A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
42 results for Pfandbriefe
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
Alle
Asset-Backed
Securities
gehören
jedoch
ungeachtet
ihrer
Emittentenklassifizierung
der
Kategorie
IV
an
;
Jumbo-
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
werden
im
Gegensatz
zu
anderen
von
Kreditinstituten
begebenen
und
in
Kategorie
III
einbezogenen
Schuldtiteln
der
Kategorie
II
zugerechnet
. [EU]
Porém
,
todos
os
instrumentos
de
dívida
titularizados
se
inserem
na
categoria
IV
,
independentemente
da
classificação
do
emitente
, e
as
obrigações
hipotecárias
do
tipo
Jumbo
inserem-se
na
categoria
II
,
em
contraste
com
os
restantes
instrumentos
de
dívida
emitidos
por
instituições
de
crédito
,
que
se
inserem
na
categoria
III
.
Alle
Asset-Backed
Securities
gehören
jedoch
ungeachtet
ihrer
Emittentenklassifizierung
der
Kategorie
V
an
;
Jumbo-
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
werden
der
Kategorie
II
zugerechnet
,
während
von
Kreditinstituten
begebene
traditionelle
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
sowie
andere
von
Kreditinstituten
begebene
Schuldtitel
in
Kategorie
III
bzw
.
IV
eingeordnet
werden
[EU]
Porém
,
todos
os
instrumentos
de
dívida
titularizados
se
inserem
na
categoria
V,
independentemente
da
classificação
do
emitente
, e
as
obrigações
bancárias
garantidas
do
tipo
«Jumbo»
na
categoria
II
,
enquanto
as
obrigações
bancárias
garantidas
tradicionais
,
as
outras
obrigações
bancárias
garantidas
e
os
restantes
instrumentos
de
dívida
emitidos
por
instituições
de
crédito
se
inserem
nas
categorias
III
e
IV
.
Alle
Asset-Backed
Securities
gehören
jedoch
ungeachtet
ihrer
Emittentenklassifizierung
der
Kategorie
V
an
;
Jumbo-
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
werden
der
Kategorie
II
zugerechnet
,
während
von
Kreditinstituten
begebene
traditionelle
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
sowie
andere
von
Kreditinstituten
begebene
Schuldtitel
in
Kategorie
III
bzw
.
IV
eingeordnet
werden
. [EU]
Porém
,
todos
os
instrumentos
de
dívida
titularizados
se
inserem
na
categoria
V,
independentemente
da
classificação
do
emitente
, e
as
obrigações
garantidas
do
tipo
"Jumbo"
na
categoria
II
,
enquanto
as
obrigações
garantidas
tradicionais
,
as
outras
obrigações
garantidas
e
os
restantes
instrumentos
de
dívida
emitidos
por
instituições
de
crédito
se
inserem
nas
categorias
III
e
IV
.
Asset-Backed
Securities
,
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Jumbo-
Pfandbriefe
,
traditionelle
Pfandbriefe
und
sonstige
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
)
und
ungedeckte
Bankschuldverschreibungen
,
für
die
gemäß
Abschnitt
6.5
ein
theoretischer
Wert
festgelegt
wird
,
unterliegen
einem
zusätzlichen
Bewertungsabschlag
. [EU]
Os
instrumentos
de
dívida
titularizados
individuais
,
as
obrigações
garantidas
(obrigações
garantidas
do
tipo
"Jumbo"
,
obrigações
garantidas
tradicionais
e
outras
obrigações
garantidas
) e,
ainda
,
os
instrumentos
de
dívida
sem
garantia
emitidos
por
instituições
de
crédito
que
sejam
avaliados
teoricamente
de
acordo
com
o
disposto
na
Secção
6.5.
ficam
sujeitas
a
uma
margem
de
avaliação
adicional
.
AT
Pfandbriefe
und
Kommunalobligationen
können
von
Banken
ausgegeben
werden
,
die
auf
derartige
Tätigkeiten
spezialisiert
sind
und
über
eine
entsprechende
Zulassung
verfügen
. [EU]
AT
as
obrigações
hipotecárias
e
as
obrigações
municipais
podem
ser
emitidas
por
bancos
especializados
,
autorizados
a
desenvolver
esta
actividade
.
AT:
Pfandbriefe
und
Kommunalobligationen
können
von
Banken
ausgegeben
werden
,
die
auf
diese
Tätigkeiten
spezialisiert
sind
und
über
eine
entsprechende
Zulassung
verfügen
. [EU]
AT:
As
obrigações
hipotecárias
e
as
obrigações
municipais
podem
ser
emitidas
por
bancos
especializados
,
autorizados
a
desenvolver
esta
actividade
.
Auch
die
Einhaltung
strikter
Finanzierungsregeln
(
Zuweisung
stabiler
Ressourcen
zur
LPMD:
garantierte
und
nicht
garantierte
Anleiheemissionen
,
Pfandbriefe
und
Einlagen
)
soll
es
ermöglichen
,
die
mit
der
LPMD
verbundenen
Liquiditäts-
und
Transformationsrisiken
in
Grenzen
zu
halten
. [EU]
Além
disso
, o
cumprimento
de
regras
rigorosas
de
financiamento
(afectação à
LPMD
de
recursos
estáveis
,
emissões
obrigacionistas
garantidas
ou
não
,
obrigações
hipotecárias
e
depósitos
)
deve
igualmente
permitir
conter
os
riscos
de
liquidez
e
de
transformação
ligados
à
LPMD
.
Bedingung
(a)
gilt
nicht
für
Asset-Backed
Securities
,
mit
Ausnahme
der
von
Kreditinstituten
gemäß
den
in
Artikel
22
Absatz
4
der
OGAW-Richtlinie
genannten
Kriterien
begebenen
Schuldverschreibungen
(
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
)). [EU]
O
requisito
(a)
não
se
aplica
aos
instrumentos
de
dívida
titularizados
, à
excepção
das
obrigações
emitidas
por
instituições
de
crédito
,
de
acordo
com
os
critérios
estabelecidos
no
n.o 4,
do
artigo
22
.o,
da
Directiva
OICVM
[43] (designadas
«obrigações
hipotecárias»
).
Bedingung
a
gilt
nicht
für
Asset-Backed
Securities
,
mit
Ausnahme
der
von
Kreditinstituten
gemäß
den
in
Artikel
52
der
OGAW-Richtlinie
genannten
Kriterien
begebenen
Schuldverschreibungen
(
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
)). [EU]
O
requisito
a)
não
se
aplica
aos
instrumentos
de
dívida
titularizados
, à
excepção
das
obrigações
emitidas
por
instituições
de
crédito
,
de
acordo
com
os
critérios
estabelecidos
no
artigo
52
.o,
da
Directiva
OICVM
[48] (designadas
«obrigações
bancárias
garantidas»
–
;
covered
bank
bonds
).
Beide
Felder
beschränken
sich
auf
Vermögenswerte
,
die
für
deutsche
gedeckte
Schuldverschreibungen
-
Hypotheken
pfandbriefe
oder
öffentliche
Pfandbriefe
-
in
Betracht
kommen
. [EU]
Ambos
os
ramos
de
atividade
visam
ativos
elegíveis
para
as
obrigações
garantidas
alemãs
,
quer
sob
a
forma
de
obrigações
hipotecárias
(«Hypothekenpfandbriefe»)
do
Estado
alemão
,
quer
sob
a
forma
de
obrigações
do
setor
público
(«öffentliche
Pfandbriefe
»
).
Bei
gedeckten
Bankschuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
)
wird
unbeschadet
der
in
den
Kriterien
über
die
ECAI-Bonitätsbeurteilung
festgelegten
Regelungen
angenommen
,
dass
sie
den
hohen
Bonitätsanforderungen
entsprechen
,
wenn
sie
die
Kriterien
in
Artikel
22
Absatz
4
der
OGAW-Richtlinie
genau
erfüllen
. [EU]
Considera-se
que
as
obrigações
hipotecárias
cumprem
elevados
padrões
de
crédito
,
independentemente
das
regras
estabelecidas
nos
critérios
sobre
a
avaliação
de
crédito
por
parte
de
uma
IEAC
,
se
cumprirem
rigorosamente
os
critérios
estabelecidos
no
n.o 4
do
artigo
22
.o
da
Directiva
OICVM
.
Das
Risikoprofil
soll
durch
Reduzierung
der
Marktfinanzierungen
und
der
kurzfristigen
Finanzmittel
sowie
durch
durchschnittlich
längere
Laufzeiten
des
Fremdkapitals
und
den
Rückgriff
auf
stabilere
Finanzierungsquellen
(
Privat-
und
Geschäftskundeneinlagen
,
Pfandbriefe
)
verbessert
werden
. [EU]
A
melhoria
do
perfil
de
liquidez
obtém-se
através
da
redução
dos
financiamentos
de
mercado
e
dos
financiamentos
a
curto
prazo
,
bem
como
através
do
aumento
da
duração
média
dos
financiamentos
e
do
recurso
a
financiamentos
mais
estáveis
(depósitos
de
clientes
retalhistas
e
comerciais
,
obrigações
hipotecárias
).
der
interne
Verrechnungspreis
spiegelt
die
geschätzten
Kosten
einer
neuen
Finanzierung
von
Dexia
unter
Berücksichtigung
der
Eigenschaften
der
Kredite
(
Laufzeit
,
Refinanzierbarkeit
durch
Pfandbriefe
usw
.)
an
PWB-Kunden
wider
[EU]
o
preço
de
transferência
interna
é o
reflexo
do
custo
estimado
de
um
novo
financiamento
do
grupo
Dexia
,
tendo
em
conta
as
características
dos
empréstimos
(maturidade,
elegibilidade
para
refinanciamento
mediante
obrigações
hipotecárias
,
etc
.)
aos
clientes
PWB
Deutschland
zufolge
stellt
die
grundsätzliche
Entscheidung
,
eine
konservativere
Geschäftsstrategie
zu
verfolgen
und
sich
auf
deutsche
Pfandbriefe
als
vorrangige
Refinanzierungsquelle
zu
konzentrieren
,
eine
qualitative
Verbesserung
des
Darlehensgeschäfts
dar
,
da
diese
dem
deutschen
Pfandbriefgesetz
unterliegen
,
das
besondere
Anforderungen
an
Risikomanagement
,
-überwachung
und
-kontrolle
stellt
und
Schutzmaßnahmen
wie
die
Begrenzung
des
Beleihungsauslaufs
vorsieht
. [EU]
A
Alemanha
argumenta
que
a
decisão
fundamental
no
sentido
de
seguir
uma
estratégia
comercial
mais
conservadora
e
de
centrar
as
atividades
em
obrigações
garantidas
alemãs
como
fonte
principal
de
refinanciamento
garante
uma
melhoria
qualitativa
das
atividades
de
concessão
de
empréstimos
,
porque
ficam
sujeitas
ao
quadro
jurídico
da
Pfandbriefgesetz
alemã
[Lei Pfandbrief],
que
estabelece
requisitos
específicos
quanto
à
gestão
,
acompanhamento
e
controlo
de
riscos
e
que
prevê
medidas
de
proteção
,
como
o
limite
do
rácio
entre
o
montante
do
empréstimo
e o
da
garantia
.
Die
Angaben
beziehen
sich
auf
den
Refinanzierungsaufschlag
für
Euro-Banken
gegenüber
Bundesanleihen
sowie
den
Refinanzierungsaufschlag
von
Bankschuldverschreibungen
(
10-jährige
Pfandbriefe
)
gegenüber
Bundesanleihen
. [EU]
Os
dados
referem-se
ao
prémio
de
refinanciamento
para
bancos
da
zona
Euro
em
relação
a
obrigações
do
Tesouro
alemão
,
bem
como
ao
prémio
de
refinanciamento
de
títulos
de
dívida
emitidos
por
instituições
bancárias
(obrigações
hipotecárias
a
10
anos
)
em
relação
às
mesmas
obrigações
.
Die
bei
dieser
Kennzahl
betrachtete
Verschuldung
der
Gruppe
umfasst
i)
den
langfristigen
Bestand
aller
von
der
Gruppe
emittierten
Pfandbriefe
und
der
Emissionen
im
Rahmen
eines
EMTN-Programms
(
besichert
,
unbesichert
und
im
Interbankenmarkt
oder
über
das
Retail-Banking-Netz
)
und
ii
)
den
kurzfristigen
Bestand
aller
kurzfristigen
Finanzierungen
in
der
Bilanz
der
Gruppe
. [EU]
Os
passivos
do
grupo
visados
neste
rácio
incluem
as
existências
i)
de
longo
prazo
,
do
conjunto
de
obrigações
hipotecárias
emitidas
pelo
grupo
e
de
emissões
em
formato
EMTN
(garantias,
não
garantias
e
colocadas
no
mercado
interbancário
ou
através
da
rede
de
bancos
de
retalho
) e
as
existências
ii
)
de
curto
prazo
,
do
conjunto
de
financiamentos
de
curto
prazo
do
balanço
do
grupo
.
Diesbezüglich
sieht
der
bei
der
Kommission
angemeldete
Umstrukturierungsplan
i)
eine
Verringerung
des
Anleiheportfolios
des
Bereichs
LPMD
um
83
Mrd
.
EUR
,
ii
)
eine
Erhöhung
des
Anteils
stabilerer
Finanzierungsquellen
(
wie
Geschäftseinlagen
und
Pfandbriefe
)
von
36
%
auf
58
%
und
iii
)
eine
schrittweise
Erhöhung
der
durchschnittlichen
Laufzeit
der
Verbindlichkeiten
vor
. [EU]
A
este
respeito
, o
plano
de
reestruturação
de
que
a
Comissão
foi
notificada
prevê
(i)
uma
redução
de
83
mil
milhões
de
EUR
da
carteira
obrigacionista
da
divisão
LPMD
; (ii)
um
aumento
da
proporção
de
fontes
de
financiamento
mais
estáveis
(como
os
depósitos
comerciais
e
as
obrigações
hipotecárias
)
de
36
%
para
58
%; e (iii)
um
aumento
gradual
da
duração
média
dos
passivos
.
Die
vorgenannte
Bestimmung
über
enge
Verbindungen
gilt
nicht
für:
(a)
enge
Verbindungen
zwischen
dem
Geschäftspartner
und
den
Gebietskörperschaften
von
EWR-Ländern
(
auch
für
den
Fall
,
dass
die
Gebietskörperschaft
ein
Garant
des
Emittenten/Schuldners/Garanten
ist
); (b)
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
),
die
gemäß
den
in
Artikel
22
Absatz
4
der
OGAW-Richtlinie
festgelegten
Bedingungen
begeben
sind
,
oder
(c)
Fälle
,
in
denen
Schuldtitel
durch
bestimmte
rechtliche
Sicherungen
geschützt
sind
,
die
mit
denen
der
unter
(b)
genannten
Instrumente
vergleichbar
sind
. [EU]
As
disposições
acima
referidas
sobre
relações
estreitas
não
são
aplicáveis
a:
(a)
relações
estreitas
entre
a
contraparte
e
as
autoridades
públicas
dos
países
do
EEE
(incluindo
os
casos
em
que
uma
autoridade
pública
actua
como
garante
de
um
emitente/devedor/garante
); (b)
obrigações
hipotecárias
emitidas
de
acordo
com
os
critérios
estabelecidos
no
n.o 4
do
artigo
22
.o
da
Directiva
OICVM
;
ou
(c)
casos
em
que
os
instrumentos
de
dívida
sejam
protegidos
por
garantias
legais
específicas
comparáveis
às
dos
instrumentos
apresentados
em
(b).
Eine
Garantie
im
Rahmen
der
irischen
Garantieregelung
für
Kreditinstitute
(
CIFS
)
für
Einlagen
von
Privatkunden
,
Geschäftskunden
,
Institutionen
und
dem
Interbankenmarkt
bei
der
INBS
,
sowie
für
gedeckte
Schuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
),
vorrangige
Verbindlichkeiten
und
nachrangige
Verbindlichkeiten
mit
fester
Laufzeit
für
den
Zeitraum
1.
Oktober
2008
bis
30
.
September
2010
[EU]
Uma
garantia
concedida
ao
abrigo
do
regime
CIFS
que
cobria
os
depósitos
(a
retalho
,
comerciais
,
institucionais
e
interbancários
),
as
obrigações
com
garantia
, a
dívida
prioritária
e a
dívida
subordinada
com
reembolso
definido
da
INBS
,
de
1
de
outubro
de
2008
até
30
de
setembro
de
2010
[38]
Eine
staatliche
Garantie
im
Rahmen
des
irischen
Garantieregelung
für
Kreditinstitute
(
CIFS
)
für
die
Einlagen
von
Privatkunden
,
Geschäftskunden
,
Institutionen
und
dem
Interbankenmarkt
bei
Anglo
sowie
für
gedeckte
Schuldverschreibungen
(
Pfandbriefe
),
vorrangige
Verbindlichkeiten
und
nachrangige
Verbindlichkeiten
mit
fester
Laufzeit
für
den
Zeitraum
1.
Oktober
2008
bis
30
.
September
2010
[EU]
Uma
garantia
estatal
,
concedida
ao
abrigo
do
regime
CIFS
,
que
abrange
os
depósitos
do
Anglo
(de
retalho
,
comerciais
,
institucionais
e
interbancários
),
as
obrigações
com
garantia
, a
dívida
prioritária
e a
dívida
subordinada
com
reembolso
de
finido,
para
o
período
compreendido
entre
1
de
outubro
de
2008
e
30
de
setembro
de
2010
[28]
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Pfandbriefe":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners