A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
68 results for Prüfmusters
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
An
dem
freien
Ende
des
Prüfmusters
ist
im
Abstand
von
102
mm
zu
der
Auflage
,
wie
in
der
nachstehenden
Abbildung
21
dargestellt
,
eine
Last
aufzubringen
. [EU]
A
carga
deve
ser
suspensa
da
extremidade
livre
do
provete
a
uma
distância
de
102
mm
a
partir
do
ponto
de
apoio
,
conforme
indicado
na
figura
21
infra:
Anschließend
ist
eine
Sichtprüfung
durchzuführen
;
dabei
darf
an
der
Abschlussscheibe
des
Prüfmusters
oder
der
etwaigen
äußeren
Abschlussscheibe
keine
Verzerrung
,
Verformung
,
Rissbildung
oder
Farbänderung
festzustellen
sein
. [EU]
A
amostra
é
então
observada
não
devendo
haver
qualquer
distorção
,
deformação
,
fissura
ou
mudança
de
cor
da
lente
da
amostra
de
ensaio
ou
da
lente
exterior
,
se
for
o
caso
.
Bei
den
dynamischen
Prüfungen
und
den
statischen
Prüfungen
ist
durch
die
Befestigung
des
Prüfmusters
in
einem
geeigneten
Prüfgestell
und
durch
die
Wahl
der
Krafteinleitungsvorrichtung
dafür
zu
sorgen
,
dass
außer
der
vorgesehenen
Prüfkraft
keine
zusätzlichen
Kräfte
oder
Momente
eingeleitet
werden
. [EU]
Para
a
realização
dos
ensaios
dinâmicos
e
estáticos
, a
amostra
de
ensaio
deve
ser
colocado
num
banco
de
ensaio
apropriado
que
disponha
de
meios
adequados
para
a
aplicação
de
forças
,
de
modo
que
não
esteja
submetida
a
quaisquer
forças
ou
momentos
adicionais
,
para
além
da
força
de
ensaio
especificada
.
Bei
der
Prüfung
mit
Luft
darf
keinerlei
Leitung
oder
andere
einengende
Vorrichtung
an
den
Auslass
des
Prüfmusters
angeschlossen
sein
. [EU]
Nos
ensaios
com
ar
,
não
deve
haver
tubos
ou
outros
elementos
restritivos
ligados
à
saída
das
amostras
de
ensaio
.
Bei
Glasscheiben
außer
Windschutzscheiben
stimmt
der
obere
Rand
des
Prüfmusters
mit
dem
oberen
Rand
der
Glasscheibe
überein
. [EU]
Para
as
vidraças
com
exclusão
dos
pára-brisas
, o
rebordo
superior
dos
provetes
coincida
com
o
rebordo
superior
das
vidraças
.
Bei
Prüfmustern
muss
der
Mittelpunkt
des
Rechtecks
auf
der
größeren
Achse
450
mm
von
einer
der
Kanten
des
Prüfmusters
entfernt
liegen
. [EU]
No
caso
de
um
provete
, o
centro
do
rectângulo
deve
inscrever-se
sobre
o
eixo
maior
do
provete
, a
450
mm
de
um
dos
seus
rebordos
.
Bei
Verglasungen
der
Klasse
L
wird
die
Abriebprüfung
als
zufriedenstellend
angesehen
,
wenn
die
gesamte
Lichtstreuung
nach
dem
Abrieb
nach
1000
Umdrehungen
auf
der
Außenfläche
des
Prüfmusters
nicht
mehr
als
2 %
und
nach
100
Umdrehungen
auf
seiner
Innenfläche
nicht
mehr
als
4 %
beträgt
. [EU]
No
caso
de
uma
vidraça
da
classe
L,
considera-se
que
o
ensaio
de
abrasão
teve
um
resultado
positivo
sempre
que
a
difusão
da
luz
total
,
após
abrasão
,
não
exceda
2 %
depois
de
1000
ciclos
na
superfície
externa
do
provete
e 4 %
depois
de
100
ciclos
na
superfície
interna
do
provete
.
Bei
Verglasungen
der
Klasse
M
wird
die
Abriebprüfung
als
zufriedenstellend
angesehen
,
wenn
die
gesamte
Lichtstreuung
nach
dem
Abrieb
nach
500
Umdrehungen
auf
der
Außenfläche
des
Prüfmusters
nicht
mehr
als
10
%
und
nach
100
Umdrehungen
auf
seiner
Innenfläche
nicht
mehr
als
4 %
beträgt
. [EU]
No
caso
de
uma
vidraça
da
classe
M,
considera-se
que
o
ensaio
de
abrasão
teve
um
resultado
positivo
sempre
que
a
difusão
da
luz
total
,
após
abrasão
,
não
exceda
10
%
depois
de
500
ciclos
na
superfície
externa
do
provete
e 4 %
depois
de
100
ciclos
na
superfície
interna
do
provete
.
Bei
Windschutzscheiben
stimmt
der
obere
Rand
des
Prüfmusters
mit
der
oberen
Grenze
der
Zone
überein
,
in
der
die
Lichtdurchlässigkeit
nach
Absatz
9.1.2.2
dieses
Anhangs
zu
bestimmen
ist
. [EU]
Para
os
pára-brisas
, o
rebordo
superior
dos
provetes
coincida
com
o
limite
superior
da
zona
na
qual
a
transmitância
regular
deve
ser
medida
e
determinada
,
em
conformidade
com
o
ponto
9.1.2.2
do
presente
anexo
.
Bestehen
die
beiden
äußeren
Oberflächen
der
Sicherheitsglasscheiben
aus
anorganischen
Werkstoffen
,
so
erfolgt
die
Prüfung
durch
senkrechtes
Eintauchen
des
Prüfmusters
in
kochendes
Wasser
innerhalb
der
festgelegten
Zeit
;
dabei
ist
ein
unzulässiger
thermischer
Schock
zu
vermeiden
. [EU]
Se
a
vidraça
de
segurança
tiver
duas
superfícies
externas
de
material
não
orgânico
, o
ensaio
pode
ser
efectuado
imergindo
,
na
vertical
, a
amostra
em
água
em
ebulição
pelo
período
de
tempo
especificado
,
tomando
o
cuidado
de
evitar
qualquer
choque
térmico
indesejável
.
Damit
die
Temperaturänderung
des
Prüfmusters
möglichst
gering
gehalten
wird
,
muss
die
Prüfung
innerhalb
von
30
Sekunden
nach
der
Entnahme
des
Prüfmusters
aus
dem
Klimaraum
durchgeführt
werden
. [EU]
Para
minimizar
a
variação
de
temperatura
do
provete
, o
ensaio
deve
ser
efectuado
nos
30
segundos
subsequentes
à
remoção
do
provete
do
aparelho
de
condicionamento
.
dann
5
Minuten
lang
,
wobei
Abblendlicht
derselben
Klasse
und
derselben
Lichtverteilung
und
zusätzlich
alle
Lichtquellen
des
Prüfmusters
eingeschaltet
sind
,
die
nach
den
Angaben
des
Antragstellers
gleichzeitig
eingeschaltet
werden
können
[EU]
5
minutos
,
feixes
de
cruzamento
acesos
em
modo
idêntico
,
mas
com
accionamento
de
todas
as
fontes
luminosas
[3]
da
amostra
de
ensaio
que
for
possível
acender
simultaneamente
,
em
conformidade
com
as
indicações
dos
requerentes
Das
Prüfmuster
ist
in
die
Halteeinrichtung
(
Absatz
3.1.3)
einzulegen
;
die
Schrauben
sind
mit
einem
solchen
Drehmoment
anzuziehen
,
dass
sich
das
Prüfmuster
während
der
Prüfung
um
nicht
mehr
als
2
mm
verschiebt
.
Die
Ebene
des
Prüfmusters
muss
rechtwinklig
zur
Aufschlagsrichtung
des
Fallkörpers
liegen
. [EU]
Fixar
o
provete
nos
quadros
de
suporte
(ponto 3.1.3);
apertar
os
parafusos
de
modo
que
o
deslocamento
do
provete
durante
o
ensaio
não
exceda
2
mm
. O
plano
do
provete
deve
ser
sensivelmente
perpendicular
à
direcção
de
incidência
da
cabeça
factícia
.
Das
Sicherheitsglas
wird
hinsichtlich
der
Abriebfestigkeit
als
zufriedenstellend
angesehen
,
wenn
die
Lichtstreuung
infolge
des
Abriebs
des
Prüfmusters
nicht
mehr
als
2 %
beträgt
. [EU]
A
vidraça
de
segurança
é
considerada
satisfatória
,
do
ponto
de
vista
da
resistência
à
abrasão
,
se
a
difusão
da
luz
devida
à
abrasão
do
provete
não
for
superior
a 2 %.
Der
Aufschlagpunkt
der
Kugel
darf
vom
geometrischen
Mittelpunkt
des
Prüfmusters
bei
einer
Fallhöhe
6 m
nicht
weiter
als
50
mm
entfernt
liegen
.
Die
Kugel
muss
auf
die
Seite
des
Prüfmusters
aufschlagen
,
die
der
Außenseite
der
in
das
Fahrzeug
eingebauten
Sicherheitsglasscheibe
entspricht
. [EU]
O
ponto
de
impacto
deve
encontrar-se
a
uma
distância
máxima
de
25
mm
do
centro
geométrico
do
provete
,
no
caso
de
uma
altura
de
queda
inferior
ou
igual
a 6 m,
ou
encontrar-se
a
uma
distância
máxima
de
50
mm
do
centro
do
provete
,
no
caso
de
uma
altura
de
queda
superior
a 6 m. A
esfera
deve
atingir
a
face
do
provete
que
representa
a
face
externa
da
vidraça
de
segurança
quando
esta
estiver
montada
no
veículo
.
Der
Aufschlagpunkt
der
Kugel
darf
vom
Mittelpunkt
des
Prüfmusters
nicht
weiter
als
25
mm
entfernt
liegen
. [EU]
O
ponto
de
impacto
deve
encontrar-se
a
uma
distância
máxima
de
25
mm
do
centro
geométrico
do
provete
.
Der
Fallkörper
darf
nicht
weiter
als
40
mm
vom
Mittelpunkt
des
Prüfmusters
auf
die
Seite
aufschlagen
,
die
der
Innenseite
der
im
Fahrzeug
eingebauten
Sicherheitsglasscheibe
entspricht
;
er
darf
nur
einmal
aufschlagen
. [EU]
O
ponto
de
impacto
da
cabeça
factícia
sobre
o
pára-brisas
deve
encontrar-se
a
uma
distância
máxima
de
40
mm
do
centro
geométrico
do
pára-brisas
. A
cabeça
deve
embater
na
face
do
pára-brisas
que
representa
a
face
interna
da
vidraça
de
segurança
quando
esta
estiver
montada
no
veículo
e
deve
somente
produzir
um
único
ponto
de
impacto
.
Der
Gesamtwert
der
ultravioletten
Bestrahlung
(
in
Joule
pro
Quadratmeter
)
ist
zu
messen
oder
zu
berechnen
und
gilt
als
Hauptmesswert
für
die
Bestrahlung
des
Prüfmusters
. [EU]
A
exposição
ultravioleta
total
[5]
radiante
(Joules
por
metro
quadrado
)
deve
ser
medida
ou
calculada
e
deve
ser
considerada
a
principal
medida
de
exposição
dos
provetes
.
Der
Prüfmusterhalter
ist
so
in
die
Brennkammer
zu
schieben
,
dass
das
Ende
des
Prüfmusters
der
Flamme
ausgesetzt
ist
;
nach
15
Sekunden
ist
die
Gaszufuhr
zu
unterbrechen
. [EU]
Empurrar
o
porta-amostras
para
a
câmara
de
combustão
,
para
que
a
extremidade
da
amostra
fique
exposta
à
chama
e,
15
segundos
depois
,
cortar
a
alimentação
do
gás
.
Die
Abmessungen
des
Prüfmusters
müssen
normalerweise
den
Angaben
in
dem
Prüfverfahren
entsprechen
,
das
bei
der
Bestimmung
der
Eigenschaft(
en
)
nach
der
Bewitterung
anzuwenden
ist
. [EU]
As
dimensões
do
provete
devem
ser
normalmente
as
especificadas
no
método
de
ensaio
adequado
à
propriedade
,
ou
propriedades
, a
medir
após
a
exposição
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Prüfmusters":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners