A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
189 results for Rückgriff
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
13
Für
den
Fall
,
dass
die
Kosten
der
aktivierten
Abraumtätigkeit
und
der
Vorratsproduktion
nicht
gesondert
bestimmt
werden
können
,
weist
das
Unternehmen
die
Produktionsabraumkosten
sowohl
der
Vorratsproduktion
als
auch
der
aktivierten
Abraumtätigkeit
unter
Rückgriff
auf
eine
Allokationsbasis
zu
,
die
sich
auf
die
jeweilige
Produktionsmaßnahme
stützt
. [EU]
13
Se
os
custos
do
ativo
da
atividade
de
descobertura
e
do
inventário
produzido
não
forem
identificáveis
separadamente
, a
entidade
distribui
os
custos
de
descobertura
em
produção
entre
o
inventário
produzido
e o
ativo
da
atividade
de
descobertura
,
com
base
numa
medida
de
produção
adequada
.
.1
alle
für
normale
Betriebs-
und
Lebensbedingungen
auf
dem
Schiff
erforderlichen
Hilfseinrichtungen
ohne
Rückgriff
auf
die
Notstromquelle
sichergestellt
sind
[EU]
.1
Todos
os
serviços
eléctricos
auxiliares
necessários
para
a
manutenção
do
navio
em
condições
normais
de
funcionamento
e
habitabilidade
sejam
assegurados
sem
recurso
à
fonte
de
energia
eléctrica
de
emergência
Aber
auch
wenn
es
nicht
leicht
ist
,
die
optimale
Mischung
unter
all
diesen
Instrumenten
zu
finden
,
rechtfertigen
Marktversagen
oder
politische
Zielsetzungen
allein
noch
nicht
den
Rückgriff
auf
das
Instrument
der
staatlichen
Beihilfen
. [EU]
No
entanto
,
apesar
de
a
determinação
da
combinação
óptima
de
instrumentos
de
política
poder
ser
complexa
, a
existência
de
deficiências
dos
mercados
ou
de
objectivos
políticos
não
justifica
automaticamente
o
recurso
a
auxílios
estatais
.
Abschließend
bekräftigte
die
Kommission
im
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
noch
einmal
ihre
Zweifel
,
ob
die
Beihilfe
für
den
Fall
,
dass
die
Kapitalerhöhung
oder
die
der
Alitalia
gewährten
Vorteile
doch
als
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
der
Vertrags
einzustufen
sind
,
diese
unter
Rückgriff
auf
die
in
Artikel
87
Absatz
2
und
3
des
Vertrags
vorgesehenen
Ausnahmen
dennoch
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
betrachtet
werden
kann
. [EU]
Concluindo
a
sua
decisão
de
dar
início
ao
procedimento
, a
Comissão
afirmava
ter
dúvidas
quanto
ao
facto
de
,
caso
as
medidas
de
recapitalização
ou
as
vantagens
concedidas
à
Alitalia
fossem
consideradas
auxílios
estatais
na
acepção
do
n.o 1
do
artigo
87
.o
do
Tratado
,
tais
auxílios
poderem
ser
compatíveis
com
o
mercado
comum
ao
abrigo
das
excepções
previstas
nos
n.os 2 e 3
do
artigo
87
.o
do
Tratado
.
Abweichend
von
diesem
Grundsatz
können
bestimmte
Beschlüsse
im
schriftlichen
Verfahren
gefasst
werden
,
wenn
der
Überwachungsausschuss
in
einer
vorhergehenden
Sitzung
dem
Rückgriff
auf
ein
solches
Verfahren
zugestimmt
hat
. [EU]
Todavia
, e
em
derrogação
a
este
princípio
,
algumas
decisões
podem
ser
adoptadas
mediante
processo
escrito
,
caso
o
Comité
de
Fiscalização
tenha
aprovado
o
recurso
a
um
tal
processo
durante
uma
reunião
precedente
.
Allerdings
kann
der
Rückgriff
auf
eine
einzige
gemeinsame
Mitteilung
nicht
als
eine
Entbindung
der
entsprechenden
natürlichen
oder
juristischen
Personen
von
ihrer
Verantwortung
für
diese
Mitteilung
angesehen
werden
. [EU]
Contudo
, a
utilização
de
uma
notificação
comum
única
não
isenta
qualquer
das
pessoas
singulares
ou
colectivas
em
causa
das
suas
responsabilidades
relativamente
à
notificação
.
als
Teil
des
weiter
gefassten
Rechtsstaatlichkeitskonzepts
der
internationalen
Gemeinschaft
und
der
Behörden
Bosniens
und
Herzegowinas
und
unter
Rückgriff
auf
die
entsprechende
polizeiliche
Expertise
der
EUPM
sowie
mit
deren
Unterstützung
zur
Vorbereitung
und
Umsetzung
der
Umstrukturierung
der
Polizei
beizutragen
[EU]
No
contexto
mais
amplo
da
acção
da
comunidade
internacional
e
das
autoridades
da
Bósnia
e
Herzegovina
a
favor
do
Estado
de
direito
, e
com
base
nas
competências
técnicas
policiais
fornecidas
pela
MPUE
e
na
assistência
prestada
neste
domínio
,
apoiar
a
preparação
e a
execução
da
reestruturação
da
polícia
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
diese
Rendite
eng
mit
der
Verwendung
der
von
Fintecna
gehaltenen
Vorzugsaktien
(
in
Höhe
von
118
Mio
.
der
Kapitalzufuhr
von
insgesamt
216
Mio
.
EUR
)
verknüpft
ist
,
nimmt
die
Kommission
anhand
der
Schlussfolgerungen
des
Wirtschaftsprüfers
zur
Kenntnis
,
dass
der
Rückgriff
auf
dieses
Instrument
mit
dem
italienischen
Recht
in
Einklang
steht
. [EU]
Atendendo
a
que
tal
rendibilidade
está
estreitamente
associada
à
utilização
(em
118
dos
216
milhões
de
EUR
de
capital
aportado
)
de
acções
preferenciais
detidas
pela
Fintecna
, a
Comissão
nota
,
ao
abrigo
das
conclusões
do
perito
,
que
o
recurso
a
este
instrumento
adviria
dentro
dos
limites
estabelecidos
pela
lei
italiana
.
Angleichung
in
den
Bereichen
Verhütung
,
Management
und
Bewältigung
von
Krisen
,
einschließlich
der
Finanzierungsmechanismen
,
ist
notwendig
,
damit
gewährleistet
ist
,
dass
die
Behörden
in
der
Lage
sind
,
insolvenzbedrohte
Finanzinstitute
abzuwickeln
und
dabei
gleichzeitig
die
Auswirkungen
von
Insolvenzen
auf
das
Finanzsystem
,
den
Rückgriff
auf
Steuermittel
zur
Rettung
von
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
und
den
Einsatz
öffentlicher
Mittel
zu
minimieren
,
den
Schaden
für
die
Wirtschaft
zu
begrenzen
und
die
Anwendung
nationaler
Abwicklungsmaßnahmen
zu
koordinieren
. [EU]
A
convergência
nos
domínios
da
prevenção
,
gestão
e
resolução
de
crises
,
incluindo
mecanismos
de
financiamento
, é
necessária
para
garantir
a
capacidade
das
autoridades
públicas
para
resolver
situações
de
falência
das
instituições
financeiras
,
minimizando
ao
mesmo
tempo
o
impacto
das
falências
no
sistema
financeiro
, o
recurso
aos
fundos
públicos
para
salvar
empresas
de
seguros
ou
resseguros
e o
uso
dos
recursos
do
sector
público
,
limitando
os
danos
para
a
economia
e
coordenando
a
aplicação
das
medidas
nacionais
de
resolução
.
Angleichung
in
den
Bereichen
Verhütung
,
Management
und
Bewältigung
von
Krisen
,
einschließlich
der
Finanzierungsmechanismen
,
ist
notwendig
,
damit
gewährleistet
ist
,
dass
die
Kosten
vom
Finanzsystem
internalisiert
werden
und
dass
Behörden
in
der
Lage
sind
,
insolvenzbedrohte
Finanzinstitute
abzuwickeln
und
dabei
gleichzeitig
die
Auswirkungen
von
Insolvenzen
auf
das
Finanzsystem
,
den
Rückgriff
auf
Steuermittel
zur
Rettung
von
Banken
und
den
Einsatz
öffentlicher
Mittel
zu
minimieren
,
den
Schaden
für
die
Wirtschaft
zu
begrenzen
und
die
Anwendung
nationaler
Abwicklungsmaßnahmen
zu
koordinieren
. [EU]
A
convergência
nos
domínios
da
prevenção
,
gestão
e
resolução
de
crises
,
incluindo
mecanismos
de
financiamento
, é
necessária
para
garantir
a
internalização
dos
custos
pelo
sistema
financeiro
e a
capacidade
das
autoridades
públicas
para
resolver
situações
de
falência
das
instituições
financeiras
,
minimizando
ao
mesmo
tempo
o
impacto
das
falências
no
sistema
financeiro
, o
recurso
aos
fundos
públicos
para
salvar
os
bancos
e o
uso
dos
recursos
do
sector
público
,
limitando
os
danos
para
a
economia
e
coordenando
a
aplicação
das
medidas
nacionais
de
resolução
.
Auch
wenn
der
Rückgriff
auf
die
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
456/80
ausgeschlossen
scheint
,
da
die
Erzeugung
nicht
aufgegeben
wurde
,
muss
die
Maßnahme
im
Lichte
anderer
horizontaler
Bestimmungen
über
staatliche
Beihilfen
geprüft
werden
. [EU]
Embora
a
aplicação
do
Regulamento
(CEE) n.o
456/80
se
afigure
excluída
,
dado
o
não-abandono
da
produção
, a
medida
deve
ser
examinada
face
a
outras
disposições
horizontais
em
matéria
de
auxílios
estatais
.
Ausleihungen
,
insbesondere
Konsumentenkredite
,
Hypothekendarlehen
,
Factoring
mit
und
ohne
Rückgriff
,
Handelsfinanzierung
(
einschließlich
Forfaitierung
) [EU]
Empréstimos
incluindo
nomeadamente:
crédito
ao
consumo
,
crédito
hipotecário
,
factoring
com
ou
sem
recurso
,
financiamento
de
transacções
comerciais
(incluindo o
desconto
sem
recurso
).
Außerdem
ist
festzustellen
,
dass
ein
solcher
Vergleich
den
Rückgriff
auf
die
Methoden
des
Artikels
2
Absatz
7
Buchstabe
a
der
Grundverordnung
sinnlos
macht
,
da
in
Ländern
,
die
unter
Artikel
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
fallen
,
Kosten
und
Preise
im
Allgemeinen
nicht
als
zuverlässige
Grundlage
zur
Bestimmung
des
Normalwertes
angesehen
werden
. [EU]
Também
foi
sublinhado
que
,
em
geral
,
os
custos
e
os
preços
não
são
considerados
uma
base
viável
para
determinar
o
valor
normal
em
países
abrangidos
pelo
n.o 7
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
,
essa
comparação
frustra
na
prática
o
intuito
de
recorrer
aos
métodos
previstos
na
alínea
a)
do
n.o 7
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
.
Bei
Angaben
zur
Steigerung
der
Nutzung
erneuerbarer
Energiequellen
in
Gebäuden
ist
der
Rückgriff
auf
Strom
aus
erneuerbaren
Quellen
aus
dem
nationalen
Netz
nicht
zu
berücksichtigen
. [EU]
É
de
salientar
que
,
ao
referir
o
aumento
da
utilização
de
fontes
de
energia
renováveis
em
edifícios
,
não
deve
ser
considerado
o
abastecimento
de
electricidade
renovável
a
partir
da
rede
nacional
.
Bei
der
Übermittlung
eines
gemäß
diesem
Artikel
erlassenen
delegierten
Rechtsakts
an
das
Europäische
Parlament
und
den
Rat
werden
die
Gründe
für
den
Rückgriff
auf
das
Dringlichkeitsverfahren
angegeben
. [EU]
Da
notificação
dos
actos
delegados
adoptados
nos
termos
do
presente
artigo
ao
Parlamento
Europeu
e
ao
Conselho
deve
constar
a
justificação
do
recurso
ao
procedimento
de
urgência
.
Bei
einem
durch
ein
nicht
versichertes
Fahrzeug
verursachten
Unfall
ist
es
für
die
Stelle
,
welche
die
Opfer
von
durch
nicht
versicherte
oder
nicht
ermittelte
Fahrzeuge
verursachten
Unfallschäden
entschädigt
,
leichter
als
für
den
Geschädigten
,
gegen
den
Haftpflichtigen
Rückgriff
zu
nehmen
. [EU]
No
caso
de
um
acidente
causado
por
um
veículo
não
segurado
, o
organismo
que
indemniza
as
vítimas
de
acidentes
por
veículos
não
seguros
ou
não
identificados
está
melhor
colocado
do
que
a
vítima
para
intentar
uma
acção
contra
a
parte
responsável
.
Beim
Rückgriff
auf
die
Bewertungen
Dritter
bzw
.
auf
Bewertungen
zu
Modellpreisen
müssen
sich
die
Institute
überlegen
,
ob
sie
eine
Bewertungsanpassung
vornehmen
oder
nicht
. [EU]
As
instituições
que
utilizam
as
avaliações
de
terceiros
ou
as
avaliações
com
recurso
a
um
modelo
terão
em
conta
a
necessidade
de
proceder
a
ajustamentos
das
avaliações
.
Beim
Rückgriff
auf
die
Bewertungen
Dritter
bzw
.
auf
Bewertungen
zu
Modellpreisen
müssen
sich
die
Institute
überlegen
,
ob
sie
eine
Bewertungsanpassung
vornehmen
oder
nicht
. [EU]
As
instituições
que
utilizam
avaliações
de
terceiros
ou
avaliações
com
recurso
a
um
modelo
terão
em
conta
a
necessidade
de
proceder
a
ajustamentos
das
avaliações
.
Bei
Rückgriff
auf
die
obligatorischen
Verfahren
,
die
zu
bindenden
Entscheidungen
führen
,
wenden
die
Streitparteien
,
so
lange
sie
nichts
anderes
vereinbart
haben
,
Empfehlungen
des
Ad-hoc-Ausschusses
gemäß
Absatz
4
oder
Artikel
XIV
Absatz
10
vorläufig
an
. [EU]
Em
caso
de
recurso
a
procedimentos
obrigatórios
conducentes
a
decisões
vinculativas
,
as
Partes
Contratantes
em
litígio
, a
menos
que
cheguem
a
um
acordo
contrário
,
aplicam
, a
título
provisório
,
qualquer
recomendação
efectuada
pelo
grupo
ad
hoc
em
conformidade
com
o n.o 4
ou
,
se
for
caso
disso
,
em
conformidade
com
o
artigo
XIV
, n.o
10
.
Bei
Rückgriff
auf
die
WTO-Streitbeilegungsvereinbarung
(
DSU
)
gelten
keine
zeitlichen
Beschränkungen
. [EU]
O
recurso
ao
memorando
de
entendimento
sobre
a
solução
de
litígios
não
está
sujeito
a
prazos
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Rückgriff":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners