A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
24 results for Kapitalanlage
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Bei
einer
derartigen
Kapitalanlage
würde
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
einer
Einschätzung
des
Marktpreises
vor
allem
den
zu
erwartenden
Gewinn
zugrunde
legen
. [EU]
Para
um
tal
investimento
,
um
investidor
numa
economia
de
mercado
basearia
a
sua
avaliação
do
preço
de
mercado
no
lucro
provável
que
daí
poderia
retirar
.
Bei
einer
finanziell
durchführbaren
Verwendung
wird
berücksichtigt
,
ob
die
physisch
mögliche
und
rechtlich
zulässige
Verwendung
eines
Vermögenswerts
in
angemessenem
Umfang
Erträge
oder
Zahlungsströme
erzeugt
(
unter
Berücksichtigung
der
Kosten
der
Ver-
und
Bearbeitung
des
Vermögenswerts
für
die
betreffende
Verwendung
),
um
einen
Anlageertrag
zu
erwirtschaften
,
wie
ihn
Markteilnehmer
für
eine
Kapitalanlage
in
einen
für
diese
Art
der
Verwendung
genutzten
Vermögenswert
dieser
Art
verlangen
. [EU]
Uma
utilização
que
é
financeiramente
viável
considera
se
uma
utilização
do
activo
que
é
fisicamente
possível
e
legalmente
permitida
gera
rendimentos
ou
fluxos
de
caixa
adequados
(tendo
em
conta
os
custos
de
conversão
do
activo
para
essa
utilização
)
que
permitam
obter
um
resultado
do
investimento
que
os
participantes
no
mercado
exigiriam
de
um
investimento
nesse
activo
e
para
essa
utilização
.
Da
EF
lediglich
ein
Aktionär
von
GFR
war
,
werden
die
Forderungen
von
EF
nicht
als
Kapitalanlage
in
TB
betrachtet
. [EU]
Como
a
EF
era
apenas
um
accionista
do
GFR
,
os
créditos
da
EF
não
são
considerados
como
constituindo
investimento
de
capital
na
TB
.
Daher
ist
es
üblich
,
dass
,
wenn
eine
Anlage
als
Kapitalanlage
angeboten
wird
,
die
Einhaltung
des
Grundsatzes
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
im
Verhältnis
zu
den
allgemeinen
Leistungsaussichten
insgesamt
bewertet
wird
. [EU]
Por
conseguinte
,
quando
um
investimento
de
capital
tem
um
caráter
geral
, é
normal
avaliar
a
sua
conformidade
com
o
princípio
do
investidor
privado
numa
economia
de
mercado
face
às
perspetivas
gerais
de
desempenho
da
empresa
no
seu
todo
.
Das
Ergebnis
von
700636855
GBP
entspricht
dem
geschätzten
Mietangebot
,
das
der
mögliche
Mieter
machen
könnte
,
wenn
er
eine
Rendite
von
16
,2 %
auf
seine
Kapitalanlage
erzielen
will
,
welche
er
tätigen
muss
,
um
die
Einnahmen
zu
erzielen
,
auf
die
sich
sein
Angebot
gründet
. [EU]
O
resultado
,
700636855
libras
esterlinas
,
representa
a
estimativa
do
valor
locativo
que
um
locatário
potencial
poderia
propor
para
obter
uma
remuneração
de
16
,2 %
sobre
o
investimento
de
capital
que
teria
forçosamente
de
realizar
para
gerar
as
receitas
em
que
baseia
a
sua
proposta
.
Denn
Privatinvestoren
wählen
die
in
Frage
kommenden
Zielgesellschaften
nach
den
Renditeaussichten
der
Kapitalanlage
aus
. [EU]
Com
efeito
,
os
investidores
privados
seleccionarão
as
E-A
em
causa
com
base
na
perspectiva
de
retorno
do
seu
investimento
.
Die
Kommission
ist
außerdem
der
Ansicht
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
,
der
volle
Eigentumsrechte
erwirbt
,
überlegen
müsste
,
wie
die
gesamte
Kapitalanlage
(
insgesamt
2,37
Mio
.
EUR
für
Anteile
und
Darlehen
)
zu
finanzieren
ist
. [EU]
A
Comissão
entende
igualmente
que
um
accionista
numa
economia
de
mercado
que
adquirisse
a
propriedade
a
100
%
examinaria
o
financiamento
do
investimento
geral
(2,37
milhões
de
EUR
para
a
participação
no
capital
social
e o
empréstimo
).
Die
Kosten
für
junge
Bäume
und
Sträucher
einer
Neuanpflanzung
bilden
eine
Kapitalanlage
und
unterliegen
somit
der
Abschreibung
. [EU]
Os
custos
das
pequenas
árvores
e
arbustos
correspondentes
a
uma
nova
plantação
constituem
um
investimento
e
estão
sujeitos
a
amortização
.
Die
LBBW
wird
im
Rahmen
ihrer
Kreditvergabe
und
Kapitalanlage
dem
Kreditbedarf
der
Wirtschaft
,
insbesondere
des
Mittelstands
,
durch
marktübliche
und
aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich
angemessene
Bedingungen
Rechnung
tragen
. [EU]
Na
sua
actividade
de
concessão
de
empréstimos
e
de
investimento
de
capitais
, o
LBBW
terá
em
conta
os
requisitos
de
crédito
das
empresas
,
especialmente
das
pequenas
e
médias
empresas
,
oferecendo
condições
de
mercado
geralmente
aceites
e
adequadas
do
ponto
de
vista
regulamentar
e
da
actividade
bancária
.
die
mit
Finanzinstrumenten
der
betreffenden
Art
einhergehenden
Risiken
,
einschließlich
einer
Erläuterung
der
Hebelwirkung
und
ihrer
Effekte
,
und
Risiko
des
Verlusts
der
gesamten
Kapitalanlage
[EU]
Os
riscos
associados
a
esse
tipo
de
instrumento
financeiro
,
incluindo
uma
explicação
do
impacto
do
efeito
de
alavancagem
e
do
risco
de
perda
da
totalidade
do
investimento
Diese
Rückerstattung
umfasst
insbesondere
a)
die
zusätzlichen
,
variablen
Kosten
,
die
einer
NZB
durch
die
administrative
und
organisatorische
Unterstützung
ihrer
eigenen
Druckerei
entstehen
, b)
einen
angemessenen
Beitrag
der
eigenen
Druckerei
zu
den
im
Zusammenhang
mit
der
administrativen
und
organisatorischen
Unterstützung
durch
die
NZB
stehenden
Fixkosten
und
c)
eine
angemessene
Rendite
für
die
von
der
NZB
in
die
eigene
Druckerei
getätigte
Kapitalanlage
. [EU]
Esta
contrapartida
deve
cobrir
,
em
especial:
a)
os
custos
variáveis
suplementares
incorridos
por
um
BCN
e
decorrentes
do
fornecimento
de
apoio
administrativo
e
organizativo
ao
seu
centro
de
impressão
próprio
; b)
uma
contribuição
do
mesmo
centro
,
de
montante
apropriado
,
para
os
custos
fixos
com
o
apoio
administrativo
e
organizativo
do
próprio
BCN
e c)
uma
retribuição
adequada
do
capital
investido
pelo
BCN
no
seu
centro
de
impressão
próprio
.
Dies
ist
dann
der
Fall
,
wenn
die
finanzielle
Lage
des
Unternehmens
und
insbesondere
Struktur
und
Größenordnung
seiner
Verschuldung
so
geartet
sind
,
dass
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
der
Kapitalanlage
kein
Ertrag
(
in
Form
von
Dividende
oder
Kapitalerträgen
)
im
Rahmen
des
Üblichen
zu
erwarten
ist
. [EU]
Este
é o
caso
quando
a
situação
financeira
da
empresa
e,
nomeadamente
, a
estrutura
e o
volume
da
sua
dívida
são
tais
que
não
é
previsível
uma
remuneração
normal
(em
dividendos
ou
mais-valias
)
do
capital
investido
num
prazo
razoável
.
Die
VOA
benutzte
einen
erforderlichen
Ertrag
der
Kapitalanlage
des
Mieters
von
14
,25 %
für
den
Zeitraum
von
2000
bis
2005
und
einen
erforderlichen
Ertrag
von
12
,25 %
für
den
Zeitraum
von
2005
bis
2010
.
Der
Rückgang
entsprach
der
Entwicklung
der
Inflation
. [EU]
A
VOA
partiu
da
premissa
que
a
remuneração
do
capital
de
investimento
que
o
locatário
necessitava
era
de
14
,25 %
para
o
período
2000-2005
e
de
12
,25 %
para
o
período
2005-2010
,
reflectindo
esta
diminuição
a
evolução
da
taxa
de
inflação
.
Durch
die
Einlageverpflichtung
ist
dem
Staat
eine
Finanzierungslinie
mit
Merkmalen
garantiert
,
wie
sie
typischerweise
mit
einer
langfristigen
Kapitalanlage
einhergehen
; [EU]
A
Obrigação
fornece
ao
Tesouro
uma
fonte
de
financiamento
com
características
idênticas
às
de
um
investimento
a
longo
prazo
.
Ein
privater
Anleger
in
einem
klassischen
Industriesektor
wie
dem
Seeverkehr
wäre
jedoch
nicht
bereit
,
das
Fehlen
jeglicher
Rendite
für
eine
Kapitalanlage
von
166
,3
Mio
.
EUR
über
einen
Zeitraum
von
12
Jahren
zu
akzeptieren
. [EU]
Ora
um
investidor
privado
de
um
setor
clássico
como
o
do
transporte
marítimo
não
aceitaria
a
ausência
total
de
rentabilidade
de
um
investimento
de
166
,3
milhões
de
EUR
durante
um
período
de
doze
anos
.
(
Gesetz
über
Immobilienfonds
-
Kapitalanlage
-gesellschaften
und
andere
Rechtsvorschriften
) [EU]
(Lei
relativa
aos
fundos
de
investimento
imobiliários
–
;
sociedades
de
investimento
imobiliário
e
outras
disposições
legislativas
)
Hierzu
gehören
nicht:
Lebensversicherungsprodukte
,
deren
Hauptzweck
die
Kapitalanlage
ist
,
wie
fonds-
und
indexgebundene
Lebensversicherungsverträge
(3.6). [EU]
Exclui:
Produtos
de
seguro
de
vida
cujo
objectivo
principal
seja
um
investimento
,
por
exemplo
as
apólices
de
seguros
de
vida
de
capital
variável
(unidades
de
conta
) e
de
capital
indexado
(3.6).
Investitionen
der
öffentlichen
Hand
gelten
dann
als
staatliche
Beihilfe
,
wenn
offensichtlich
ist
,
dass
die
finanzielle
Lage
des
Unternehmens
und
insbesondere
Struktur
und
Größenordnung
seiner
Verschuldung
so
geartet
sind
,
dass
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
der
Kapitalanlage
kein
Ertrag
(
in
Form
von
Dividende
oder
Kapitalerträgen
)
im
Rahmen
des
Üblichen
zu
erwarten
ist
. [EU]
Os
investimentos
públicos
são
considerados
auxílios
estatais
quando
a
situação
financeira
da
empresa
em
causa
e,
nomeadamente
, a
estrutura
e o
volume
da
sua
dívida
são
tais
que
não
é
previsível
uma
remuneração
normal
(em
dividendos
ou
mais-valias
)
dos
capitais
investidos
num
prazo
razoável
.
Lebensversicherung
(
die
Versicherung
auf
den
Erlebensfall
,
die
Versicherung
auf
den
Todesfall
,
die
gemischte
Versicherung
,
die
Lebensversicherung
mit
Prämienrückgewähr
sowie
die
Heirats-
und
Geburtenversicherung
-
außer
wenn
der
Hauptzweck
der
Lebensversicherungsprodukte
die
Kapitalanlage
ist
). [EU]
Seguro
de
vida
(que
cobre
o
seguro
em
caso
de
vida
apenas
até
uma
determinada
idade
, o
seguro
apenas
em
caso
de
morte
, o
seguro
misto
, o
seguro
em
caso
de
vida
com
contra-seguro
-
salvo
se
o
objectivo
principal
dos
produtos
do
seguro
de
vida
for
funcionar
como
um
investimento
).
Seine
Kapitalanlage
ist
damit
fungibel
. [EU]
A
fungibilidade
do
investimento
está
,
assim
,
garantida
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitalanlage":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners