassen
werden
. [EU]
O
armador
ou
o
respectivo
agente
marítimo
informa
as
autoridades
competentes
do
porto
do
Estado-Membro
em
questão
da
chegada
de
marítimos
sujeitos
à
obrigação
de
visto
que
deverão
desembarcar
e
deixar
o
território
dos
Estados-Membros
por
um
porto
de
outro
Estado-Membro
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
informiert
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
mitgliedstaatlichen
Hafens
über
die
Einreise
visumpflichtiger
abmusternder
Seeleute
,
die
das
Gebiet
der
Mitgliedstaaten
über
einen
mitgliedstaatlichen
Flughafen
oder
eine
Land-
oder
Seegrenze
verlassen
werden
. [EU]
O
armador
ou
o
respectivo
agente
marítimo
informa
as
autoridades
competentes
do
porto
do
Estado-Membro
em
questão
da
chegada
de
marítimos
sujeitos
à
obrigação
de
visto
que
deverão
desembarcar
e
deixar
o
território
dos
Estados-Membros
por
um
aeroporto
de
um
Estado-Membro
ou
uma
fronteira
terrestre
ou
marítima
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
informiert
die
zuständigen
Behörden
des
mitgliedstaatlichen
Hafens
,
in
dem
das
Schiff
liegt
oder
erwartet
wird
,
über
die
Einreise
visumpflichtiger
Seeleute
über
einen
mitgliedstaatlichen
Flughafen
oder
über
eine
Land-
oder
Seegrenze
. [EU]
O
armador
ou
o
respectivo
agente
marítimo
informa
as
autoridades
competentes
do
porto
do
Estado-Membro
em
que
o
navio
se
encontra
atracado
ou
é
aguardado
,
da
chegada
a
um
aeroporto
ou
a
uma
fronteira
terrestre
ou
marítima
de
um
Estado-Membro
de
marítimos
sujeitos
à
obrigação
de
visto
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
unterzeichnet
für
diese
Seeleute
eine
Garantieerklärung
,
in
der
sich
die
Reederei
zur
Übernahme
sämtlicher
Kosten
des
Aufenthalts
dieser
Seeleute
und
erforderlichenfalls
ihrer
Repatriierung
verpflichtet
. [EU]
O
armador
ou
o
respectivo
agente
assina
um
termo
de
responsabilidade
relativamente
a
estes
marítimos
em
que
se
compromete
a
que
todas
as
despesas
da
estada
e,
se
for
caso
disso
,
de
repatriamento
dos
marítimos
serão
custeadas
pelo
armador
,
Dies
geht
insbesondere
aus
Abschnitt
3.1,
letzter
Unterabsatz
,
der
Leitlinien
hervor
,
in
dem
es
heißt:
"Ist
eine
Reederei
auch
in
anderen
Geschäftsbereichen
tätig
,
muss
ein
transparentes
Rechnungswesen
vorhanden
sein
,
damit
Umleitungen
auf
seeverkehrsfremde
Geschäftsbereiche
vermieden
werden
können
." [EU]
Esta
condição
é
expressa
,
nomeadamente
,
na
secção
3.1,
último
parágrafo
,
das
orientações
,
que
indica
que
,
«se
uma
empresa
de
armadores
exercer
igualmente
outras
actividades
comerciais
, é
necessária
uma
contabilidade
transparente
para
evitar
interferir
nas
actividades
não
relacionadas
com
os
transportes
marítimos»
.
Die
vorgenannten
Steuervorteile
müssen
daher
auf
den
Seeverkehr
beschränkt
werden
;
ist
eine
Reederei
auch
in
anderen
Geschäftsbereichen
tätig
,
muss
ein
transparentes
Rechnungswesen
vorhanden
sein
,
damit
Umleitungen
auf
seeverkehrsfremde
Geschäftsbereiche
vermieden
werden
können
. [EU]
Consequentemente
,
as
referidas
vantagens
fiscais
devem
limitar-se
às
actividades
de
transporte
marítimo
;
assim
,
se
uma
empresa
de
armadores
exercer
igualmente
outras
actividades
comerciais
, é
necessária
uma
contabilidade
transparente
,
para
evitar
interferir
nas
actividades
não
relacionadas
com
os
transportes
marítimos
.
Die
zuständigen
Behörden
überprüfen
so
bald
wie
möglich
die
Richtigkeit
der
durch
die
Reederei
oder
den
Schiffsagenten
übermittelten
Angaben
und
untersuchen
,
ob
die
übrigen
Voraussetzungen
für
die
Einreise
in
das
Gebiet
der
Mitgliedstaaten
erfüllt
sind
. [EU]
As
autoridades
competentes
procedem
o
mais
rapidamente
possível
à
verificação
da
exactidão
das
informações
fornecidas
pelo
armador
ou
respectivo
agente
marítimo
,
verificando
igualmente
se
se
encontram
preenchidas
as
restantes
condições
de
entrada
no
território
dos
Estados-Membros
.
Die
zuständigen
Behörden
überprüfen
so
bald
wie
möglich
die
Richtigkeit
der
durch
die
Reederei
oder
den
Schiffsagenten
übermittelten
Angaben
und
untersuchen
,
ob
die
übrigen
Voraussetzungen
für
die
Einreise
in
das
Hoheitsgebiet
der
Mitgliedstaaten
erfüllt
sind
. [EU]
As
referidas
autoridades
competentes
procedem
o
mais
rapidamente
possível
à
verificação
da
exactidão
dos
elementos
comunicados
pelo
armador
ou
respectivo
agente
,
verificando
igualmente
se
se
encontram
preenchidas
as
restantes
condições
de
entrada
no
território
dos
Estados-Membros
.
Elle
relève
au
contraire
des
principes
communautaires
qui
garantissent
aux
salariés
un
revenu
minimum
décent
.").
Der
FPAP
führt
weiter
aus
,
dass
das
System
für
die
Entlohnung
von
Seeleuten
durch
eine
Beteiligung
am
Gewinn
der
Besatzung
in
Frankreich
bei
den
Mitarbeitern
der
Fischereiunternehmen
einen
Einkommensrückgang
,
ja
sogar
eine
Verschuldung
gegenüber
der
Reederei
bewirkt
hat
. [EU]
O
FPAP
prossegue
indicando
que
o
sistema
de
remuneração
dos
pescadores
em
França
,
que
consiste
na
atribuição
ao
pescador
de
uma
parte
correspondente
à
percentagem
de
pesca
,
teria
por
efeito
privar
de
salário
os
trabalhadores
das
empresas
de
pesca
,
ou
mesmo
colocá-los
em
situação
de
dívida
para
com
os
armadores
.
Grund
für
diese
unterschiedliche
Behandlung
ist
nach
Auskunft
Frankreichs
die
Tatsache
,
dass
bei
dieser
Form
der
Entlohnung
wegen
der
Schwierigkeiten
im
Fischereisektor
insbesondere
angesichts
der
Umsatzrückgänge
eine
starke
finanzielle
Solidarität
zwischen
Reederei
und
Mannschaft
bestehe
,
wogegen
die
industriellen
Reeder
,
die
eine
andere
Form
der
Entlohnung
praktizierten
,
faktisch
den
größten
Teil
der
wirtschaftlichen
Schwierigkeiten
selbst
tragen
müssten
. [EU]
Segundo
a
França
,
esta
diferença
resulta
do
facto
de
que
,
no
caso
da
remuneração
«por
parte»
,
existe
uma
forte
solidariedade
financeira
entre
o
armador
e a
tripulação
face
às
dificuldades
enfrentadas
neste
actividade
,
especialmente
tratando-se
de
uma
redução
do
volume
de
negócios
,
enquanto
na
pesca
industrial
,
em
que
este
tipo
de
remuneração
não
existe
,
os
armadores
assumem
a
maior
parte
das
dificuldades
económicas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Reederei":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners