A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
kompromittieren
Komödie
Konchiolin
Kondensat
Kondensation
Kondensationsrohr
Kondensationswasser
Kondensator
kondensieren
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
47 results for
Kondensation
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Auch
das
Probengefäß
befindet
sich
in
einem
thermostatisierten
Behälter
(
temperiert
auf
0,01
oC
).
Um
eine
Kondensation
zu
vermeiden
,
werden
alle
anderen
Teile
der
Anordnung
auf
einer
höheren
Temperatur
gehalten
. [EU]
O
dispositivo
que
contém
a
amostra
é
colocado
num
invólucro
termostatado
(com
graduação
de
0,01oC) e
todas
as
outras
partes
do
conjunto
experimental
são
mantidas
a
uma
temperatura
superior
,
para
evitar
a
condensação
.
Auf
gekühlten
Oberflächen
kann
100
%
relative
Luftfeuchtigkeit
auftreten
,
was
zu
Kondensation
auf
einigen
Teilen
der
Ausrüstung
führt
;
dies
darf
keine
Störungen
oder
Ausfälle
verursachen
. [EU]
Em
superfícies
arrefecidas
pode
ocorrer
uma
humidade
relativa
de
100%
,
provocando
condensação
em
partes
do
equipamento
;
este
facto
não
deve
causar
mau
funcionamento
ou
avaria
.
Außerdem
muss
auf
dem
Kühler
eine
vollständige
Kondensation
erfolgen
. [EU]
Além
disso
,
deve
garantir-se
a
condensação
total
no
sistema
de
arrefecimento
.
Behandlung
freigesetzter
Schadstoffe
(z. B.
Adsorption
,
Absorption
,
Kondensation
)
bei
der
Lagerung
von
Gefahrstoffen
; [EU]
Aplicação
de
um
tratamento
de
descarga
(por
exemplo
adsorção
,
absorção
,
condensação
)
na
armazenagem
de
matérias
perigosas
.
Bei
diesem
Verfahren
wird
das
dampfförmige
Beschichtungsmaterial
durch
Kondensation
oder
Abscheidung
auf
entsprechend
positionierten
Substraten
aufgebracht
. [EU]
Este
processo
dá
lugar
à
condensação
,
ou
à
deposição
,
das
espécies
vaporizadas
sobre
substratos
convenientemente
posicionados
.
Bei
gekühlten
Eiern
,
die
bei
Raumtemperatur
aufbewahrt
werden
,
kann
es
zu
Kondensation
kommen
,
was
die
Vermehrung
von
Bakterien
auf
der
und
gegebenenfalls
deren
Eindringen
in
die
Schale
zur
Folge
haben
kann
. [EU]
Os
ovos
refrigerados
deixados
à
temperatura
ambiente
podem
cobrir-se
de
água
condensada
,
favorecendo
a
proliferação
de
bactérias
na
casca
e a
sua
provável
penetração
no
ovo
.
Bei
gekühlten
Eiern
,
die
bei
Raumtemperatur
aufbewahrt
werden
,
kann
es
zu
Kondensation
kommen
,
was
die
Vermehrung
von
Bakterien
auf
und
gegebenenfalls
deren
Eindringen
in
die
Schale
zur
Folge
haben
kann
. [EU]
Os
ovos
refrigerados
deixados
à
temperatura
ambiente
podem
dar
origem
a
condensação
,
favorecendo
a
proliferação
de
bactérias
na
casca
e a
sua
provável
penetração
no
ovo
.
Bei
Inbetriebnahme
und/oder
beim
Betrieb
auftretende
Kondensation
darf
den
sicheren
Betrieb
des
Geräts
nicht
beeinträchtigen
. [EU]
A
condensação
produzida
no
arranque
e/ou
durante
a
utilização
não
deve
afectar
a
segurança
do
aparelho
.
Da
die
Probenahmeleitung
nur
zur
Verhinderung
der
Kondensation
von
Wasser
und
Schwefelsäure
beheizt
werden
muss
,
hängt
ihre
Temperatur
vom
Schwefelgehalt
des
Kraftstoffs
ab
. [EU]
Dado
que
a
conduta
de
recolha
apenas
precisa
de
ser
aquecida
para
impedir
a
condensação
da
água
e
do
ácido
sulfúrico
, a
sua
temperatura
dependerá
do
teor
de
enxofre
do
combustível
.
Darüber
hinaus
muss
es
am
Kühler
zu
einer
vollständigen
Kondensation
kommen
. [EU]
Além
disso
pode
ocorrer
condensação
total
no
sistema
de
arrefecimento
.
Das
gesamte
Prüfprogramm
muss
mindestens
10
Unterbrechungen
enthalten
,
von
denen
jede
mindestens
drei
Stunden
dauert
,
damit
die
Auswirkungen
von
Abkühlung
und
etwaiger
Kondensation
erfasst
werden
können
. [EU]
O
conjunto
do
programa
de
ensaio
deve
compreender
,
no
mínimo
,
dez
interrupções
de
,
pelo
menos
,
três
horas
, a
fim
de
reproduzir
os
efeitos
do
arrefecimento
e
de
eventuais
condensações
.
Das
gesamte
Prüfprogramm
muss
mindestens
zehn
Unterbrechungen
enthalten
,
von
denen
jede
mindestens
drei
Stunden
dauert
,
damit
die
Auswirkungen
von
Abkühlung
und
Kondensation
erfasst
werden
können
. [EU]
O
programa
completo
de
ensaio
deve
incluir
um
mínimo
de
10
paragens
com
uma
duração
de
pelo
menos
3
horas
a
fim
de
reproduzir
os
efeitos
do
arrefecimento
e
da
condensação
.
Decken
(
oder
soweit
Decken
nicht
vorhanden
sind
,
die
Dachinnenseiten
)
und
Deckenstrukturen
müssen
so
gebaut
und
verarbeitet
sein
,
dass
Schmutzansammlungen
vermieden
und
Kondensation
,
unerwünschter
Schimmelbefall
sowie
das
Ablösen
von
Materialteilchen
auf
ein
Mindestmaß
beschränkt
werden
[EU]
Os
tectos
(ou
caso
não
haja
tectos
, a
superfície
interna
do
telhado
) e
equipamentos
neles
montados
devem
ser
construídos
e
preparados
por
forma
a
evitar
a
acumulação
de
sujidade
e
reduzir
a
condensação
, o
desenvolvimento
de
bolores
indesejáveis
e o
desprendimento
de
partículas
Die
ausgeströmte
Dampfmasse
lässt
sich
entweder
durch
Bestimmung
des
Masseverlusts
der
Zelle
oder
durch
Kondensation
des
Dampfes
bei
niedrigen
Temperaturen
und
chromatografische
Bestimmung
der
verdampften
Substanzmenge
ermitteln
. [EU]
Pode
obter-se
a
massa
efundida
de
vapor
determinando
a
perda
de
massa
da
célula
ou
condensando
o
vapor
a
baixa
temperatura
e
determinando
a
quantidade
de
substância
volatilizada
,
recorrendo-se
à
análise
cromatográfica
.
Die
Fahrtmesseranlage
muss
über
eine
Pitotrohrbeheizung
oder
über
eine
gleichwertige
Einrichtung
verfügen
,
um
eine
Fehlfunktion
infolge
Kondensation
oder
Vereisung
zu
verhindern
bei
[EU]
Cada
sistema
indicador
de
velocidade
tem
de
estar
equipado
com
um
tubo
"pitot"
aquecido
,
ou
com
meios
equivalentes
,
para
impedir
o
mau
funcionamento
devido
a
condensação
ou
à
formação
de
gelo
,
no
caso
de:
Die
Masse
des
ausströmenden
Dampfs
kann
entweder
aufgrund
des
Masseverlustes
der
Zelle
oder
durch
Kondensation
des
Dampfs
bei
niedriger
Temperatur
und
anschließende
chromatographische
Messung
der
Menge
der
verflüchtigten
Substanz
bestimmt
werden
. [EU]
A
massa
de
vapor
efluente
pode
ser
calculada
através
da
determinação
da
massa
perdida
pela
célula
ou
condensando
o
vapor
a
baixa
temperatura
e
determinando
a
quantidade
de
substância
que
se
volatilizou
,
por
cromatografia
.
Die
Prüfung
ist
in
sechs
sechsstündigen
Durchgängen
durchzuführen
mit
einer
Unterbrechung
von
mindestens
12
Stunden
zwischen
den
einzelnen
Durchgängen
,
damit
die
Auswirkungen
von
Abkühlung
und
etwaiger
Kondensation
erfasst
werden
können
. [EU]
Os
ensaios
devem
ser
efectuados
em
seis
períodos
de
seis
horas
,
com
uma
interrupção
de
,
pelo
menos
,
doze
horas
entre
cada
período
,
para
reproduzir
os
efeitos
do
arrefecimento
e
de
eventuais
condensações
.
Die
Unterkühlung
der
Probe
kann
z. B.
mit
flüssigem
Stickstoff
(
Achtung:
Kondensation
der
Luft
,
Pumpenflüssigkeit
)
oder
einer
Mischung
aus
Ethanol
und
Trockeneis
vorgenommen
werden
. [EU]
A
amostra
pode
ser
sobrearrefecida
,
por
exemplo
,
com
azoto
líquido
(precauções:
condensação
do
ar
,
fluido
da
bomba
)
ou
com
uma
mistura
de
etanol
e
gelo
seco
.
Die
Wärmerückgewinnung
aus
dem
Abgas
mithilfe
eines
Wärmetauschers
würde
durch
Kondensation
und
Korrosion
zu
inakzeptablen
Problemen
führen
. [EU]
A
recuperação
de
calor
dos
gases
residuais
por
meio
de
um
permutador
de
calor
geraria
problemas
inaceitáveis
relacionados
com
a
condensação
e a
corrosão
.
Durch
diesen
Impuls
und
die
gleichzeitige
Kondensation
wird
ein
Signal
auf
dem
Registriergerät
erzeugt
. [EU]
O
jacto
e a
condensação
simultânea
produzem
um
sinal
no
aparelho
de
registo
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kondensation":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners