A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
47 results for Kuponzahlungen
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
2013
werden
alle
hybriden
Kapitalinstrumente
wieder
aufgefüllt
und
alle
nicht
geleisteten
Kuponzahlungen
nachgeholt
worden
sein
,
so
dass
für
jedes
Instrument
eine
vollständige
Kuponzahlung
geleistet
wird
.
Da
Kuponzahlungen
bei
positiver
Gewinn-
und
Verlustrechnung
bzw
.
positiver
Bilanz
geleistet
werden
müssen
,
verfügt
die
Sparkasse
über
keinerlei
Ermessensspielraum
hinsichtlich
einer
möglichen
Aussetzung
von
Kuponzahlungen
,
wenn
sie
rentabel
wirtschaftet
und
etwaige
Minderungen
des
Nominalkapitals
wieder
aufgefüllt
sind
. [EU]
Quadro
3
Als
die
Finanzaufsicht
davon
Kenntnis
erhielt
,
gelangte
sie
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Kuponzahlungen
für
das
Instrument
nicht
länger
im
Ermessen
von
FBN
lagen
und
daher
das
Instrument
nicht
länger
als
Tier-1-Kapital
zu
werten
sei
. [EU]
Quando
o
supervisor
financeiro
teve
conhecimento
desta
situação
,
concluiu
que
o
FBN
tinha
perdido
a
liberdade
de
decisão
em
matéria
de
pagamento
dos
seus
cupões
sobre
instrumentos
híbridos
e,
portanto
,
que
o
instrumento
deixara
de
ser
equiparável
a
capital
de
Tier
1.
Aus
praktischen
Gründen
kann
die
Kommission
akzeptieren
,
dass
das
Verbot
von
Kuponzahlungen
und
Call-Optionen
für
Hybridkapital
ab
dem
10
.
März
2011
(d. h.
nach
der
letzten
Zwangsdividende
)
und
bis
zum
10
.
März
2013
einschließlich
gilt
. [EU]
Por
razões
práticas
, a
Comissão
pode
aceitar
que
a
proibição
de
pagamento
dos
cupões
de
instrumentos
híbridos
e a
proibição
de
recompra
de
instrumentos
híbridos
entrem
em
vigor
em
10
de
Março
de
2011
(ou
seja
,
depois
do
pagamento
obrigatório
do
último
cupão
),
mantendo-se
até
10
de
Março
de
2013
,
inclusive
.
Benachrichtigung
der
Kunden
über
Kapitalmaßnahmen
von
Unternehmen
(
"corporate
actions"
) (z. B.
Kuponzahlungen
und
Tilgungen
)
in
Bezug
auf
die
Wertpapierbestände
der
Kunden
[EU]
Notificação
de
operações
de
gestão
incidindo
sobre
o
capital
social
(como,
por
exemplo
,
pagamentos
de
cupão
e
amortizações
)
relacionadas
com
os
valores
mobiliários
detidos
por
clientes
Bestände
an
gegebenenfalls
durch
Papiere
verbrieften
Wertpapieren
,
die
dem
Inhaber
das
uneingeschränkte
Recht
an
einem
festen
oder
vertraglich
vereinbarten
Einkommen
in
Form
von
Kuponzahlungen
und/oder
einem
angegebenen
festen
Betrag
zu
einem
bestimmten
Tag
oder
bestimmten
Tagen
oder
ab
einem
zum
Zeitpunkt
der
Emission
festgelegten
Tag
einräumen
[EU]
Posições
em
títulos
,
escriturais
ou
não
,
que
confiram
ao
seu
titular
o
direito
incondicional
a
auferir
um
rendimento
fixo
ou
contratual
sob
a
forma
de
pagamento
de
cupões
e/ou
de
uma
importância
fixa
a
pagar
em
data
ou
datas
(s)
determinada
(s),
ou
a
partir
de
uma
data
fixada
na
data
da
emissão
Bestände
an
Wertpapieren
,
die
dem
Inhaber
das
uneingeschränkte
Recht
auf
ein
festes
oder
vertraglich
vereinbartes
Einkommen
in
Form
von
Kuponzahlungen
und/oder
einem
angegebenen
festen
Betrag
zu
einem
bestimmten
Tag
(
oder
bestimmten
Tagen
)
oder
ab
einem
zum
Zeitpunkt
der
Emission
festgelegten
Tag
einräumen
[EU]
Títulos
que
confiram
ao
seu
detentor
o
direito
incondicional
a
auferir
um
rendimento
fixo
ou
contratual
sob
forma
de
pagamento
de
cupões
e/ou
a
uma
importância
fixa
a
pagar
em
data
(s)
especificada
(s)
ou
a
partir
de
uma
data
fixada
na
data
da
emissão
Bestände
an
Wertpapieren
(
ob
durch
Papiere
verbrieft
oder
nicht
),
die
dem
Inhaber
das
uneingeschränkte
Recht
auf
ein
festes
oder
vertraglich
vereinbartes
Einkommen
in
Form
von
Kuponzahlungen
und/oder
einem
angegebenen
festen
Betrag
zu
einem
bestimmten
Tag
(
oder
bestimmten
Tagen
)
oder
ab
einem
zum
Zeitpunkt
der
Emission
festgelegten
Tag
einräumen
[EU]
Títulos
(escriturais
ou
não
)
que
confiram
ao
seu
detentor
o
direito
incondicional
a
auferir
um
rendimento
fixo
ou
contratual
sob
forma
de
pagamento
de
cupões
e/ou
a
uma
importância
fixa
a
pagar
em
data
(s)
especificada
(s)
ou
a
partir
de
uma
data
fixada
na
data
da
emissão
Bislang
hat
ING
keine
Kuponzahlungen
auf
hybride
Tier-1-Instrumente
,
die
von
der
Gruppe
begeben
wurden
,
aufgeschoben
. [EU]
Até
à
data
, o
ING
ainda
não
diferiu
qualquer
pagamento
dos
cupões
sobre
instrumentos
híbridos
do
nível
1
emitidos
pelo
grupo
.
Citadele
Banka
,
Parex
Banka
und
mit
ihnen
verbundene
Unternehmen
leisten
keine
Dividenden-
oder
Kuponzahlungen
für
bestehende
Kapitalinstrumente
(
einschließlich
Vorzugsaktien
,
B-Aktien
sowie
Upper-
und
Lower-Tier-2-Instrumenten
)
an
Investoren
und
üben
keine
Call-Optionen
für
diese
Instrumente
aus
,
es
sei
denn
,
es
besteht
eine
entsprechende
rechtliche
Verpflichtung
. [EU]
O
Citadele
banka
, o
Parex
banka
e
as
suas
empresas
associadas
não
devem
pagar
aos
investidores
quaisquer
dividendos
ou
cupões
sobre
instrumentos
de
capital
existentes
(incluindo
acções
preferenciais
,
acções
B e
instrumentos
complementares
de
nível
superior
e
inferior
)
ou
exercer
qualquer
direitos
de
compra
em
relação
aos
mesmos
, a
não
ser
que
exista
uma
obrigação
legal
de
assim
proceder
.
Dabei
sind
die
Kuponzahlungen
vom
8.
und
15
.
Dezember
2009
eingeschlossen
. [EU]
Esta
dispensa
abrangeria
os
pagamentos
de
cupões
de
8 e
15
de
Dezembro
de
2009
.
Daher
kann
die
Beihilfe
nur
unter
der
Bedingung
als
mit
der
Umstrukturierungsmitteilung
vereinbar
erklärt
werden
,
dass
ein
zweijähriges
Verbot
von
Kuponzahlungen
und
Call-Optionen
für
Hybridkapital
,
wie
in
Artikel
8
des
verfügenden
Teils
dieses
Beschlusses
im
Einzelnen
dargelegt
,
verhängt
wird
. [EU]
Portanto
, o
auxílio
só
pode
ser
declarado
compatível
na
condição
de
ser
respeitada
uma
proibição
de
pagamento
de
cupões
de
instrumentos
híbridos
e
de
recompra
de
instrumentos
híbridos
durante
dois
anos
,
tal
como
se
descreve
no
artigo
8.o
do
articulado
da
decisão
.
Darin
stellte
die
Kommission
klar
,
dass
im
Kontext
einer
Umstrukturierung
ein
im
Ermessen
der
begünstigten
Bank
liegender
Verlustausgleich
(z. B.
durch
Freisetzung
von
Rückstellungen
oder
Verringerung
des
Eigenkapitals
)
zur
Gewährleistung
von
Dividenden-
und
Kuponzahlungen
für
im
Unlauf
befindliche
nachrangige
Verbindlichkeiten
mit
dem
Ziel
der
Lastenverteilung
grundsätzlich
nicht
vereinbar
ist
. [EU]
A
Comissão
esclareceu
nessa
comunicação
que
,
no
contexto
de
uma
reestruturação
, a
absorção
discricionária
das
perdas
(por
exemplo
mediante
a
disponibilização
de
reservas
ou
a
redução
do
capital
)
por
parte
dos
bancos
beneficiários
de
um
auxílio
,
com
o
objectivo
de
garantir
o
pagamento
dos
dividendos
e
cupões
sobre
a
dívida
subordinada
,
não
é,
em
princípio
,
compatível
com
o
objectivo
da
repartição
dos
encargos
.
Der
Zweckverband
erhält
von
der
Sparkasse
KölnBonn
ähnliche
Zahlungen
(
Zinszahlungen
auf
das
überlassene
Kapital
),
da
die
eingestellten
Kuponzahlungen
,
die
in
dem
Zeitraum
,
in
dem
die
Förderungsgesellschaft
dieses
Instrument
besaß
,
mit
einem
Bewertungsabschlag
von
bis
zu
25
%
an
die
Förderungsgesellschaft
gezahlt
werden
würden
. [EU]
A
Sparkasse
KölnBonn
fala
de
fluxos
de
caixa
equivalentes
,
porque
os
pagamentos
de
cupão
suspensos
relativos
ao
período
em
que
a
Förderungsgesellschaft
detinha
o
instrumento
seriam
pagos
à
Förderungsgesellschaft
com
um
desconto
máximo
de
25%
.
Deutschland
hat
zugesichert
,
dass
die
Sparkasse
-
außer
bei
vertraglicher
Verpflichtung
-
keine
Kuponzahlungen
für
hybrides
Kapital
privater
Investoren
leisten
wird
(
siehe
Anhang
I,
Randnummer
7). [EU]
A
Alemanha
assumiu
o
compromisso
de
que
o
Banco
não
procederá
a
pagamentos
de
cupão
do
capital
híbrido
detido
por
investidores
privados
para
além
dos
que
está
obrigado
contratualmente
a
efectuar
(ver
anexo
I,
ponto
7).
Die
Banken
sollten
in
der
Lage
sein
,
aus
ihren
Geschäftsgewinnen
eine
angemessene
Vergütung
für
das
Kapital
zu
zahlen
,
unter
anderem
in
Form
von
Dividenden
und
Kuponzahlungen
für
im
Umlauf
befindliche
nachrangige
Verbindlichkeiten
. [EU]
Os
bancos
devem
estar
em
condições
de
remunerar
o
capital
,
nomeadamente
sob
a
forma
de
dividendos
e
cupões
da
dívida
subordinada
,
com
base
nos
lucros
gerados
pelas
suas
actividades
.
Die
Kommission
ist
sich
darüber
im
klaren
,
dass
die
Dividenden
,
die
die
ABN
AMRO
Gruppe
dem
niederländischen
Staat
-
als
ihrem
einzigen
Anteilseigner
-
auszahlt
,
möglicherweise
Kuponzahlungen
für
Hybridkapital
auslösen
. [EU]
A
Comissão
tem
conhecimento
de
que
o
pagamento
de
dividendos
ao
Estado
(o
seu
único
accionista
)
pelo
Grupo
ABN
AMRO
pode
accionar
o
pagamento
de
cupões
de
instrumentos
híbridos
.
Die
Kommission
möchte
vermeiden
,
dass
die
ABN
AMRO
Gruppe
dem
Staat
marginale
Dividenden
auszahlt
,
um
das
Verbot
von
Kuponzahlungen
für
Hybridkapital
zu
umgehen
. [EU]
A
Comissão
deseja
evitar
uma
situação
em
que
o
Grupo
ABN
AMRO
pague
ao
Estado
dividendos
marginais
,
para
contornar
a
proibição
de
pagamento
de
cupões
sobre
instrumentos
híbridos
.
Die
Kommission
stellte
dort
klar
,
dass
im
Kontext
einer
Umstrukturierung
ein
im
Ermessen
der
begünstigten
Banken
erfolgender
Verlustausgleich
(
beispielsweise
durch
Freisetzung
von
Rückstellungen
oder
die
Verringerung
des
Eigenkapitals
)
zur
Sicherstellung
von
Dividenden-
und
Kuponzahlungen
für
im
Umlauf
befindliche
nachrangige
Verbindlichkeiten
mit
dem
Ziel
der
Lastenverteilung
grundsätzlich
nicht
vereinbar
ist
. [EU]
A
Comissão
esclareceu
a
este
respeito
que
,
num
contexto
de
reestruturação
, a
compensação
discricionária
das
perdas
(por
exemplo
,
através
da
libertação
de
reservas
ou
da
redução
do
capital
próprio
)
por
parte
dos
bancos
beneficiários
, a
fim
de
garantir
o
pagamento
de
dividendos
e
cupões
sobre
dívida
subordinada
não
é,
em
princípio
,
compatível
com
o
objetivo
da
repartição
dos
encargos
.
Die
Rückzahlung
eines
signifikanten
Teils
der
Beihilfebeträge
an
die
Niederlande
soll
die
bestehenden
Bedenken
der
Kommission
ausräumen
,
derartige
Kuponzahlungen
könnten
ING
daran
hindern
,
wieder
langfristig
rentabel
zu
werden
und
ohne
Beihilfemaßnahmen
auszukommen
. [EU]
O
reembolso
antecipado
de
uma
parte
significativa
dos
auxílios
estatais
concedidos
pelos
Países
Baixos
contribui
para
atenuar
as
preocupações
da
Comissão
de
que
os
referidos
pagamentos
de
cupões
possam
impedir
o
ING
de
restabelecer
a
sua
viabilidade
a
longo
prazo
,
sem
auxílios
estatais
.
Die
Schulden
-
Nullkuponanleihen
[3A.29]
sind
gleich
dem
Teil
der
Schulden
[3A.1]
in
Form
von
Nullkuponanleihen
, d. h.
Anleihen
ohne
Kuponzahlungen
,
deren
Verzinsung
auf
der
Differenz
zwischen
dem
Ausgabe-
und
Rücknahmepreis
beruht
. [EU]
Dívida
-
obrigações
com
cupão
zero
[3A.29] é
igual
à
parcela
da
dívida
[3A.1]
sob
a
forma
de
obrigações
com
cupão
zero
,
ou
seja
,
obrigações
sem
cupão
,
cujo
juro
se
baseia
na
diferença
entre
o
preço
de
resgate
e o
preço
de
emissão
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kuponzahlungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners