DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Naht
Search for:
Mini search box
 

38 results for Naht
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Portuguese

Andere Rohre, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl [EU] Outros tubos, de secção circular, por exemplo, soldados, rebitados ou fechados de modo semelhante, com um diâmetro externo ; 406,4 mm, de aço

Bei einer Stumpfschweißnaht darf der Schweißnahtgrat nicht mehr als 1/4 der Nahtbreite betragen. [EU] No caso de soldadura de junção, a espessura excedentária não deve ultrapassar um 1/4 da largura da soldadura.

Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten. [EU] As amostras que não sejam suficientemente planas devem ser achatados a frio.

Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten. [EU] Em todas as amostras que contenham soldadura, o excesso desta deve ser retirado à máquina.

CPA 24.20.24: Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl [EU] CPA 24.20.24: Outros tubos, de secção circular, por exemplo, soldados, rebitados ou fechados de modo semelhante, com um diâmetro externo > 406,4 mm, de aço

CPA 24.20.35: Andere Rohre, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl [EU] CPA 24.20.35: Outros tubos, de secção circular, por exemplo, soldados, rebitados ou fechados de modo semelhante, com um diâmetro externo ; 406,4 mm, de aço

Der aktualisierte IBP gab eindeutig vor, dass TB verpflichtet war, die Herstellung der unrentablen Rohre aus hochlegiertem Stahl ohne Schweißnaht sowie der geschweißten Rohre einzustellen. [EU] O IBP actualizado impôs aparentemente uma obrigação à TB de pôr termo à produção de tubos soldados sem costura de alta liga não lucrativos.

Der Hersteller muss sicherstellen, dass die Schweißungen durchlaufenden Einbrand und keine Abweichung von der Schweißnaht aufweisen, und dass sie zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken beim Einsatz der Behälter fehlerfrei sind. [EU] O fabricante deve garantir soldaduras com penetração contínua, sem qualquer desvio da costura, e isentas de defeitos passíveis de pôr em risco a utilização segura do reservatório.

Die Makrostrukturprüfung muss bei einem vollen Querschnitt der Schweißnaht ein einwandfreies Durchschweißen auf der mit Säure aus der Makropreparation behandelten Oberfläche ergeben und darf keine Montagefehler, signifikanten Einschlüsse oder andere Fehler aufweisen. [EU] O exame macroscópico de uma secção transversal inteira da soldadura deve mostrar fusão completa na superfície tratada com um qualquer ácido de macropreparação e não deve revelar defeito de montagem, inclusões significativas ou outros defeitos.

Die Schweißnaht muss mindestens so fest wie der Grundwerkstoff, vorzugsweise jedoch fester sein. [EU] A soldadura deve ser, pelo menos, tão resistente como o metal de origem, embora preferencialmente mais resistente.

Diese Prüfung erfolgt nach Fertigstellung der Schweißnaht. [EU] Este controlo é efectuado quando a soldadura tiver sido terminada.

Diese Teile dürfen jedoch eine Biese oder Paspel aus einem anderen Flächenerzeugnis aufweisen (ein in die Naht eingenähter Besatz). [EU] Todavia, estes componentes podem apresentar um debrum (fita de tecido cosida (costurada) na costura), de um tecido diferente.

Diese Zugprüfung senkrecht zur Schweißnaht muss an einem Prüfstück ausgeführt werden, das wie in Abbildung 2 der Anlage 3 zu diesem Anhang dargestellt, auf einer Länge bis zu 15 mm über den Nahtrand hinaus einen auf 25 mm reduzierten Querschnitt aufweist. [EU] Este ensaio de tracção, perpendicular à soldadura, é realizado numa amostra em que, sobre um troço central, que pode ir até 15mm para além de cada extremo da soldadura, a secção transversal é reduzida e a espessura não ultrapassa os 25mm, conforme se no apêndice 3, figura 2, do presente anexo.

eine Biegeprüfung an der Längsschweißnaht, Außenfläche unter Spannung [EU] Um ensaio de flexão sobre uma soldadura longitudinal, com a superfície exterior em tracção

eine Biegeprüfung an der Längsschweißnaht, Innenfläche unter Spannung [EU] Um ensaio de flexão sobre uma soldadura longitudinal, com a superfície interior em tracção

eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Außenfläche unter Spannung; und [EU] [listen] Um ensaio de flexão sobre uma soldadura circunferencial, com a superfície exterior em tracção; e

eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Innenfläche unter Spannung [EU] Um ensaio de flexão sobre uma soldadura circunferencial, com a superfície interior em tracção

Eine Falzschweißnaht gilt als Sonderart der Stumpfschweißnaht; [EU] A soldadura de bordo é considerada um tipo especial de soldadura de junção.

eine schmale langgestreckte Griffelnarbe (nahtähnlich). [EU] uma fina cicatriz pistilar de forma alongada (semelhante a uma costura).

eine sehr schmale langgestreckte Griffelnarbe (nahtähnlich), jedoch nicht länger als zwei Drittel des größten Fruchtdurchmessers. [EU] uma fina cicatriz pistilar de forma alongada (semelhante a uma costura) cujo comprimento não ultrapasse dois terços do diâmetro máximo do fruto.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners